Fiche du document numéro 509

Num
509
Date
Mardi 7 janvier 1997
Amj
Taille
642167
Titre
Rapport de la Commission d'enquête parlementaire du Sénat belge. Annexe 1 : rapport du groupe ad hoc Rwanda à la Commission des affaires étrangères du Sénat belge
Source
Type
Rapport
Langue
FR
Citation
1 - 611/8

1 - 611/8

BELGISCHE SENAAT

SÉNAT DE BELGIQUE

———

———

ZITTING 1997-1998

SESSION DE 1997-1998

———

———

6 DECEMBER 1997

6 DÉCEMBRE 1997

———

———

Parlementaire commissie van onderzoek
betreffende de gebeurtenissen in
Rwanda

Commission
d’enquête
parlementaire
concernant les événements du Rwanda

———

———

VERSLAG
NAMENS DE ONDERZOEKSCOMMISSIE
UITGEBRACHT DOOR
DE HEREN MAHOUX EN
VERHOFSTADT

RAPPORT
FAIT AU NOM
DE LA COMMISSION D’ENQUÊTE
PAR MM. MAHOUX ET
VERHOFSTADT

———

———

BIJLAGEN

ANNEXES

Aan de werkzaamheden van de commissie hebben deelgenomen :

Ont participé aux travaux de la commission :

1. Leden :

1. Membres :

— De heer Swaelen, voorzitter.
— De heren Mahoux en Verhofstadt, ondervoorzitters en rapporteurs.
— Mevrouw Bribosia-Picard, de heren Caluwé, Ceder, De Decker, Destexhe,
Goris, Hostekint, Hotyat, mevrouw Lizin, de heer Moens, de dames Thijs en
Willame-Boonen.
2. Leden met raadgevende stem :
— De heer Anciaux, mevrouw Dua en de heer Jonckheer.

Zie :
1-611 - 1996/1997 :
1:
2:
3:
4:

2. Membres avec voix consultative :
— M. Anciaux, Mme Dua et M. Jonckheer.

Voir :

Gedr. St. van de Senaat :

Nr.
Nr.
Nr.
Nr.

— M. Swaelen, président.
— MM. Mahoux et Verhofstadt, vice-présidents et rapporteurs.
— Mme Bribosia-Picard, MM. Caluwé, Ceder, De Decker, Destexhe, Goris,
Hostekint, Hotyat, Mme Lizin, M. Moens, Mmes Thijs et Willame-Boonen.

Voorstel van de heer Swaelen.
Amendement.
Voorstel van het Bureau.
Tekst aangenomen door de Senaat.

1-611 - 1997/1998 :
Nr. 5 : Voorstel van het Bureau aangenomen in plenaire vergadering.
Nr. 6 : Voorstel van de voorzitter aangenomen in plenaire vergadering.
Nr. 7 : Verslag.

Documents du Sénat :
1-611 - 1996/1997 :
No
No
No
No

1:
2:
3:
4:

Proposition de M. Swaelen.
Amendement.
Proposition du Bureau.
Texte adopté par le Sénat.

1-611 - 1997/1998:
No 5 : Proposition du Bureau adoptée en séance plénière.
No 6 : Proposition du président adoptée en séance plénière.
No 7 : Rapport.

1 - 611/8 - 1997/1998

(2)

BIJLAGEN

ANNEXES

Bijlage 1

Annexe 1

Verslag d.d. 7 januari 1997 van de ad-hocgroep-Rwanda aan
de Commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden van de
Senaat (en bijlagen).

Rapport du 7 janvier 1997 du groupe ad hoc Rwanda à la
Commission des Affaires étrangères du Sénat (et annexes).

(zie stuk 1-611/8, blz. 4)

(voir le document 1-611/8, p. 4)

Bijlage 2

Annexe 2

Verslag van de zending van 23 tot 30 augustus 1997 naar
Rwanda van de heer Philippe Mahoux, ondervoorzitter en verslaggever van de Parlementaire commissie voor onderzoek
betreffende de gebeurtenissen in Rwanda (en bijlagen).

Rapport de la mission effectuée au Rwanda du 23 au 30 août
1997 par M. Philippe Mahoux, vice-président et rapporteur de la
Commission d’enquête parlementaire concernant les événements
du Rwanda (et annexes).

(zie stuk 1-611/9)

(voir le document 1-611/9)

Bijlage 3

Annexe 3

Studies over de vraag of een parlementaire commissie leden
van het Kabinet van de Koning kan ondervragen.

Études sur la question de savoir si une commission parlementaire peut interroger des membres du cabinet du Roi.

A. Advies van professor A. Alen (Tijdschrift voor bestuurswetenschappen en publiek recht, 52e jaargang, nr. 5, mei 1997).

A. Avis du professeur A. Alen (Tijdschrift voor bestuurswetenschappen en publiek recht, 52e année, no 5, mai 1997).

B. Advies van professor J.-C. Scholsem (Tijdschrift voor
bestuurswetenschappen, ibidem).

B. Avis du professeur J.-C. Scholsem (Tijdschrift voor
bestuurswetenschappen, ibidem).

C. Kunnen medewerkers van de Koning worden opgeroepen
voor een onderzoekscommissie ? (Nota van de Dienst Juridische
Zaken en Documentatie van de Senaat, gepubliceerd in het Tijdschrift voor bestuurswetenschappen, ibidem).

C. Peut-on convoquer les collaborateurs du Roi à une
commission d’enquête ? (Note du Service des affaires juridiques
et de la documentation du Sénat, publiée dans Tijdschrift voor
bestuurswetenschappen, ibidem).

(zie stuk 1-611/10)

(voir le document 1-611/10)

Bijlage 4

Annexe 4

Rapport d’ensemble enseignements tirés de la mission des
Nations unies pour l’assistance au Rwanda (MINUAR), octobre
1993-avril 1996 (Groupe des enseignements tirés des missions.
Département des opérations de maintien de la paix, Nations
unies, décembre 1996).

Rapport d’ensemble enseignements tirés de la mission des
Nations unies pour l’assistance au Rwanda (MINUAR), octobre
1993-avril 1996 (Groupe des enseignements tirés des missions.
Département des opérations de maintien de la paix, Nations
unies, décembre 1996).

(zie stuk 1-611/11)

(voir le document 1-611/11)

Bijlage 5

Annexe 5

Verslag van de Commissie Kigali (verslag Uytterhoeven),
1994.

Rapport de la Commission Kigali (rapport Uytterhoeven),
1994.

(zie stuk 1-611/12)

(voir le document 1-611/12)

Bijlage 6

Annexe 6

Studies over de vaststelling van de verantwoordelijkheden van
de verschillende internationale actoren tijdens de gebeurtenissen
in Rwanda.

Études sur l’établissement des responsabilités des différents
acteurs internationaux dans les événements du Rwanda.

A. Studie van professor E. Suy en Dr Nicolas Angelet van
12 november 1997.

A. Étude du professeur E. Suy et du Dr Nicolas Angelet du
12 novembre 1997.

B. Studie van professor E. David van 26 september.

B. Étude du professeur E. David du 26 septembre.

(zie stuk 1-611/13)

(voir le document 1-611/13)

(3)

1 - 611/8 - 1997/1998

Bijlage 7

Annexe 7

Studie over de appreciatie van politieke verantwoordelijkheden door een onderzoekscommissie van de Senaat (Nota van
de Dienst Juridische Zaken en Documentatie van de Senaat, van
28 oktober 1997).

Étude sur l’appréciation des responsabilités politiques par une
commission d’enquête du Sénat (Note du Service des affaires
juridiques et de la documentation du Sénat, du 28 octobre 1997).

(zie stuk 1-611/14)

(voir le document 1-611/14)

Bijlage 8

Annexe 8

L’usage de la dette extérieure du Rwanda (1990-1994). La
responsabilité des bailleurs de fonds (analyse et recommandations par Pierre Galand et Michel Chossudovsky).

L’usage de la dette extérieure du Rwanda (1990-1994). La
responsabilité des bailleurs de fonds (analyse et recommandations par Pierre Galand et Michel Chossudovsky).

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

Bijlage 9

Annexe 9

Inspectieverslag van majoor Guérin, van 31 januari 1994.

Rapport d’inspection du major Guérin, du 31 janvier 1994.

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

Bijlage 10

Annexe 10

Rapport van kolonel Heyvaert van 13 mei 1993 over de lessen
van Belbat II.

Rapport du colonel Heyvaert, du 13 mai 1993, sur les enseignements de Belbat II.

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

Bijlage 11

Annexe 11

Rapport de mission au Secteur EAST UNPROFOR du
13 mars à fin août 1992, du 21 août 1992.

Rapport de mission au Secteur EAST UNPROFOR du
13 mars à fin août 1992, du 21 août 1992.

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

Bijlage 12

Annexe 12

Télégramme envoyé le 11 janvier 1994 par le général Dallaire
à New York (DPKO).

Télégramme envoyé le 11 janvier 1994 par le général Dallaire
à New York (DPKO).

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

Bijlage 13

Annexe 13

Note du luitenant général Charlier au ministre de la Défense
nationale, du 10 mars 1993.

Note du lieutenant général Charlier au ministre de la Défense,
du 10 mars 1993.

(zie stuk 1-611/15)

(voir le document 1-611/15)

*
* *

*
* *

1 - 611/8 - 1997/1998

(4)

BIJLAGE 1

ANNEXE 1

———

———

VERSLAG D.D. 7 JANUARI 1997

RAPPORT DU 7 JANVIER 1997

VAN DE AD-HOCGROEP-RWANDA
AAN DE COMMISSIE VOOR DE
BUITENLANDSE AANGELEGENHEDEN

DU GROUPE AD HOC RWANDA
À LA COMMISSION
DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

———

———

INHOUD

SOMMAIRE

———

———
Blz.


I. Opdracht van de ad-hocgroep-Rwanda .

.

6

II. De door de ad-hocgroep onderzochte documenten . . . . . . . . . . . . . . .

7

III. De door de ad-hocgroep-Rwanda gevolgde
werkwijze . . . . . . . . . . . . .

12

III. Méthode de travail suivie par le groupe ad hoc
Rwanda . . . . . . . . . . . . .

12

IV. Resultaten van het onderzoek .

14

IV. Résultats de l’examen .

.

14

14

4.1. Que savaient les autorités belges du climat
anti-belge qui régnait au Rwanda pendant
la période qui a précédé la décision du
Gouvernement belge de participer à ce que
l’on appelle la Minuar, une décision prise
au cours du Conseil des ministres du
19 novembre 1993 ? . . . . . . . .

14

19

4.2. Que savaient les autorités belges du climat
anti-belge qui régnait au Rwanda durant la
période postérieure au 19 novembre 1993 ? .

19

.

.

.

.

.

.

Pages


.

.

4.1. Wat wisten de Belgische autoriteiten over
het in Rwanda heersend anti-Belgisch
klimaat in de periode voorafgaand aan de
beslissing van de Belgische regering om deel
te nemen aan de zogenaamde UNAMIRoperatie, beslissing genomen in de Ministerraad op 19 november 1993 ? . . . .
4.2. Wat wisten de Belgische autoriteiten over
het in Rwanda heersend anti-Belgisch
klimaat in de periode na 19 november
1993 ? . . . . . . . . . . . .
4.3. Waren de Belgische autoriteiten op de
hoogte van een specifieke bedreiging tegen
UNAMIR in het algemeen en de aanwezigheid van Belgische troepen in het kader
van de UNAMIR-operatie in het bijzonder ? . . . . . . . . . . . . .
4.4. Welke inlichtingen bezaten de Belgische
autoriteiten met betrekking tot de initiatiefnemers, de financiering, de werking en
de uitzendingen van de zogenaamde Radiotélévision Libre Mille Collines (RTLM) ? .

I. Mission du groupe ad hoc Rwanda .

.

.

II. Documents examinés par le groupe ad hoc

.

.

.

.

.

4.3. Les autorités belges étaient-elles au
d’une menace spécifique contre la
en général et contre la présence de
belges dans le cadre de l’opération
en particulier ? . . . . . . .

.

.

.

6

.

.

7

.

courant
Minuar
troupes
Minuar
. . .

25

25

34

4.4. Quels renseignements les autorités belges
possédaient-elles sur les promoteurs, le
financement, le fonctionnement et les émissions de la Radiotélévision Libre Mille
Collines (R.T.L.M.) ? . . . . . . .

34

36

4.5. De quelles indications les autorités belges
disposaient-elles en ce qui concerne la
préparation du génocide commis sur les
Tutsis et du meurtre d’opposants politiques
hutus ? . . . . . . . . . . . .

36

4.5. Welke inlichtingen bezat België met
betrekking tot de rol die de extreme Hutumilities, het geregeld Rwandees leger (FAR)
en de Gendarmerie nationale in die voorbereiding hebben gespeeld ? . . . . . .

36

4.5. Quels renseignements la Belgique possédait-elle sur le rôle que les milices extrémistes hutues, l’armée régulière rwandaise
(F.A.R.) et la gendarmerie nationale ont
joué dans la programmation et la préparation de ce génocide ? . . . . . . . .

36

4.5.1. Het boycotten van de akkoorden
van Arusha . . . . . . . .

37

4.5.1. Le boycottage des accords d’Arusha

37

4.5. Welke waren de aanduidingen waarover
de Belgische autoriteiten beschikten met
betrekking tot de voorbereiding van de
genocide op de Tutsi’s en moorden op politieke Hutu-opponenten ? . . . . . . .

(5)
4.5.2. De verspreiding van wapens onder
de bevolking door de Rwandese
autoriteiten . . . . . . . .

1 - 611/8 - 1997/1998

39

4.5.2. La distribution d’armes à la population par les autorités rwandaises . .

39

4.5.3. De paramilitaire opleiding van de
Hutu-milities
(Interahamwe
en
Impuzamugambi) en de betrokkenheid van de Rwandese autoriteiten .

41

4.5.3. La formation paramilitaire des milices hutues (Interahamwe et Impuzamugambi) et l’implication des autorités rwandaises . . . . . . .

41

4.5.4. Het aanleggen van executielijsten

.

43

4.5.4. La constitution de listes d’exécution .

43

4.5.5. Het opdrijven van geweldplegingen
en van moorden op politieke leiders .

44

4.5.5. L’augmentation des violences et des
assassinats de leaders politiques . .

44

4.5.6. Het voorbereiden van een genocideplan . . . . . . . . . . .

47

4.5.6. La préparation de la planification du
génocide . . . . . . . . .

47

4.6. Wat was het mandaat van de UNAMIRtroepen ? Welke waren de moeilijkheden
terzake ? . . . . . . . . . . . .

51

4.6. Quel était le mandat des troupes de la
Minuar ? Quelles en étaient les difficultés ? .

51

4.6. Welke stappen werden concreet ondernomen om dit mandaat te wijzigen of uit te
breiden ? . . . . . . . . . . .

51

4.6 Quelles démarches concrètes a-t-on faites
pour le modifier ou l’étendre ? . . . . .

51

60

4.7. Quelles informations trouve-t-on dans les
documents consultés au sujet des événements du 7 avril 1994, date à laquelle les
paras belges ont été assassinés ? . . . .

60

4.8. Welke waren de problemen inzake informatie, logistiek, uitrusting en bewapening
waarmee de UNAMIR-troepen in het algemeen en de Belgische UNAMIR-troepen in
het bijzonder werden geconfronteerd ? . .

66

4.8. Quels étaient les problèmes d’information,
de logistique, d’équipement et d’armement
auxquels les troupes de la Minuar en général et les troupes belges en particulier
étaient confrontées ? . . . . . . . .

66

4.8.1. In verband met de troepensterkte en
bewapening . . . . . . . .

67

4.8.1. En ce qui concerne les effectifs et
l’armement . . . . . . . .

67

71

4.8.2. En ce qui concerne les munitions .

4.8.3. In verband met de logistiek en de
huisvesting . . . . . . . .

74

4.8.3. En ce qui concerne la logistique et le
logement . . . . . . . . .

74

4.8.4. In verband met de verzameling van
inlichtingen . . . . . . . .

75

4.8.4. En ce qui concerne la collecte
d’informations . . . . . . .

75

4.9. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten met betrekking tot de
beslissing van de Belgische regering de
Belgische UNAMIR-troepen uit Rwanda
terug te trekken na de dramatische gebeurtenissen van 7 april 1994 ? . . . . . .

77

4.9. Quels renseignements trouve-t-on dans les
documents consultés à propos de la décision du Gouvernement belge de retirer les
troupes belges de la Minuar du Rwanda à
la suite des événements dramatiques du
7 avril 1994 ? . . . . . . . . . .

77

4.10. Andere vragen .

.

81

4.10. Autres questions .

.

81

4.10.1. De wapenleveringen aan Rwanda .

81

4.10.1. Les livraisons d’armes au Rwanda .

81

4.10.2. De aanslag op het presidentiële
vliegtuig . . . . . . . . .

82

4.10.2. L’attentat contre l’avion présidentiel . . . . . . . . . . .

82

4.10.3. De parallelle diplomatie .

.

.

83

4.10.3. La diplomatie parallèle

.

.

83

4.10.4. De betrokkenheid
landen . . . .

van
. .

andere
. . .

84

4.10.4. L’implication d’autres nations .

.

84

4.7. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten inzake de gebeurtenissen van 7 april 1994, dag waarop de Belgische para’s werden omgebracht ? . . .

4.8.2. In verband met de munitie .

V. Bijlagen

.

.

.

.

VI. Lijst van de afkortingen

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

86

.

.

.

.

.

.

.

.

112

V. Annexes

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

71

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

86

VI. Liste d’abréviations .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

112

1 - 611/8 - 1997/1998

(6)

1. OPDRACHT VAN DE WERKGROEP

1. MISSION DU GROUPE DE TRAVAIL

In het kader van de bespreking van het regeringsbeleid inzake
de gebeurtenissen in Rwanda (1993-94), onderzocht de senaatscommissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden onder meer
het voorstel tot instelling van een parlementaire onderzoekscommissie belast met het onderzoek naar de factoren die de Belgische
politiek hebben bepaald in de maanden voorafgaand aan, tijdens
het uitbreken en tijdens de uitvoering van de genocide in
Rwanda (voorstel Coveliers, Gedr. St. Senaat 234-1) en het
voorstel houdende instelling van een parlementaire commissie
van onderzoek naar de moord op tien Belgische blauwhelmen en
de voorbereiding van de volkenmoord in Rwanda (voorstel Destexhe, Senaat (Gedr. St. 259-1).

Dans le cadre de l’évaluation de la politique du Gouvernement face aux événements du Rwanda (1993-1994), la Commission des Affaires étrangères du Sénat a examiné notamment la
proposition visant à instituer une commission d’enquête parlementaire chargée d’enquêter sur les facteurs ayant déterminé la
politique de la Belgique dans les mois qui ont précédé le génocide au Rwanda, lors de celui-ci et pendant son exécution
(proposition Coveliers, Doc. Sénat 234-1) et la proposition
visant à instituer une commission d’enquête parlementaire sur
l’assassinat de dix Casques bleus belges et sur la préparation du
génocide au Rwanda (proposition Destexhe, Doc. Sénat 259-1).

Naar aanleiding hiervan richtte de commissie een brief tot de
ministers van Buitenlandse Zaken en van Landsverdediging, met
de vraag tot toezending van de « informatieve nota’s die gedurende de maanden voorafgaand aan de moord op de tien Belgische blauwhelmen en de volkenmoord in Rwanda, bij hun
departement en kabinet zijn aangekomen. » Dit verzoek stuitte
op terughoudendheid vanwege de regering die zich beriep op de
vertrouwelijkheid van de informatie en de bescherming van haar
bronnen : de dossiers bevatten immers stukken van de inlichtingendiensten en verwijzen naar « informatie van derden wiens
identiteit niet kan of mag vrijgegeven worden ».

À cette occasion, la commission a écrit au ministre des Affaires étrangères et au ministre de la Défense nationale pour leur
demander de lui transmettre les notes d’information qui sont
parvenues à leur département ou à leur cabinet pendant les mois
qui ont précédé l’assassinat des dix Casques bleus belges et le
génocide au Rwanda. Cette requête a été accueillie avec des
réserves par le Gouvernement, qui a invoqué la confidentialité
de l’information et la nécessité de protéger ses sources. Les
dossiers contiennent en effet des pièces qui proviennent des services de renseignements et mentionnent des informations émanant
de tiers dont il n’est pas possible ou souhaitable de divulguer
l’identité.

Beide ministers gaven op 27 juni 1996 een uiteenzetting over
de tijdens bedoelde periode ontvangen informatie, echter zonder
overhandiging van documenten.

Le 27 juin 1996, les deux ministres ont fait un exposé sur les
informations reçues pendant la période visée, mais sans remettre
de documents.

Daar de commissie hiermee geen genoegen nam, werd het
probleem voorgelegd aan het Bureau van de Senaat, waar in
overleg met de regering een compromisvoorstel werd uitgewerkt
waarbij zowel het principe van de ministeriële verantwoordingsplicht tegenover het Parlement als het principe van de vertrouwelijkheid van bepaalde documenten werden geëerbiedigd.

La commission ne se contentant pas de cette solution, le
problème fut soumis au bureau du Sénat qui, en concertation
avec le Gouvernement, élabora une proposition de compromis
respectant à la fois le principe de l’obligation de rendre des
comptes au Parlement et le principe de la confidentialité de
certains documents.

Dit voorstel werd door de commissie voor de Buitenlandse
Aangelegenheden lichtjes geamendeerd en vervolgens eenparig
goedgekeurd.

La Commission des Affaires étrangères adopta la proposition
à l’unanimité, après l’avoir légèrement amendée.

Het Bureau van de Senaat hechtte zijn eenparige goedkeuring
aan het aldus bereikte akkoord.

Le bureau du Sénat approuva lui aussi à l’unanimité l’accord
ainsi réalisé.

Ook de vice-eerste minister, afgevaardigde van de regering in
het Bureau, sloot zich namens de regering aan bij dit akkoord.

Le Vice-Premier ministre délégué du Gouvernement au bureau
l’entérina également au nom du Gouvernement.

Hierna volgt de tekst van de eenparige beslissing van de
commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden dd. 24 juli
1996 :

Le texte de la décision unanime prise par la Commission des
Affaires étrangères le 24 juillet 1996 est libellé comme suit :

« De commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden
beslist :

« La Commission des Affaires étrangères décide :

— een ad-hocgroep op te richten om bij de departementen
Buitenlandse Zaken en Landsverdediging de documenten te
raadplegen die betrekking hebben op de gebeurtenissen in
Rwanda tussen het sluiten van de akkoorden van Arusha in
augustus 1993 en het begin van de genocide in april 1994;

— de mettre en place un groupe ad hoc pour consulter les
documents aux départements des Affaires étrangères et de la
Défense concernant les événements qui se sont déroulés au
Rwanda entre la conclusion des accords d’Arusha en août 1993
et le déclenchement du génocide en avril 1994;

— de heren André en Delva, emeritus voorzitters van het
Arbitragehof, en de heer Swaelen, voorzitter van de Senaat, de
heren Mahoux en Verhofstadt, ondervoorzitters van de Senaat,
en de heer De Decker, senator en voorzitter van de Brusselse
Hoofdstedelijke Raad, te belasten met de opdracht de bovenbedoelde documenten en informatie te raadplegen, een verslag op
te stellen over de informatie in die documenten betreffende de
bovenbedoelde periode, hun verslag bij de commissie in te
dienen binnen een redelijke termijn en uiterlijk op 15 oktober
1996, en voor de commissie te verschijnen om haar de nodige
toelichting te verstrekken;

— de charger MM. André et Delva, présidents émérites de la
Cour d’arbitrage, et M. Swaelen, président du Sénat, MM.
Mahoux et Verhofstadt, vice-présidents du Sénat, et M. De
Decker, sénateur et président du Conseil de la Région de Bruxelles-Capitale, de consulter les documents et informations susvisés, d’établir un rapport sur les informations contenues dans les
documents relatifs à la période susvisée, de déposer leur rapport
devant la commission dans un délai raisonnable et au plus tard
le 15 octobre 1996 et de se présenter devant la commission pour
lui fournir tous éclaircissements utiles;

(7)

1 - 611/8 - 1997/1998

— van de leden van de ad-hocgroep de naleving van de
zwijgplicht te eisen wat de informatie betreft die zij bij de uitvoering van hun opdracht hebben ingewonnen;

— de requérir des membres du groupe ad hoc le respect d’une
obligation de discrétion en ce qui concerne les informations
recueillies à l’occasion de l’accomplissement de leur mission;

— de werkzaamheden van de commissie over hetzelfde onderwerp te schorsen tot wanneer de ad-hocgroep zijn verslag
heeft ingediend. »

— jusqu’au dépôt du rapport du groupe ad hoc, de suspendre
les travaux de la commission sur le même sujet. »

Onmiddellijk nadat de instemming van de aangezochte leden
was bekomen, kwamen de parlementaire leden van de werkgroep nog diezelfde avond bijeen om de eerste vergadering voor
te bereiden en praktische schikkingen te treffen voor de materiële
organisatie van de werkzaamheden.

Dès que les membres pressentis eurent donné leur assentiment,
les membres parlementaires du groupe de travail se réunirent le
soir même pour préparer la première réunion du groupe et prendre les dispositions pratiques requises par l’organisation matérielle des travaux.

De voltallige vergaderingen van de werkgroep hadden plaats
op 12 augustus 1996, 3 en 17 september 1996, 11 en 25 oktober
1996, 8, 22 en 29 november 1996, 4, 6, 9,10, 13, 18 en 19 december 1996.

Les réunions plénières de la commission ont eu lieu les 12 août
1996, 3 et 17 septembre 1996, 11 et 25 octobre 1996, 8, 22 et 29
novembre 1996, 4, 6, 9, 10, 13 18 et 19 décembre 1996.

Na korte tijd bleek dat het aantal te onderzoeken documenten
buitengewoon omvangrijk was en dat daarenboven bijkomende
informatie moest worden ingewonnen; als gevolg hiervan
stemde de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden in
met het verzoek tot verlenging van het mandaat van de groep tot
begin december 1996, en vervolgens tot begin januari 1997.

Il est rapidement apparu que le volume des documents à
examiner était considérable et qu’il faudrait en outre recueillir
des informations complémentaires. En conséquence, la Commission des Affaires étrangères a accepté de prolonger le mandat du
groupe jusqu’au début du mois de décembre 1996, et, par la
suite, jusqu’au début du mois de janvier 1997.

De opdracht van de ad-hocgroep bestond er in, na te gaan
over welke inlichtingen vervat in stukken en documenten inzake
Rwanda de Belgische burgerlijke en militaire overheden beschikten tijdens de periode tussen het akkoord van Arusha (4 augustus 1993) en het begin van de genocide (april 1994). Die informatie moet de senaatscommissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden de gegevens aanreiken die haar in staat stellen de verantwoordelijkheid van de bij de besluitvorming ter zake betrokken
overheden en beleidsorganen te beoordelen.

La mission du groupe ad hoc était d’établir de quelles informations relatives au Rwanda les autorités civiles et militaires
belges ont disposé pendant la période comprise entre les accords
d’Arusha (4 août 1993) et le déclenchement du génocide (avril
1994). Cette connaissance doit permettre à la Commission des
Affaires étrangères du Sénat d’apprécier la responsabilité des
autorités et organes politiques associés à la prise de décision en
la matière.

De ad-hocgroep is ervan uitgegaan dat die verantwoordelijkheden betrekking hebben op de Belgische politiek t.a.v. Rwanda
in de periode vóór de moord op de Belgische para’s en de genocide; het deelnemen van een Belgisch detachement aan
UNAMIR, met o.m. de problemen betreffende het statuut, de
opdracht, de « rules of engagement », de ter beschikking gestelde
middelen, enz.; de demarches bij de Organisatie van de Verenigde Naties met het oog op de versterking van het mandaat en
de middelen van UNAMIR. Deze verantwoordelijkheid van de
Belgische regering strekt zich niet uit tot de beslissingen van de
VN zelf, noch tot de beslissingen van de UNAMIRcommandoketen.

Pour définir sa mission, le groupe ad hoc est parti du principe
que les responsabilités concernaient la politique suivie par la
Belgique vis-à-vis du Rwanda durant la période qui a précédé le
meurtre des paras belges et le déclenchement du génocide; la
participation d’un détachement belge à la Minuar avec notamment les problèmes relatifs au statut, à la mission, aux « règles
d’engagement », aux moyens mis à disposition, etc.; les démarches entreprises auprès de l’Organisation des Nations unies en
vue de renforcer le mandat et les moyens de la Minuar. Cette
responsabilité du Gouvernement belge ne s’étend ni aux décisions de l’ONU elle-même, ni aux décisions qui ont été prises par
la filière de commandement de la Minuar.

Wat kolonel Marchal betreft, moet rekening worden gehouden met diens definitieve vrijspraak door het Militair Gerechtshof.

En ce qui concerne le colonel Marchal, il y a lieu de rappeler
son acquittement définitif prononcé par la Cour militaire.

Reeds bij zijn eerste vergadering stelde de ad-hocgroep vast
dat zijn opdracht erg vaag en algemeen werd geformuleerd.
Daarom werd duidelijk afgesproken dat de werkgroep zich
strikt zou houden aan het noteren van feiten, het verrichten van
vaststellingen en eventueel het evalueren van de waarde van
bepaalde informaties.

Dès sa première réunion, le groupe ad hoc a constaté que sa
mission avait été définie de manière très vague dans des termes
très généraux. Il a donc convenu explicitement de s’en tenir strictement à noter les faits, à effectuer des constatations et, éventuellement, à évaluer la valeur de certaines informations.

*
* *

*
* *

2. DE DOOR DE WERKGROEP
ONDERZOCHTE DOCUMENTEN

2. DOCUMENTS EXAMINÉS
PAR LE GROUPE DE TRAVAIL

A. Documenten Landsverdediging

A. Documents Défense nationale

I. Documenten SGR
1o MAPPEN GENUMMERD 1 TOT 16

I. Documents SGR
1o CLASSEURS NUMÉROTÉS 1 À 16

1 - 611/8 - 1997/1998

(8)

Informatie van algemene aard afkomstig uit openbare bronnen.

Informations générales provenant de sources publiques.

Periode: augustus 1993 tot april 1994.

Période : août 1993 à avril 1994.

2o MAPPEN GENUMMERD 17 EN 18

2o CLASSEURS NUMÉROTÉS 17 ET 18

Door SGR verwerkte gegevens die inlichtingen zijn geworden
en aan verschillende geadresseerden zijn meegedeeld.

Informations traitées par SGR devenues des renseignements et
transmis à différents destinataires.

3o NOTA’S OVER DE TOESTAND IN RWANDA (één
map)

3o NOTES SUR LA SITUATION AU RWANDA (un classeur)

Geheime documenten over de politieke, humanitaire en militaire toestand, alsook over crisissen.

Documents secrets concernant les situations politiques, humanitaires, militaires, de crises.

Periode: oktober 1993 tot april 1994.

Période : octobre 1993 à avril 1994.

4o WEEKBERICHTEN VAN DE INLICHTINGENDIENSTEN (één map)

4o BULLETINS HEBDOMADAIRES DES SERVICES DE
RENSEIGNEMENTS (un classeur)

— toestand in Rwanda;

— situation au Rwanda;

— verloop van de gebeurtenissen;

— film des événements;

— ontwikkelingen in de toestand.

— évolution de la situation.

Periode: januari 1993 tot april 1994.

Période : janvier 1993 à avril 1994.

5o MAP MET BIJKOMENDE INFORMATIE (één map)
Uit diverse bronnen afkomstige informatie over de toestand en
het verloop der gebeurtenissen in Rwanda.

5o FARDE COMPLÉMENT D’INFORMATIONS (un classeur)
Informations provenant de diverses sources concernant la
situation et le déroulement des événements au Rwanda.

Periode: januari 1993 tot mei 1994.

Période : janvier 1993 à mai 1994.

6o MAP « IN » SGR OPS RWANDA 1994

6o FARDE « IN » SGR OPS RWANDA 1994

Informatie afkomstig van bepaalde buitenlandse inlichtingendiensten.

Informations provenant de certains Services de renseignements étrangers.

II. Documenten JS

II. Documents J.S.

Allerhande informatie over de
(UNAMIR, BELBAT, UNOSOM, ...).

humanitaire

operaties

1o MAP JS 1

Concernant divers renseignements sur les opérations humanitaires (Minuar, BELBAT, UNOSOM, ...).
1o CLASSEUR J.S. 1

Verslag van de C Ops-vergaderingen van augustus 1993 tot
december 1993 inbegrepen.

Compte rendu des réunions C Ops d’août 1993 à décembre
1993 inclus.

2o MAP JS 2

2o CLASSEUR J.S. 2

Zelfde inhoud van januari 1994 tot april 1994 inbegrepen.

Idem de janvier 1994 à avril 1994 inclus.

III. Documenten C Ops over munitie (Sitrep 103)

III. Documents C Ops concernant les munitions (Sitrep 103)

IV. Documenten van 1 Para

IV. Documents de 1 Para

Inlichtingen van de Operatie UNAMIR I.

Informations relatives à l’opération Minuar I.

B. Documenten Ministerraad

B. Documents Conseil des ministres

Twee nota’s (en twee adviezen van de Inspectie van Financiën)
ter voorbereiding van de vergaderingen van 26 november en 3
december 1993 van de ministerraad.

Deux notes (et deux avis de l’Inspection des Finances) en
préparation des réunions des 26 novembre et 3 décembre 1993
du Conseil des ministres.

C. Documenten Buitenlandse Zaken

C. Documents Affaires étrangères

— Nota’s van de ambassadeur te Kigali aan de minister van
Buitenlandse Zaken (4 augustus 1993 — 6 april 1994) (drie
mappen);

— Notes de l’ambassadeur à Kigali au ministre des Affaires
étrangères (4 août 1994 — 6 avril 1994) (trois classeurs);

(9)

1 - 611/8 - 1997/1998

— Telexen Ambabel Kigali aan Belext BRX (augustus 1993
— april 1994) (één map);

— Télex Ambabel Kigali à Belext BRX (août 1993 — 6 avril
1994) (un classeur);

— Telexen Brussel aan Ambabel Kigali (10 april 1993 — 6
april 1994) (één map);

— Télex Bruxelles à Ambabel Kigali (10 avril 1993 — 6 avril
1994) (un classeur);

— Faxen Kigali Ambabel aan Belext (augustus 1993 — april
1994) (één map);

— Fax Ambabel Kigali à Belext (août 1993 — avril 1994) (un
classeur);

— Jaarverslagen 1993 en 1994;

— Rapports annuels 1993 et 1994;

— Notulen van coördinatievergaderingen Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging (2 december 1993 — 28 juli 1994).

— Procès-verbaux des réunions de coordination hebdomadaires Affaires étrangères-Défense nationale (2 décembre 1993
— 28 juillet 1994).

D. Documenten UNAMIR

D. Documents Minuar

1. Rules of Engagement UNAMIR.

1. ROE UNAMIR (Règles d’engagement).

2. Operatie-opdracht UNAMIR.

2. Ordre d’opération Minuar.

E. Documenten Verenigde Naties (DELBELONU)

E. Documents Nations unies (DELBELONU)

— Telegrammen ambassadeur Noterdaeme aan Belext over
Rwanda (augustus 1993 — april 1994) (één map);

— Télégrammes ambassadeur Noterdaeme à Belext concernant le Rwanda (août 1993 — avril 1994) (un classeur);

— Telegrammen ambassadeur Noterdaeme aan Belext over
UNAMIR (augustus 1993 — april 1994) (één map);

— Télégrammes ambassadeur Noterdaeme à Belext concernant Minuar (août 1993 — avril 1994) (un classeur);

— Correspondentie DELBELONU en ministerie van Buitenlandse Zaken (7 april — 30 april 1994) (één map).

— Correspondance DELBELONU et Ministère des Affaires
étrangères (7 avril — 30 avril 1994) (un classeur).

F. Documenten Militair Krijgshof

F. Documents Cour Militaire

Proces Luc Marchal (31 mappen + 1 map eerste aanleg en
Cassatie).

Procès Luc Marchal (31 classeurs + 1 farde première instance
et Cassation).

G. Vertrouwelijk rapport van Kolonel Marchal

G. Rapport confidentiel du colonel Marchal

« Considérations relatives aux conditions dans lesquelles j’ai
exercé une fonction de Commandant du Secteur Kigali au sein
de la Minuar du 4 décembre 1993 au 19 avril 1994.

« Considérations relatives aux conditions dans lesquelles j’ai
exercé ma fonction de Commandant du Secteur Kigali au sein de
la Minuar du 4 décembre 1993 au 19 avril 1994. »

H. Vast Comité van Toezicht
op de Inlichtingendiensten

H. Comité permanent de contrôle
des Services de renseignements

Verslag van het toezichtsonderzoek handelend over de efficiëntie en de samenwerking van de inlichtingendiensten in verband met de gebeurtenissen te Rwanda.

Rapport de l’enquête de contrôle sur l’efficacité et la collaboration des services de renseignements à propos des événements
au Rwanda.

I. Documenten Verenigde Naties

I. Documents Nations unies

— Akkoorden van Arusha (één map).

— Accords Arusha (un classeur).

— Rapporten van de Verenigde Naties :

— Rapports des Nations unies :

(E/CN.4/1994/7/Add.1) — Report by the Special Rapporteur
on extrajudicial, summary or arbitrary executions on his mission to Rwanda, 8-17 april 1993, including as annex II the statement of 7 april 1993 of the Government of Rwanda concerning
the final report of the independent International Commission of
Inquiry on human rights violations in Rwanda since 1 October
1990.

(E/CN.4/1994/7/Add.1) — Report by the Special Rapporteur
on extrajudicial, summary or arbitrary executions on his
mission to Rwanda, 8-17 April 1993, including as annex II the
statement of 7 April 1993 of the Government of Rwanda concerning the final report of the independent International Commission of Inquiry on human rights violations in Rwanda since 1
October 1990.

S/1994/360, 30 maart 1994 — Second progress report of the
Secretary-General on UNAMIR for the period from 30 December 1993 to 30 March 1994, requesting an extension of its
mandate for a period of six months.

S/1994/360, 30 mars 1994 — Second progress report of the
Secretary-General on UNAMIR for the period from 30 December 1993 to 30 March 1994, requesting an extension of its
mandate for a period of six months.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 10 )

J. Andere documenten

J. Autres documents

The Joint evaluation of Emergency Assistance to Rwanda,
maart 1996, Edit. D. Millwood, ISBN 87-7265-355-3/331-0/3329/333-7/334-5.

The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda,
mars 1996, Edit. D. Millwood, ISBN 87-7265-335-3/331-0/3329/333-7/334-5.

*
* *

*
* *

Bij deze lijst passen enkele belangrijke opmerkingen :

Cette liste appelle quelques observations importantes :

• Wat betreft het onderzoek van die documenten door de
ad-hocgroep, is het van belang te weten welke verspreiding
eraan werd gegeven :

• En ce qui concerne l’examen des documents précités par le
groupe ad hoc, il est important de savoir à qui ceux-ci ont été
distribués:

— de telexen van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel
werden op enkele uitzonderingen na ook ter kennis gebracht van
het kabinet van het ministerie van Landsverdediging en het kabinet van de Koning;

— à quelques exceptions près, la majorité des télex
d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles ont également été portés à
la connaissance du cabinet du Ministère de la Défense et du cabinet du Roi;

— de bijkomende informatienota’s of compléments
d’information opgesteld door de militaire inlichtingendienst
(SGR) werden op enkele uitzonderingen na toegestuurd aan de
minister van Landsverdediging, het Militair Huis van de Koning
en de Generale Staf; daartoe werd in deel vier van dit rapport
telkens de verzamelnaam « verschillende bestemmelingen »
gehanteerd;

— les compléments d’information (bijkomende informatienota’s) rédigés par le service de renseignements de l’armée (le
S.G.R.) ont été envoyés, à quelques exceptions près, au ministre
de la Défense, à la maison militaire du Roi et à l’état-major général; dans la quatrième partie du présent rapport, l’on utilise, en
ce qui concerne ces destinataires, la dénomination commune
« différents destinataires »;

— de info’s van SGR vermelden een kwalificatieletter en een
nummer; de letter geeft de betrouwbaarheidsgraad weer van de
bron, het cijfer de graad van betrouwbaarheid van de informatie; de commissieleden zullen merken dat op één uitzondering na
alleen info’s met een hoge graad van betrouwbaarheid worden
weergegeven (A of B en 1 of 2);

— les informations du SGR portent une lettre qui les qualifie
et un numéro; la lettre indique le degré de fiabilité de la source,
le chiffre le degré de fiabilité de l’information; les commissaires
remarqueront qu’à une exception près, seules les informations
ayant un degré de fiabilité élevé sont reproduites (A ou B,
1 ou 2);

— de verslagen van het operationeel centrum van het leger te
Evere (C Ops) werden dagelijks toegestuurd aan de Generale
Staf, het kabinet van het ministerie van Landsverdediging en de
SGR;

— les rapports du Centre opérationnel de l’armée à Evere (C
Ops) ont été envoyés tous les jours à l’état-major général, au
cabinet du Ministère de la Défense nationale et au SGR;

— de SITREP’s die dagelijks vanuit Rwanda aan C Ops
werden toegezonden, werden opgesteld door KIBAT, de Comd
Sector Kigali of door UNAMIR in haar geheel. Zij waren vaak
vergezeld van tal van bijlagen, waaronder de rapporten van de
inlichtingenofficieren. C Ops zond ze op zijn beurt door aan de
Generale Staf, het kabinet van het ministerie van Landsverdediging en de SGR.

— les SITREP, qui étaient envoyés tous les jours du Rwanda
au C Ops, étaient rédigés par KIBAT, par le Comd Sector Kigali
ou par l’ensemble de la Minuar. Ils s’accompagnaient souvent de
nombreuses annexes, parmi lesquelles figuraient les rapports des
officiers de renseignement. C Ops les transmettait à son tour à
l’état-major général, au cabinet du Ministère de la Défense
nationale et au SGR.

Dit verslag behandelt uitsluitend geschreven documenten. Er
komen geen mondelinge toelichtingen of verslagen in voor.
Vanzelfsprekend moet er rekening mee gehouden worden dat de
betrokken stukken werden geconsulteerd met kennis van de
gebeurtenissen die zich meer dan twee jaar geleden in Rwanda
hebben voorgedaan. De ad-hocgroep heeft echter gepoogd dit
gevaar voor een a posterio-interpretatie te vermijden en
zodoende de stukken zoveel mogelijk in hun oorspronkelijk
tijdskader te beoordelen.

Le présent rapport concerne uniquement des documents écrits.
Il ne comprend aucun commentaire oral, ni aucun rapport. Il
faut bien entendu tenir compte du fait que l’on a consulté les
pièces en question en étant au courant des événements qui se
sont déroulés il y a plus de deux ans au Rwanda. Le groupe ad
hoc a cependant essayé d’éviter le piège d’une interprétation à
postériori et de replacer, autant que possible, les documents dans
leur contexte temporel original avant d’émettre un jugement.

• De ad-hocgroep kan niet met zekerheid stellen of hij bij
het uitvoeren van de opdracht die hem door de commissie voor
de Buitenlandse Aangelegenheden werd toevertrouwd, alle relevante stukken heeft kunnen inkijken. De eerste minister liet in
een brief van 27 november 1996 (bijlage 1) aan de voorzitter van
de Senaat weten dat in de periode augustus 1993 — april 1994
geen andere documenten in verband met Rwanda aan de ministers werden meegedeeld, dan twee nota’s en twee adviezen van
de Inspectie van Financiën, dit ter voorbereiding van vergaderingen van de ministerraad die werden gehouden op 26 november
en 3 december 1993. Het betreft twee dossiers die betrekking
hebben op het verlenen van humanitaire hulp en die werden
voorbereid door het Algemeen Bestuur van Ontwikkelingssamenwerking. De ad-hocgroep merkt op dat er derhalve geen
documenten zijn overhandigd ter voorbereiding van de vergade-

• Le groupe ad hoc ne peut pas affirmer avec certitude qu’en
accomplissant la mission qui lui a confiée par la Commission des
Affaires étrangères, il a pu consulter tout les documents pertinents. Le Premier ministre a fait savoir, dans une lettre du
27 novembre 1996 adressée au président du Sénat, qu’aucun
autre document concernant le Rwanda n’a été communiqué aux
ministres entre août 93 et avril 94, à l’exception de deux notes et
deux avis de l’Inspection des finances, censés préparer les
réunions du Conseil des ministres des 26 novembre et 3 décembre 1993 (annexe 1). Ils concernent deux dossiers portant sur
l’octroi d’aide humanitaire et qui ont été préparés par
l’Administration générale de la coopération au développement.
Le groupe ad hoc fait observer que, par voie de conséquence,
aucun document n’a été communiqué en préparation des
réunions du Conseil des ministres des 8 octobre et 19 novembre

( 11 )

1 - 611/8 - 1997/1998

ringen van de Ministerraad van 8 oktober en 19 november 1993
en van de bijeenkomst van het beperkt ministercomité van 10
november 1993. Wel merkt de ad-hocgroep op dat er in de onderzochte documenten wel stukken terug te vinden zijn die
bestemd waren voor de eerste minister (stuk nr. 36 van het
dossier JSS — zonder referenties — daterend van 21 oktober
1993) of stukken die dienden ter ondersteuning van de besprekingen in het beperkt ministercomité en in de ministerraad (stuk
nr. 35 van het dossier JS1 — ref. JSO-P 33578 van 10 november
1993).

1993, ni de la réunion du comité ministériel restreint du 10
novembre 1993. Le groupe ad hoc signale cependant que l’on
retrouve dans les documents consultés des pièces qui étaient
destinées au Premier ministre (pièce no 36 du dossier JSS — sans
référence — datant du 21 octobre 1993) ou des pièces qui
devaient servir de base aux discussions en comité ministériel
restreint et au Conseil des ministres (pièce no 35 du dossier JS1réf.JSO-P 33578 du 10 novembre 1993).

• De ad-hocgroep stelt verder vast dat er na het besluit van
de ministerraad van 19 november 1993, ook geen schriftelijke
rapporten of nota’s meer zijn overgezonden van de Generale Staf
naar de minister van Landsverdediging of naar het kabinet van
de minister van Landsverdediging. Dat is wat de huidige minister van Landsverdediging schrijft in zijn brief van 18 november
jl. aan de voorzitter van de Senaat (bijlage 2). De stukken van de
Generale Staf die de ad-hocgroep ter beschikking werden
gesteld, betreffen immers allemaal documenten die dateren van
vóór de beslissing van de ministerraad van 19 november 1993.

• Le groupe ad hoc constate ensuite qu’après la décision
prise par le Conseil des ministres le 19 novembre 1993, l’étatmajor n’a plus envoyé aucun rapport écrit ou aucune note au
ministre de la Défense ou au cabinet du ministre de la Défense.
C’est ce qu’écrit le ministre de la Défense actuel dans sa lettre du
18 novembre dernier au président du Sénat (annexe 2). En effet,
toutes les pièces de l’état-major que le groupe ad hoc a pu
consulter concernent des documents qui datent d’avant la décision du Conseil des ministres du 19 novembre 1993.

Behalve de documenten opgenomen onder punt 4, heeft de adhocgroep geen enkele informatie over andere vergaderingen. De
ad-hocgroep heeft de minister van Binnenlandse Zaken daarop
schriftelijk verzocht om ofwel eventuele ontbrekende rapporten
alsnog over te zenden, ofwel een overzicht te geven van de weken
waarin op Buitenlandse Zaken geen coördinatievergaderingen
hebben plaatsgenomen (bijlage 3). Het antwoord bevindt zich in
bijlage 11.

En dehors des documents que l’on trouve au point 4, le
groupe ad hoc n’a pas trouvé de trace concernant d’autres
réunions. Le groupe ad hoc a envoyé une lettre à ce sujet au ministre des Affaires étrangères (annexe 3) lui demandant soit
d’envoyer les éventuels rapports manquants, soit de donner un
aperçu des semaines pendant lesquelles il n’y a pas eu de
réunions de coordination Affaires étrangères-Défense (annexe
3). La réponse se trouve en annexe 11.

Tenslotte werden de door de SGR toegankelijke documenten
ook gezuiverd van inlichtingen en van door buitenlandse inlichtingendiensten overgezonden stukken. De SGR vroeg aan de
betrokken inlichtingendiensten de toelating om de ad-hocgroep
inzage te geven van die informatie. Bij brief van 2 oktober 1996
ontving de SGR negatief antwoord van de Franse militaire
inlichtingendienst (DRM) met melding dat die weigering ook
geldt voor de stukken en informatie afkomstig van de DGSE. De
SGR heeft bij brief van 13 november 1996 een zelfde weigering
opgelopen voor de documenten uitgaande van de VSautoriteiten.

Enfin, les documents mis à notre disposition par le SGR ont
été expurgés des informations et des pièces communiquées par
les services de renseignements étrangers. Le SGR a demandé aux
services de renseignements en question l’autorisation de laisser le
groupe ad hoc compulser ces informations. Par lettre du 2 octobre, le SGR a reçu une réponse négative des services de renseignements militaires français (DRM), qui signale que ce refus
vaut également pour les documents et les informations venant de
la DGSE. Le SGR a essuyé, dans la lettre du 13 novembre 1993,
un même refus pour ce qui est des documents venant des autorités américaines.

• Voor niet professionele lezers is het uiterst moeilijk een
correcte evaluatie te maken van de door de inlichtingendiensten
overgezonden « informatie" : wat is belangrijk en wat niet, wat is
betrouwbaar en wat niet, enz. Daarom ging de ad-hocgroep
zoveel mogelijk voort op synthesenota’s, wekelijkse briefings en
in het algemeen « verwerkte informatie ». Wegens het algemeen
karakter van de opdracht en de als gevolg hiervan ontvangen
documenten werd noch door de betrokken departementen noch
door de groep zelf een schifting van de documenten verricht.

• Il est extrêmement difficile, pour des lecteurs non professionnels, d’évaluer correctement les « informations » transmises
par les services de renseignements : il faut en effet distinguer ce
qui est important de ce qui ne l’est pas, identifier les informations fiables et celles qui proviennent de sources peu sûres, etc.
C’est la raison pour laquelle le groupe ad hoc s’est basé, dans la
mesure du possible, sur des notes de synthèse, des briefings
hebdomadaires et, en règle générale, sur des « informations traitées ». Vu le caractère général de la mission du groupe ad hoc, ni
les départements concernés, ni le groupe même n’ont opéré un tri
dans les documents qui lui avaient été remis par suite de cette
mission.

Als gevolg hiervan moet de ad-hocgroep Rwanda vaststellen
dat tal van documenten in feite geen vertrouwelijk karakter
(meer) hebben en dat hun inhoud vaak via de media publiek
geworden is. Strikt genomen had de ad-hocgroep Rwanda zich
dus kunnen beperken tot het raadplegen van de documenten
waarvan de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden
geen kennis kon of mocht krijgen omwille van hun zeer vertrouwelijk karakter. Dit stelt echter opnieuw het probleem van de
voorafgaandelijke schifting die uitdrukkelijk niet door de
commissie werd gewenst.

Par conséquent, le groupe ad hoc doit constater que de
nombreux documents ne présentent en fait pas (plus) un caractère confidentiel et même que leur contenu a généralement déjà
été porté à la connaissance du public par les médias. À strictement parler, il aurait donc pu se contenter de consulter les documents qui, en raison de leur caractère hautement confidentiel, ne
pouvaient ou ne devaient pas être communiqués à la Commission des Affaires étrangères. Toutefois, dans cette hypothèse, le
groupe ad hoc aurait à nouveau été confronté au problème de la
sélection préalable des documents, que la commission avait
expressément rejetée.

*
* *

*
* *

1 - 611/8 - 1997/1998

( 12 )

3. DE DOOR DE AD-HOCGROEP RWANDA
GEVOLGDE WERKWIJZE

3. MÉTHODE DE TRAVAIL SUIVIE
PAR LE GROUPE AD HOC RWANDA

Er werd niet overgegaan tot taakverdeling tussen de leden : elk
lid kon in principe alle beschikbare documenten lezen. Dit
geschiedde in een afzonderlijke zaal van de Senaat, waar de
documenten, zoals door SGR vereist, achter slot en grendel
werden bewaard en door een onderofficier van de Militaire Veiligheid ter inzage werden gegeven. De lectuur gebeurde tijdens
de kantooruren op alle werkdagen, in functie van de beschikbaarheid van elk lid.

Les membres du groupe ad hoc n’ont pas procédé à une répartition de tâches : chaque membre pouvait en principe lire tous les
documents disponibles. Cette prise de connaissance avait lieu
dans une salle particulière du Sénat, où les documents étaient
gardés sous clef, ainsi que l’exigait le S.G.R., et étaient remis
pour consultation par un sous-officier de la sécurité militaire.
Les documents pouvaient être lus pendant les heures de bureau
tous les jours ouvrables, en fonction de la disponibilité de
chaque membre.

Tijdens de vergaderingen van de ad-hocgroep werden de
bevindingen van de leden met elkaar geconfronteerd en werden
nieuwe sporen van onderzoek aangewezen. Twee leden begaven
zich naar Kigali om ter plaatse de implicaties en de betekenis van
bepaalde inlichtingen na te gaan.

Au cours des réunions du groupe ad hoc, les membres ont
confronté leurs conclusions et ont indiqué de nouvelles pistes
d’enquête. Deux membres se sont rendus à Kigali pour vérifier
sur place les implications et la signification de certaines informations.

Tijdens de vergaderingen werd eveneens vastgesteld welke
bijkomende documentatie aan de betrokken departementen
diende gevraagd te worden.

L’on a également arrêté, au cours des réunions, quelle documentation complémentaire devait être demandée aux départements concernés.

Op die wijze werden een tiental probleemvelden voor nader
onderzoek weerhouden die verderop worden opgesomd.

C’est ainsi que l’on a retenu une dizaine de points méritant
une enquête plus poussée et qui sont énumérés plus loin.

Betreffende elk van deze punten werd nagegaan over welke
precieze inlichtingen de Belgische militaire en burgerlijke overheden beschikten tijdens de beschouwde periode. De leden van de
ad-hocgroep vergeleken hun nota’s dienaangaande en kwamen
zo tot een gemeenschappelijke bevinding. Er werd geen rapporteur aangewezen. Wel leverden één of enkele leden van de werkgroep een ontwerp-tekst voor elk van de onderdelen van het verslag. Deze teksten werden in plenum besproken, aangevuld of
verbeterd, zodat zij met eenparigheid konden worden goedgekeurd. Onderhavig verslag is bijgevolg een collectief werkstuk
dat U namens de eensgezinde ad-hocgroep Rwanda wordt voorgesteld.

L’on a vérifié, pour chacun de ces points, de quelles informations exactes les autorités militaires et civiles belges disposaient
au cours de la période concernée. Les membres du groupe ad hoc
ont comparé leurs notes en la matière et sont arrivés ainsi à une
conclusion commune. Aucun rapporteur n’a été désigné. Toutefois, plusieurs membres du groupe de travail ont rédigé un projet
de texte pour chacune des parties du rapport. Ces textes ont été
discutés, complétés ou corrigés en réunion plénière du groupe ad
hoc, de sorte qu’ils ont pu être approuvés à l’unanimité. Le
rapport que vous avez en main constitue dès lors un document
de travail collectif qui vous est soumis au nom du groupe ad hoc
Rwanda unanime.

*
* *

*
* *

Bij zijn onderzoek van de documenten is de ad-hocgroep
Rwanda uitgegaan van de voornaamste punten van kritiek die
de voorbije jaren werden uitgebracht op de dramatische gebeurtenissen die zich in Rwanda hebben afgespeeld vanaf 6 april
1994. Tien Belgische para’s die behoorden tot de UNAMIRtroepen kwamen op 7 april in verschrikkelijke omstandigheden
om het leven. Diezelfde dag werd het startsein gegeven voor een
genocide waarbij in enkele weken tijd wellicht meer dan één
miljoen Tutsi’s en gematigde Hutu’s werden afgeslacht.

Lors de l’examen des documents, le groupe ad hoc Rwanda
s’est fondé sur les principales critiques formulées ces dernières
années à propos des événements dramatiques qui ont eu lieu au
Rwanda après le 6 avril 1994. Le 7 avril, dix paras belges qui
faisaient partie des troupes de la Minuar ont perdu la vie dans
des circonstances terribles. Le même jour, l’on a donné le signal
de départ d’un génocide au cours duquel sans doute plus d’un
million de Tutsis et de Hutus modérés ont été massacrés en quelques semaines.

Teneinde de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden toe te laten een oordeel te vellen over die punten van kritiek,
alsmede de verantwoordelijkheden voor dit drama vast te
leggen, heeft de ad-hocgroep Rwanda volgende vragen onderzocht :

Afin de permettre à la Commission des Affaires étrangères
d’émettre un jugement sur ces critiques, ainsi que de déterminer
les responsabilités dans ce drame, le groupe ad hoc Rwanda a
examiné les questions suivantes :

1. Wat wisten de Belgische autoriteiten (ministerie van Buitenlandse zaken en ministerie van Landsverdediging) over het in
Rwanda heersend anti-Belgisch klimaat in de periode voorafgaand aan de beslissing van de Belgische regering om deel nemen
aan de zogenaamde UNAMIR-operatie, beslissing genomen in
de ministerraad op 19 november 1993 ?

1. Que savaient les autorités belges (le Ministère des Affaires
étrangères et celui de la Défense) du climat anti-belge qui régnait
au Rwanda pendant la période qui a précédé la décision du
Gouvernement belge de participer à ce que l’on appelle la
Minuar, une décision prise au cours du Conseil des ministres du
19 novembre 1993 ?

Het antwoord op deze vraag dient de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden te helpen bij het beoordelen van het
besluit van de Belgische regering om Belgische troepen naar
Rwanda te zenden in het kader van de UNAMIR-operatie en
van de voorbereidingen die daartoe werden getroffen.

La réponse à cette question doit aider la Commission des
Affaires étrangères à apprécier la décision prise par le Gouvernement d’envoyer des troupes belges au Rwanda dans le cadre de
la Minuar et les préparatifs faits à cet effet.

2. Wat wisten de Belgische autoriteiten over het in Rwanda
heersend anti-Belgisch klimaat in de periode na 19 november
1993 ?

2. Que savaient les autorités belges du climat anti-belge qui
régnait au Rwanda au cours de la période qui a suivi le 19
novembre 1993 ?

( 13 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Het antwoord op deze vraag dient de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden te helpen bij het beoordelen van het
handhaven door de regering van de Belgische troepen in het
kader van de UNAMIR-operatie.

La réponse à cette question doit aider la Commission des
Affaires étrangères à apprécier la décision prise par le Gouvernement de maintenir les troupes belges dans le cadre de la Minuar.

3. Waren de Belgische autoriteiten op de hoogte van een specifieke bedreiging tegen UNAMIR in het algemeen en de aanwezigheid van Belgische troepen in het kader van de UNAMIR in
het bijzonder ?

3. Les autorités belges connaissaient-elles l’existence d’une
menace spécifique contre la Minuar en général et contre les troupes belges présentes dans le cadre de la Minuar en particulier ?

Net zoals het antwoord op de tweede vraag, dient het
antwoord op deze vraag de commissie voor de Buitenlandse
Aangelegenheden behulpzaam te zijn bij het beoordelen van het
handhaven door de regering van de Belgische troepen in
Rwanda. Inzonderheid moet dit antwoord de commissie helpen
zich een oordeel te vormen over de omvang van het risico dat er
moordaanslagen op Belgische blauwhelmen zouden worden
gepleegd.

Comme la réponse à la deuxième question, la réponse à la
question précitée doit aider la Commission des Affaires étrangères à apprécier la décision prise par le Gouvernement de maintenir les troupes belges au Rwanda. Cette réponse doit notamment
aider la commission à se forger un avis quant à l’ampleur du
risque que des attentats seraient commis contre des Casques
bleus belges.

4. Welke inlichtingen bezaten de Belgische autoriteiten m.b.t.
de initiatiefnemers, de financiering, de werking en de uitzendingen van de zogenaamde Radiotélévision Libre Mille Collines ?
Hoe werd er tegen opgetreden ?

4. De quelles informations disposaient les autorités belges
concernant les promoteurs de la fameuse Radiotélévision Mille
Collines, son financement, son fonctionnement et ses émissions ?
Quelles actions a-t-on engagées contre elle ?

Het antwoord op deze vragen dient de commissie te helpen bij
het beoordelen van de ernst van de bedreiging die rustte op de
Belgen in het algemeen en de aanwezigheid van Belgische
UNAMIR-troepen in het bijzonder.

Les réponses à ces questions doivent aider la commission à
juger du sérieux de la menace qui pesait sur les Belges en général
et sur les troupes belges de la Minuar en particulier.

5. Welke waren de aanduidingen waarover de Belgische autoriteiten beschikten m.b.t. de voorbereiding van een genocide op
de Tutsi’s en van moorden op politieke Hutu-opponenten en
meer in het bijzonder welke inlichtingen bezat België m.b.t. de
rol die de extreme Hutu-milities, het geregeld Rwandees leger
(FAR) en de Gendarmerie Nationale in die voorbereiding
hebben gespeeld ?

5. Quelles étaient les indications dont disposaient les autorités
belges concernant les préparatifs du génocide des Tutsis et
l’assassinat d’opposants politiques hutus, et, plus particulièrement, de quelles informations disposait la Belgique concernant
le rôle qu’ont joué les milices extrémistes hutues, l’armée rwandaise régulière (les F.A.R.) et la gendarmerie nationale dans
lesdits préparatifs ?

Het antwoord hierop dient de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden behulpzaam te zijn bij het beoordelen
of België vooraf kennis had van de voorbereiding van een genocide en moorden, zoniet of België beschikte over informatie
waaruit kon worden afgeleid dat politieke moorden en een genocide op til waren dan wel of dit althans tot de mogelijkheden
behoorde.

La réponse à cette question doit permettre à la Commission
des Affaires étrangères de juger si la Belgique avait une connaissance préalable des préparatifs du génocide et des assassinats et,
sinon, si la Belgique disposait d’informations dont elle pouvait
déduire que des assassinats politiques et un génocide étaient sur
le point de se produire, ou, du moins, que ces derniers étaient du
domaine du possible.

6. Wat was het mandaat van de UNAMIR-troepen ? Welke
waren de moeilijkheden terzake ? Welke stappen werden concreet ondernomen om dit mandaat te wijzigen ?

6. Quel était le mandat des troupes de la Minuar ? Quelles
étaient les difficultés en la matière ? Quelles démarches a-t-on
faites concrètement pour modifier ce mandat ?

Het antwoord op deze vragen dient de commissie in staat te
stellen zich een oordeel te vormen over wie de verantwoordelijkheid draagt voor het mandaat waarmee de UNAMIR-troepen
werden uitgestuurd en voor de weigering om dit mandaat aan te
passen. Tevens dient het de commissie de mogelijkheid te bieden
de omvang van de inspanningen te beoordelen die de overheden
terzake hebben geleverd om het mandaat aan te passen.

La réponse à ces questions doit permettre à la commission de
se forger une opinion sur la question de savoir qui est responsable du mandat dans le cadre duquel les troupes de la Minuar ont
été envoyées au Rwanda et du refus de l’adapter. En outre, les
réponses doivent permettre à la commission d’apprécier
l’ampleur des efforts entrepris en la matière par les autorités
pour adapter ce mandat.

7. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten
inzake de gebeurtenissen van 7 april 1994, dag waarop de Belgische para’s werden omgebracht ?

7. Quelles informations relatives aux événements du 7 avril
1994, le jour où les paras belges ont été assassinés, contenaient
les documents consultés ?

8. Welke waren de problemen inzake informatie, logistiek,
uitrusting en bewapening waarmee de UNAMIR-troepen in het
algemeen en de Belgische UNAMIR-troepen in het bijzonder
werden geconfronteerd ?

8. Quels étaient les problèmes en matière d’information, de
logistique, d’équipement et d’armement auxquels étaient
confrontés les troupes de la Minuar en général et les troupes
belges de la Minuar en particulier ?

Het antwoord op deze vraag dient het de commissie voor de
Buitenlandse Aangelegenheden mogelijk te maken zich een
oordeel te vormen over de vraag of het aantal manschappen dat
werd uitgezonden, hun uitrusting en bewapening aangepast
waren aan de uit te voeren opdrachten.

La réponse à cette question doit permettre à la Commission
des Affaires étrangères de se forger un avis sur la question de
savoir si le nombre d’hommes envoyés, leur équipement et leurs
armes étaient adaptés aux missions à accomplir.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 14 )

9. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten
m.b.t. de beslissing van de Belgische regering de Belgische
UNAMIR-troepen uit Rwanda terug te trekken na de dramatische gebeurtenissen van 7 april 1994 ?

9. Quelles informations contenaient les documents consultés
relatifs à la décision du Gouvernement belge de retirer du
Rwanda les troupes belges de la Minuar après les événements
dramatiques du 7 avril 1994 ?

Het antwoord hierop dient de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden te helpen bij het beoordelen van deze
beslissing.

La réponse à cette question doit permettre à la Commission
des Affaires étrangères de juger du bien-fondé de cette décision.

10. Ten slotte wordt in een tiende hoofdstuk weergegeven
welke relevante inlichtingen de Belgische overheden in de
bewuste periode bezaten in verband met tal van kwesties die
direct en indirect de gebeurtenissen in Rwanda hebben
beı̈nvloed. Het betreft o.m. inlichtingen i.v.m. met wapenleveringen aan Rwanda, de aanslag op 6 april 1994 op het vliegtuig
waarin de staatshoofden van Rwanda en Burundi de dood
vonden, het bestaan van een parallelle diplomatie en de betrokkenheid van vreemde naties bij de dramatische ontwikkelingen
die Rwanda in de onderzochte periode heeft gekend.

10. Enfin, l’on indique dans un dixième chapitre quelles sont
les informations pertinentes dont disposaient les autorités belges
au cours de la période concernée sur de nombreuses questions
qui ont influencé directement ou indirectement les événements
au Rwanda. Il s’agit notamment d’informations relatives aux
ventes d’armes au Rwanda, à l’attentat commis contre l’avion
présidentiel le 6 avril 1994 et dans lequel les chefs d’État rwandais et burundais ont trouvé la mort, à l’existence d’une diplomatie parallèle et à l’implication de nations étrangères dans les
événements dramatiques que le Rwanda a connus au cours de la
période étudiée.

*
* *

*
* *

4. RESULTATEN VAN HET ONDERZOEK
VAN DE DOCUMENTEN

4. RÉSULTATS DE L’EXAMEN
DES DOCUMENTS

4.1. Wat wisten de Belgische autoriteiten over het in Rwanda
heersend anti-Belgisch klimaat in de periode voorafgaand
aan de beslissing van de Belgische regering om deel te
nemen aan de zogenaamde UNAMIR-operatie, beslissing
genomen in de ministerraad op 19 november 1993 ?

4.1. Que savaient les autorités belges du climat anti-belge qui
régnait au Rwanda pendant la période qui a précédé la
décision du Gouvernement belge de participer à ce que l’on
appelle la Minuar, une décision prise au cours du Conseil
des ministres du 19 novembre 1993 ?

De beslissing om Belgische troepen naar Rwanda te sturen in
het kader van de UNAMIR-operatie werd genomen door de
voltallige ministerraad op 19 november 1993.

La décision d’envoyer des troupes belges au Rwanda dans le
cadre de la Minuar a été prise par le Conseil des ministres réuni
au complet, le 19 novembre 1993.

De beslissing werd voorbereid in een beperkt ministercomité
op 10 november 1993, op basis van een verslag van een verkenningseenheid van het leger die naar Rwanda werd gestuurd ingevolge een beslissing van de ministerraad van 8 oktober 1993.
M.a.w. het beginsel dat Belgische troepen zouden deelnemen
aan de UNAMIR-operatie waartoe in VN-resolutie nr. 872 op 5
oktober 1993 door de Veiligheidsraad werd beslist, werd reeds
informeel genomen op de ministerraad van 8 oktober 1993.

Elle fut préparée par un comité ministériel restreint, le 10
novembre 1993, sur la base du rapport d’une unité de reconnaissance de l’armée qui fut envoyée au Rwanda sur décision du
Conseil des ministres du 8 octobre 1993. En d’autres termes, le
principe de la participation de troupes belges à la Minuar,
laquelle fut constituée en application de la résolution no 872 du 5
octobre 1993 des Nations unies, avait déjà été approuvé de
manière informelle lors du Conseil des ministres du 8 octobre
1993.

De informele vraag hiertoe ontving België reeds op 8 september 1993 langs onze ambassadeur bij de Verenigde Naties. De
uiteindelijke beslissing van 19 november 1993 voorzag in het
zenden van 370 manschappen met de mogelijkheid tot het
« opdrijven van de getalsterkte van het detachement tot een
maximum van 450 militairen mocht dit voor de veiligheid van
het personeel onontbeerlijk blijken ».

La Belgique a reçu une demande informelle à cet effet le 8
septembre 1993 déjà, par l’intermédiaire de notre ambassadeur
auprès des Nations unies. La décision finale du 19 novembre
1993 prévoyait l’envoi de 370 hommes, avec la possibilité de
« porter les effectifs du détachement à un maximum de
450 militaires si cela s’avérait indispensable pour la sécurité du
personnel ».

De beslissing om Belgische troepen naar Rwanda te zenden
kwam niet onverwacht. Ons land was samen met Frankrijk de
grote pleitbezorger voor het ontplooien van een internationale
troepenmacht in Rwanda om alzo uitvoering te geven aan de
akkoorden van Arusha die op 4 augustus 1993 tot stand kwamen
(de aanwezigheid van wat aanvankelijk een « neutral international force » (NIF) werd genoemd was een punt van de onderhandelingen waarover in Arusha tussen beide partijen overigens
reeds op 11 juni 1993 een akkoord werd bereikt). Zo richtte de
minister van Buitenlandse zaken Willy Claes op 29 september
1993 een brief aan zijn Amerikaanse collega Warren Christopher
waarin hij om een snelle ontplooiing van de NIF verzocht. Het
Somalië-debacle deed de VS immers twijfelen aan een nieuwe
VN-vredesoperatie op het Afrikaanse continent.

La décision d’envoyer des troupes belges au Rwanda n’a
surpris personne. Avec la France, notre pays préconisait le
déploiement d’une force internationale au Rwanda pour mettre
à exécution les accords d’Arusha qui avaient été conclus le 4
août 1993 (Ia présence de ce qui devait être au départ une « force
internationale neutre » (F.I.N.) était l’un des points de négociation sur lesquels les deux parties s’étaient entendues à Arusha
dès le 11 juin 1993). C’est ainsi que le ministre des Affaires étrangères Willy Claes adressa le 29 septembre 1993 une lettre à son
collègue américain Warren Christopher pour demander un
déploiement rapide de la F.I.N. L’on sait, en effet, que la débâcle
somalienne avait fait douter les Américains de l’utilité de confier
une nouvelle opération de pacification sur le continent africain
aux Nations unies.

Uiteindelijk, zoals hierboven reeds aangegeven, gaf de VNVeiligheidsraad op 5 oktober 1993 in resolutie nr. 872 zijn goed-

Finalement, comme on l’a déjà signalé ci-dessus, le Conseil de
sécurité des Nations unies a approuvé, dans sa résolution no 872

( 15 )

1 - 611/8 - 1997/1998

keuring aan de ontplooiing voor een periode van zes maanden
van een neutrale internationale troepenmacht in Rwanda,
genaamd « United Nations Assistance Mission for Rwanda »
(UNAMIR).

du 5 octobre 1993, le déploiement pour une période de six mois
au Rwanda d’une force internationale dénommée « Mission des
Nations unies d’assistance au Rwanda » (Minuar).

Ongetwijfeld is het geven van een uitvoering aan de Arushaakkoorden de belangrijkste reden geweest voor de Belgische
beslissing om deel te nemen aan UNAMIR. Dit werd met zoveel
woorden nog bevestigd door de eerste minister in het parlementair debat dat volgde op de dramatische gebeurtenissen van
7 april 1994. (Parlementaire Handelingen van de Belgische
Senaat — vergadering van 22 april 1994).

La volonté de mettre à exécution les accords d’Arusha a, sans
aucun doute, dicté en grande partie la décision belge de participer à la Minuar. Cela a été confirmé une nouvelle fois par le
Premier ministre au cours du débat parlementaire qui a suivi les
événements dramatiques du 7 avril 1994 (Annales parlementaires
du Sénat de Belgique — séance du 22 avril 1994).

Toch blijkt uit de onderzochte documenten dat dit niet de
enige reden was en dat er bij de Belgische legerleiding en het
ministerie van Landsverdediging ook andere motieven een rol
hebben gespeeld. Zo gaf de militaire inlichtingendienst van het
Belgisch leger (SGR) een positief advies over een mogelijke deelname van België aan wat toen nog de NIF heette, op grond van
de vaststelling dat de aanwezigheid van Belgische manschappen
in Rwanda een geruststellende invloed zou uitoefenen op vele
geëxpatrieerden (bijkomende informatienota van 28 september
1993 van SGR — documenten SGR nr. 7140 e.v.), terwijl Luitenant-Generaal Charlier op 15 oktober 1993 in een nota aan de
minister van Landsverdediging stelt dat de Belgische deelname
aan de Rwandese operatie een argument bood om te weerstaan
aan de vraag tot verlenging van de Belgische aanwezigheid in
Somalië. « (...) Le Président des États-Unis a insisté à deux reprises, auprès du Premier ministre, pour que la Belgique maintienne
sa présence en Somalie jusqu’au départ des Américains. Toutefois, d’après les informations qui nous sont parvenues ce jour de
Washington (attaché militaire), il apparaı̂t que les États-Unis
comprendraient la décision belge de se retirer de Somalie pour
s’engager avec un effectif comparable au Rwanda. Cet argument
est en effet des plus convaincants pour résister aux pressions
extérieures, qui visent à obtenir la prolongation de la présence
belge en Somalie ».

Mais il ressort des documents examinés que ce n’était pas la
seule raison et que d’autres motifs ont joué un rôle important
dans l’attitude du commandement de l’armée belge et du Ministère de la Défense. Ainsi le Service du renseignement de l’armée
belge (le SGR) a-t-il émis un avis positif sur une éventuelle participation de la Belgique à ce qui s’appelait encore la F.I.N., en se
fondant sur la conviction que la présence d’effectifs belges au
Rwanda rassurerait de nombreux expatriés (voir complément
d’information du 28 septembre 1993 du SGR — documents nos
7140 et suiv. du SGR), alors que le lieutenant-général Charlier a
fait comprendre, le 15 octobre 1993, dans une note qu’il adressa
au ministre de la Défense nationale que la participation belge à
l’opération rwandaise permettrait de fonder le refus de prolonger la présence belge en Somalie. « (...) le Président des ÉtatsUnis a insisté à deux reprises, auprès du Premier ministre, pour
que la Belgique maintienne sa présence en Somalie jusqu’au
départ des Américains. Toutefois, d’après les informations qui
nous sont parvenues ce jour de Washington (attaché militaire), il
apparaı̂t que les États-Unis comprendraient la décision belge de
se retirer de Somalie pour s’engager avec un effectif comparable
au Rwanda. Cet argument est en effet des plus convaincants
pour résister aux pressions extérieures, qui visent a obtenir la
prolongation de la présence belge en Somalie. »

(documenten JS nr. 6687).

(documents JS no 6687).

De ad-hocgroep Rwanda onderzocht of bij dit alles niet werd
over het hoofd gezien dat er zich sinds oktober 1990 (ogenblik
waarop na het uitbreken van de gevechten tussen het Rwandese
leger (FAR) en het FPR de technisch-militaire samenwerking
stopte, onze landgenoten repatrieerde en weigerde de geplande
wapenleveringen aan Rwanda uit te voeren) een anti-Belgisch
klimaat in Rwanda ontwikkelde, althans in de extreme Hutukringen verbonden met President Habyarimana en zijn directe
entourage.

Le groupe ad hoc a examiné si, dans le contexte décrit cidessus, l’on n’a pas négligé le fait qu’en octobre 1990 (c’est-àdire au moment où, après qu’eurent éclaté les combats entre les
F.A.R. et le F.P.R., la Belgique a mis fin à la coopération
technico-militaire, a rapatrié ses nationaux et a refusé de procéder aux livraisons d’armes prévues au Rwanda), un climat antibelge s’était développé au Rwanda, du moins dans les milieux
extrémistes hutus proches du président Habyarimana et de son
entourage direct.

Zoals hierboven reeds werd medegedeeld werden bij de voorbereiding van de beslissing van de ministerraad van 8 oktober
1993 en 19 november 1993 geen documenten rondgedeeld. Evenmin werden er documenten ter beschikking gesteld tijdens het
beperkt ministercomité van 10 november 1993. De discussies in
de ministerraad en het beperkt ministercomité zouden hebben
plaatsgegrepen op basis van mondelinge verslagen en uiteenzettingen. Het was voor de ad-hocgroep vanzelfsprekend onmogelijk om na te gaan of bij die mondelinge verslagen het probleem van het anti-Belgisch klimaat aan de orde werd gesteld of
hiermee bij het nemen van de beslissing rekening werd gehouden. Wel ging de ad-hocgroep nauwgezet na of in de documenten en in de desbetreffende informatie die aan de regering in het
algemeen en aan de ministers van Buitenlandse Zaken en van
Landsverdediging in het bijzonder ter beschikking werd gesteld,
al dan niet melding wordt gemaakt van een vijandschap jegens
België.

Comme il a déjà été signalé ci-avant, aucun document n’a été
distribué dans le cadre de la préparation de la décision arrêtée à
l’issue des réunions du Conseil des ministres des 8 octobre et 19
novembre 1993. Le comité ministériel restreint du 10 novembre
1993 n’aurait pas non plus donné lieu à une distribution de
documents. Les débats au sein du Conseil des ministres et du
comité ministériel restreint auraient été basés sur des exposés et
des rapports oraux. Il va de soi que le groupe ad hoc n’a pas pu
vérifier si le problème du climat anti-belge a été évoqué au cours
de ces rapports oraux et si l’on en a tenu compte au moment de
prendre la décision. Le groupe ad hoc a cependant soigneusement vérifié si les documents et les informations mis à la disposition du Gouvernement en général et des ministres des Affaires
étrangères et de la Défense en particulier faisaient ou non état
d’une attitude hostile à la Belgique.

In telex nr. 975 van 27 september 1993 van Ambabel Kigali
gericht aan Minafet Brussel wordt nog gewezen op het krediet
dat België in Rwanda bezit.

Dans le télex no 975 du 27 novembre 1993 d’Ambabel Kigali
adressé à Minafet Bruxelles, l’on souligne encore le crédit dont
la Belgique bénéficie au Rwanda.

De Belgische participatie, zo luidt het « (...) is unaniem
gewenst d.w.z. door Rwandees regime en bevolking (...) ».

La participation belge, y déclarait-on, est souhaitée unanimement par le régime rwandais et par la population (...) ».

1 - 611/8 - 1997/1998

( 16 )

Enkele passages teruggevonden in andere telexen uitgaande
van onze ambassade in Kigali bevestigen dit positief gevoel.
Evenwel blijkt uit het geheel van de onderzochte documenten
dat er zich in de periode tussen 4 augustus 1993, dag van de ondertekening van de Arusha-akkoorden en 19 november 1993,
dag van de formele beslissing om Belgische troepen te laten deelnemen aan de UNAMIR-operatie, een anti-Belgische stemming
in Rwanda ontwikkelde. Dit geschiedde niet onmiddellijk na het
afsluiten van de Arusha-akkoorden. Die anti-Belgische stemming was ook niet geheel nieuw.

Quelques passages d’autres télex provenant de notre ambassade à Kigali confirment ce sentiment positif. Il ressort cependant de I’ensemble des documents examinés qu’un climat antibelge s’était développé au Rwanda au cours de la période allant
du 4 août 1993, date de la signature des accords d’Arusha, au 19
novembre 1993, date à laquelle fut prise la décision formelle de
faire participer des troupes belges à la Minuar. Cela ne s’est pas
produit immédiatement après la conclusion des accords
d’Arusha. Il faut ajouter également que le climat anti-belge
n’était pas un élément entièrement nouveau.

In februari 1993 bijvoorbeeld werden nog twee leden van de
Belgische diplomatie te Kigali bedreigd, en in april 1993 werd op
initiatief van de CDR (Coalition pour la Défense de la République) RTLM (Radiotélévision Libre Mille Collines) opgericht,
een vrije radio die vrij vlug anti-Belgische propaganda zou
spuien. Zoals hierboven reeds aangehaald, was die latent aanwezige anti-Belgische animositeit het rechtstreeks gevolg van de
beslissingen die ons land nam na het uitbreken van de gevechten
tussen de FAR en het FPR in oktober 1990. Maar het is vooral
na het ondertekenen van de Arusha-akkoorden op 4 augustus
1993 en vooral na de staatsgreep in Burundi in oktober 1993
waarbij President Ndadaye vermoord werd, dat in extreme
Hutu-kringen een hardnekkige weerstand groeit tegen die
Arusha-akkoorden in het algemeen en tegen België in het bijzonder, dat overigens als een van de voornaamste pleitbezorgers van
die akkoorden werd aangezien.

En février 1993, par exemple, deux membres de la mission
diplomatique belge à Kigali avaient fait l’objet de menaces. Par
ailleurs, à l’initiative de la C.D.R. (Coalition pour la Défense de
la République) fut créée, en 1993, la radio libre R.T.L.M.
(Radiotélévision Libre Mille Collines), qui commença très vite à
diffuser de la propagande anti-belge. Comme indiqué précédemment, cette animosité latente vis-à-vis de la Belgique fut la conséquence directe des décisions qu’avait prises notre pays après le
début des combats entres les F.A.R. et le F.P.R., en octobre 1990.
Toutefois, c’est surtout après la signature des accords d’Arusha,
le 4 août 1993, et après le coup d’état en octobre 1993 au
Burundi, au cours duquel le président Ndadaye a été assassiné,
que s’est développé, dans les milieux hutus extrémistes, un
climat carrément hostile aux accords d’Arusha en général et à la
Belgique en particulier, qui était considérée comme un des principaux défenseurs de ces accords.

Was de Belgische overheid hiervan op de hoogte ? Wat wisten
de Belgische autoriteiten terzake ? Werd met deze feiten rekening
gehouden bij het nemen van de beslissing van 19 november ?

Le Gouvernement belge était-il au courant de ces développements ? Que savaient les autorités belges à ce sujet ? A-t-on pris
en compte ces faits au moment de prendre la décision du 19
novembre?

— Bijkomende informatienota van 6 augustus 1993 van SGR
aan verschillende bestemmelingen waarin twee dagen na de ondertekening van de Arusha-akkoorden wordt gemeld dat er
binnen de harde Hutu-kern heel wat ontevredenheid en tegenstand bestaat tegen deze akkoorden en dat dit ook in legerkringen het geval is. « Er moet dan ook gevreesd worden, dat er in de
komende dagen een golf van betogingen, rellen en zelfs aanslagen op gang kan komen ».

— Note d’information complémentaire du 6 août 1993 du
SGR à divers destinataires, laquelle signale, deux jours après la
signature des accords d’Arusha, que ceux-ci suscitent beaucoup
de mécontentement et d’opposition au sein du noyau dur hutu
ainsi que dans les milieux militaires. « Er moet dan ook gevreesd
worden, dat er in de komende dagen een golf van betogingen,
rellen en zelfs aanslagen op gang kan komen. »

— Telex nr. 1057 van 22 oktober 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht van een
incident waarbij een bus met Belgische schoolkinderen met
stenen wordt bekogeld. Het is het eerste voorval dat wijst op het
bestaan of althans het ontstaan van een anti-Belgisch klimaat. In
het verslag wordt ook voor de eerste maal gewezen op de rol van
RTLM die een « ophitsend editoriaal » uitzond.

— Le télex no 1057 du 22 octobre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’on rapporte un incident au
cours duquel un bus d’écoliers belges a été bombardé de pierres.
C’est le premier événement qui indique qu’il existe un climat
anti-belge ou, du moins, qu’un tel climat est en train de naı̂tre.
C’est également dans ce rapport que l’on fait pour la première
fois allusion au rôle de la RTLM qui a diffusé un éditorial
« provocateur ».

(idem documenten SGR nr. 530).
— Telexen nrs. 1087 en 1098 van 28 oktober en 1 november
1993 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel waarin verslag
wordt uitgebracht over een tweede anti-Belgisch incident, met
name met een Boeing van Sabena. De Burundese minister van
Justitie vergezeld van Rwandese rijkswachters voeren een controle uit over de passagiers.
(idem documenten SGR nr. 448).

(idem documents no 530 du SGR).
— Les télex nos 1087 et 1098 du 28 octobre et du 1er novembre 1993 d’Amabel Kigali à Minafet Bruxelles, dans lesquels l’on
rapporte un deuxième incident anti-belge, relatif à un boeing de
la Sabena. Le ministre de la Justice du Burundi, accompagné de
gendarmes rwandais, effectue un contrôle sur les passagers.
(idem les documents no 448 du SGR).

— Telex nr. 1096 van 1 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel meldt in punt 7, n.a.v. een persconferentie
van OAE-secretaris-generaal Salim Salim, de kritiek van de pers,
meer bepaald van de hoofdredacteur van « L’echo des mille collines » op de Belgische deelname aan UNAMIR.

— Le télex no 1096 du 1er novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles mentionne, à propos d’une conférence de
presse du secrétaire général de l’O.A.E., Salim Salim, les critiques formulées dans la presse contre la participation belge à la
Minuar et, notamment, celles du rédacteur en chef de L’écho des
mille collines.

— Telex nr. 1106 van 5 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud
van de Belgische ambassadeur met eerste minister, mevr. Agathe

— Le télex no 1106 du 5 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, contenant le rapport dans lequel est relaté
l’entretien entre l’ambassadeur belge et la Première ministre

( 17 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Uwilingiyimana, waarin die het voorbehoud meedeelt van de
MRND-ministers « tegen te overwegende participatie van België
aan UNAMIR » (punt 2). De Eerste Minister hoopt echter dat
België zich toch vlug engageert, evenwel « vindt ze het geraden
dat België niet alleen de klus zou klaren en dat een ander buitenlands en geloofwaardig contingent zich aan de zijde van Belgische troepen schaart » (punt 3). In punt 5 meldt de ambassadeur
dat in een MDR-betoging van diezelfde dag anti-Belgische slogans zouden zijn meegedragen.

Agathe Uwilingiyimana, au cours duquel celle-ci fait part des
réserves formulées par les ministres du M.R.N.D. « contre une
participation forte de la Belgique à la Minuar » (point 2). La
Première ministre espère néanmoins que la Belgique s’engagera
rapidement, mais « elle estime prudent que la Belgique ne fasse
pas le travail seule et qu’un autre contingent étranger crédible se
joigne aux troupes belges » (traduction) (point 3). Au point 5,
l’ambassadeur signale que l’on aurait brandi, le même jour, des
slogans anti-belges au cours d’une manifestation du M.D.R.

— Brief van 8 november 1993, niet ondertekend, gericht aan
de VN-secretaris-generaal. Onder de titel « Pas de troupes belges
au Rwanda » wordt de deelname van Belgische troepen aan
UNAMIR zwaar op de korrel genomen. België wordt er verder
van beschuldigd in oktober 1990 aan Rwanda de noodzakelijke
munitie geweigerd te hebben, goedgunstig te staan tegenover het
FPR en zich medeplichtig en partijdig te gedragen in de door de
FPR ontketende oorlog.

— La lettre du 8 novembre 1993, non signée, adressée au
secrétaire général des Nations unies. Sous le titre « Pas de troupes
belges au Rwanda », l’on y fustige sévèrement la participation de
troupes belges à la Minuar. La Belgique y est encore accusée
d’avoir refusé en 1990 de livrer les munitions nécessaires au
Rwanda, d’être bien disposée à l’égard du FPR et de se comporter de manière complice et partiale dans la guerre déclenchée par
le FPR.

(fax nr. 259 van 12 november 1993 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel en documenten SGR nr. 3650).

(fax no 259 du 12 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à Minafet
Bruxelles et documents no 3650 du SGR)

— Dossier van 10 november 1993 van de Generale Staf aan
de minister van Landsverdediging t.b.v. het beperkt ministercomité van 10 november 1993 (JSO-P 033578).

— Le dossier du 10 novembre 1993 de l’état-major général au
ministre de la Défense à l’intention du comité ministériel
restreint du 10 novembre 1993 (JSO-P 033578).

Dit dossier omvat :

Ce dossier contient :

1. Het verslag van de verkenningseenheid « Recce UNAMIR »
van 2 november 1993, waarin onder punt 5 b. het volgende over
de anti-Belgische sfeer wordt gesteld : « Il est fait état d’actions de
mouvements extrémistes HUTU, notamment contre la participation de la BELGIQUE à I’UNAMIR (...). Ces mouvements disposent d’organes de presse et d’au moins une radio libre ».

1. Le rapport de I’unité de reconnaissance « Recce Minuar »
du 2 novembre 1993, signalant, en son point 5 b., ce qui suit à
propos de l’atmosphère anti-belge. « Il est fait état d’actions de
mouvements extrémistes HUTU, notamment contre la participation de la BELGIQUE à I’UNAMIR (...). Ces mouvements
disposent d’organes de presse et d’au moins une radio libre ».

In ditzelfde onderdeel van het verslag wordt verder nog het
probleem aangegeven van het bestaan van geheime wapen- en
munitieopslagplaatsen onder de bevolking, terwijl ook het punt
wordt aangesneden van de andere buitenlandse troepen (Bangladeshi en Ghanezen) die naast de Belgische troepen zullen opereren. Het verslag meldt « impression défavorable laissée lors du
briefing avec le Pers. Force H. Q. ».

Dans la même subdivision du rapport, on signale en outre le
problème des caches d’armes et des munitions disséminées parmi
la population. On y aborde en outre le problème des autres troupes étrangères (Bangladais et Ghanéens) qui opéreront à côté des
troupes belges. Le rapport fait mention d’une « impression défavorable laissée lors du briefing avec le Pers. Force H. Q. ».

2. Een telex van « Recce UNAMIR » van 9 november 1993 aan
C Ops waarin expliciet wordt gesteld :

2. Un télex de « Recce Minuar » du 9 novembre 1993 à C Ops,
dans lequel il est dit explicitement que:

« nous attendons pour les cinq jours qui viennent des manifestations dirigées (...) contre la participation de la Belgique à
l’UNAMIR ».

« nous attendons pour les cinq jours qui viennent des manifestations dirigées (...) contre la participation de la Belgique à
l’UNAMIR ».

(document C Ops nr. 21634).

(document C Ops no 21634)

3. Een niet gedateerde nota, getiteld « Mémo justificatif d’un
besoin opérationnel ». In de nota wordt onder punt 3 d. een omstandige verantwoording verstrekt voor de gevraagde troepensterkte. Een van de argumenten die tegen een eventuele vermindering van de gevraagde Belgische troepensterkte wordt naar
voren gebracht, zijn de te verwachten « provocations de la part
des mouvements extrémistes hutus ».

3. Une note non datée, intitulée « Mémo justificatif d’un
besoin opérationnel ». Au point 3 d. de la note, on trouve une
justification détaillée du contingent demandé. L’un des arguments avancés contre une éventuelle réduction de l’effectif belge
demandé c’est que l’on peut s’attendre à « des provocations de la
part des mouvements extrémistes hutus ».

— Telex nr. 1126 van 12 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud
van de Belgische ambassadeur met MDR-leider Jean Kambanda
waarin deze de Belgische deelname verwelkomt, doch
« Frankrijk als een « gestrafte » uit UNAMIR weren vindt hij een
psychologische misrekening (...) » (punt 6).

— Le télex no 1126 du 12 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles contenant le rapport relatif à l’entretien entre
l’ambassadeur belge et le chef du M.D.R., Jean Kambanda, dans
lequel celui-ci se fé1icite de la participation belge, mais « estime
que c’est une erreur psychologique que d’empêcher la France de
participer à la Minuar » (point 6) (traduction).

— Telex nr. 1128 van 12 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin het anti-belgicisme in detail beschreven wordt dat heerst binnen het CDR, de MRND en een vleugel
van de MDR. Het belangrijkste nieuwe feit dat wordt aangevoerd is de weigering van de MRND om samen met de gema-

— Le télex no 1128 du 12 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, décrivant en détail le climat anti-belge qui
règne au sein de la C.D.R., du M.R.N.D., et d’une aile du
M.D.R. Le fait nouveau le plus important qui est rapporté est le
refus du M.R.N.D. de signer, avec les partis modérés, une décla-

1 - 611/8 - 1997/1998

( 18 )

tigde partijen een verklaring te ondertekenen waarin in een
paragraaf een gunstig standpunt ingenomen wordt tegenover de
Belgische participatie. « Radio meldde dat MRND zich uitgerekend wegens deze paragraaf gedistancieerd heeft van de verklaring en dus geweigerd heeft ze te ondertekenen » (punt 2).

ration contenant, dans un paragraphe, un avis favorable à la
participation belge. « La radio a annoncé que c’est précisément à
cause de ce paragraphe que le M.R.N.D. a pris ses distances visà-vis de la déclaration et a donc refusé de la signer ». (point 2)
(traduction).

De ambassadeur stelt verder : « het valt niet te ontkennen dat
extremistische groeperingen zich weren tegen de belangrijke
Belgische rol in het vredesproces. (...) anderzijds mogen wij ons
niet laten intimideren (...) » (punt 5) en « voel mij genoodzaakt
om een dringend onderhoud bij president Habyarimana aan te
vragen (...) » (punt 6).

L’ambassadeur affirme ensuite ceci : « het valt niet te ontkennen dat extremistische groeperingen zich weren tegen de belangrijke Belgische rol in het vredesproces. (...) anderzijds mogen
wij ons niet laten intimideren (...) » (point 5) et : « voel mij
genoodzaakt om een dringend onderhoud bij president Habyarimana aan te vragen (...) » (point 6).

(idem documenten SGR nr. 913).

(idem documents SGR no 913).

— Telex nr. 1130 van 12 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud
van de Belgische ambassadeur met president Habyarimana omtrent de anti-Belgische animositeit. Habyarimana stelt gerust,
dringt aan dat België niet van mening zou veranderen en preciseert zijn houding en deze van de MRND. « President is er van
overtuigd dat MRND niet tegen Belgische participatie gekant is,
maar wel, zoals hem (lees : hij), een meer gebalanceerde samenstelling verkiest » (punt 6).

— Le télex no 1130 du 12 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles contenant le compte rendu de l’entretien entre
l’ambassadeur de Belgique et le président Habyarimana concernant l’animosité anti-belge. Habyarimana rassure, insiste pour
que la Belgique ne change pas d’avis et précise sa position et celle
du M.R.N.D. « Le président est convaincu que le M.R.N.D.
n’est pas opposé à une participation de la Belgique, mais donne
comme lui la préférence à une composition plus équilibrée. »
(point 6) (traduction).

Hij opteert daarbij voor een Franse deelname « ne fût-ce que
symboliquement ». Verder deelt hij ook nog mee te « (...) begrijpen dat er nog enkele slechte herinneringen bestaan bij de gemiddelde Rwandees over het Belgisch beleid in het begin van het
conflict. Het embargo op reeds betaalde munities is nog niet verteerd (...) » (punt 7).

Il opte à cet égard pour une participation française « ne fût-ce
que symboliquement ». Ensuite, il déclare « (...) comprendre que
le Rwandais moyen conserve encore quelques mauvais souvenirs
de la politique belge au début du conflit. On n’a toujours pas
digéré l’embargo mis sur des munitions déjà payées » (point 7)
(traduction).

In dezelfde telex echter wordt ook nog verslag uitgebracht van
het onderhoud dat de ambassadeur had met de minister van Buitenlandse zaken Gasana (MDR) die het gehele UNAMIRbataljon in Kigali met Belgische blauwhelmen bemand zou
willen zien en meedeelt dat president Habyarimana in feite tegen
UNAMIR is gekant en de ontplooiing ervan zo lang mogelijk
wil tegenhouden.

Dans le même télex, l’on relate également l’entretien entre
l’ambassadeur et le ministre des Affaires étrangères, M. Gasana
(MDR), qui voulait que l’ensemble du bataillon de la Minuar, à
Kigali, se compose de Casques bleus belges et déclara qu’en
réalité, le président Habyarimana était hostile à la Minuar et
voulait en empêcher le déploiement le plus longtemps possible.

— Telex nr. 1133 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel i.v.m. de terugkeer op de Rwandese politieke scène van gewezen eerste minister Dr. Nsengiyaremye
(MDR, aartsrivaal van zijn partijgenoot Twagiramungu die in
de akkoorden van Arusha aangewezen wordt om de nooit
geı̈nstalleerde overgangregering te gaan leiden). De ambassadeur
maakt zich zorgen over het feit dat betrokkene een persconferentie zou geven in de lokalen van het Belgisch Parlement. Hij raadt
aan dat dit ergens anders zou gebeuren « om nieuwe antiBelgische krispaties in Rwanda te vermijden » (punt 7).

— Le télex no 1133 du 15 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles relatif au retour sur la scène politique rwandaise de l’ancien Premier ministre le Dr Nsengiyaremye (MDR,
rival déclaré de Twagiramungu, du même parti, qui était désigné, dans les accords d’Arusha, pour diriger le gouvernement de
transition, lequel n’aura jamais été installé). L’ambassadeur est
préoccupé par l’annonce selon laquelle l’intéressé tiendrait une
conférence de presse dans les locaux du Parlement belge. Il
conseille de l’organiser ailleurs, « pour éviter de nouvelles crispations anti-belges au Rwanda » (point 7).

— Telex nr. 1134 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarbij de Belgische ambassadeur gezien
het trilateraal overleg in Washington van die dag nogmaals polst
i.v.m. een mogelijke Franse participatie. « Kan een beperkte
Franse participatie nog overwogen worden ? ». Hij wil geen
dubbelzinnigheid zien bestaan in de Franse intenties « gezien
vooral de delicate politieke context waarin UNAMIR wordt
geı̈nstalleerd » (punt 1).

— Le télex no 1134 du 15 novembre 1993 d’Amabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’ambassadeur de Belgique se
réfère à la concertation trilatérale qui a lieu à Washington le
même jour pour s’informer une nouvelle fois à propos d’une
éventuelle participation française. « Une participation française
limitée peut-elle encore être envisagée ? » Il veut qu’il n’existe
aucune équivoque sur les intentions françaises, « surtout parce
que le contexte politique dans lequel la Minuar est installée
(point 1) est délicat ».

— Telex nr. 1135 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel hoofdzakelijk gewijd aan het MRNDstandpunt m.b.t. de Belgische deelname en aan het onderhoud
terzake van de Belgische ambassadeur met MRND-voorzitter
Ngirumpatse. « Ngirumpatse en zijn gewezen eenheids-partij
MRND zijn niet gekant tegen Belgische deelname aan
UNAMIR, ook niet tegen een substantiële betrokkenheid.(...)
maar de Belgen mogen hier geen exclusieve verantwoordelijkheid dragen. Het is overigens in het belang van de Belgen dat zij
niet alleen geëxposeerd worden in geval van incidenten ». De
ambassadeur meldt in punt 5 dat hij Ngirumpatse heeft geant-

— Le télex no 1135 du 15 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui était consacré principalement au point de
vue du MRND concernant la participation belge et à l’entretien
que l’ambassadeur de Belgique avait eu à ce sujet avec le président du MRND, M. Ngirumpatse. « M. Ngirumpatse et son
(ancien) parti (unique), le M.R.N.D., ne sont pas opposés à une
participation belge à la Minuar, ni même à une implication substantielle (...), étant entendu que les Belges ne peuvent pas porter
une responsabilité exclusive en l’espèce. D’ailleurs, il est dans
l’intérêt des Belges qu’il ne s’exposent pas seuls en cas
d’incidents ». L’ambassadeur mentionne au point 5 qu’il a

( 19 )

1 - 611/8 - 1997/1998

woord dat dit standpunt overeenstemt met de benadering van de
Belgische regering voor wie het om budgettaire redenen niet
mogelijk is meer dan 300 à 350 militairen in te zetten « zodat in
ieder geval minstens een ander land zal moeten mede-instaan
voor de veiligheid te Kigali ».

répondu à M. Ngirumpatse que ce point de vue correspond à la
manière de voir du Gouvernement belge, selon lequel il est
impossible à la Belgique, pour des raisons budgétaires,
d’engager plus de 300 à 350 militaires, « zodat in ieder geval
minstens een ander land zal moeten mede-instaan voor de
veiligheid van Kigali ».

— Briefing van 18 november 1993 van SGR aan C Ops
waarin een samenvatting wordt gegeven van de standpunten van
de verschillende politieke partijen en van president Habyarimana t.a.v. de Belgische deelname aan UNAMIR. Die samenvatting steunt hoofdzakelijk op de hierboven aangehaalde telexen
nrs. 1106, 1126, 1128, 1130 en 1135 van Ambabel Kigali.

— Le briefing du 18 novembre 1993 du SGR au C Ops, dans
le cadre duquel l’on fournit un résumé des points de vue des
différents partis politiques et du président Habyarimana à
propos de la participation belge à la Minuar. Ce résumé se fonde
principalement sur les télex no 1106, 1126, 1128, 1130 et 1135
d’Ambabel Kigali cités ci-dessus.

Wat de MRND betreft, wordt herhaald dat zij zich verzet
tegen een Belgische deelname omdat zij België ervan verdenkt
niet neutraal en pro-FPR te zijn. De voornaamste reden die voor
deze verdenking wordt aangehaald, is de weigering van België in
oktober 1990 om munitie te leveren.

En ce qui concerne le MNRD, l’on répète qu’il est hostile à
une participation belge, parce qu’il soupçonne le Belgique de ne
pas être neutre et de soutenir le FPR. Pour justifier ces soupçons,
l’on invoque principalement le fait que la Belgique a refusé, en
octobre 1990, de livrer des munitions.

(documenten SGR nr. 7260).

(documents no 7260 du SGR).

Ook generaal Dallaire veroordeelt in zijn toespraak op 17
november 1993 bij de installatie van het UNAMIRhoofdkwartier in Kigali, in aanwezigheid van president Habyarimana, de anti-Belgische houding van diverse politieke
middens.

Dans le discours qu’il tient le 17 novembre 1993, en présence
du président Habyarimana, à l’occasion de l’installation du
quartier général de la Minuar à Kigali, le général Dallaire
condamne lui aussi l’attitude anti-belge de divers milieux politiques.

(telex nr. 1168 van 22 november 1993 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel en documenten SGR nrs. 660 en 914).

(le télex no 1168 du 22 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles et les documents no 660 et 914 du SGR).

Ten slotte verzendt de minister van Buitenlandse Zaken op 19
november 1993, dus de dag waarop de ministerraad de definitieve beslissing neemt om in het kader van UNAMIR Belgische
troepen naar Rwanda te sturen, een telegram naar onze ambassadeur in Kigali, waaruit blijkt dat hij beseft dat het aanhoudend
anti-belgicisme gevaar oplevert voor de Belgische blauwhelmen
en dat moet worden behandeld om het anti-belgicisme te doen
ophouden. « Je vous prie dès lors d’intervenir sans délai auprès
des autorités (...) pour qu’elles fassent interdire tout discours
provocateur des partis quels qu’ils soient. En ce qui nous concerne, cela est capital pour nos compatriotes casques bleus. »

Enfin, le 19 novembre 1993, c’est-à-dire le jour où le Conseil
des ministres prend la décision définitive d’envoyer des troupes
belges au Rwanda dans le cadre de la Minuar, le ministre des
Affaires étrangères envoie un télégramme à notre ambassadeur à
Kigali, dont il ressort que le ministre a conscience du danger que
la persistance du climat antibelge présente pour les Casques
bleus belges et qu’il faut agir pour y mettre fin. « Je vous prie dès
lors d’intervenir sans délai auprès des autorités (...) pour qu’elles
fassent interdire tout discours provocateur des partis quels qu’ils
soient. En ce qui nous concerne, cela est capital pour nos compatriotes Casques bleus. »

(zie punt 4.3.)

(voir le point 4.3. ci-après.)
*
* *

*
* *

4.2. Wat wisten de Belgische autoriteiten over het in Rwanda
heersend anti-Belgisch klimaat in de periode na 19 november 1993 ?

4.2. Que savaient les autorités belges du climat anti-belge qui
régnait au Rwanda durant la période postérieure au 19
novembre 1993 ?

Ook na 19 november 1993 houdt het anti-Belgisch klimaat
aan. Overigens begint ook vanaf die dag de pers aandacht te
besteden aan de vijandige sfeer die in Rwanda tegen de Belgische
deelname aan UNAMIR leeft.

Après le 19 novembre 1993, le climat antibelge persiste.
D’ailleurs, c’est également à cette date que la presse commence à
s’intéresser à l’hostilité rwandaise à une participation de la Belgique à la Minuar.

Driemaal komt het in Rwanda levend anti-belgicisme en de
vijandigheid tegenover de Belgische troepen ter sprake in het
Parlement.

Il est question à trois reprises, au Parlement, du climat antibelge qui règne au Rwanda et de l’hostilité manifestée à
l’encontre des troupes belges.

Op 6 december 1993 stelt de heer Van Belle een schriftelijke
vraag (nr. 441) aan de minister van Binnenlandse Zaken over de
bewaking door de rijkswacht van de Belgische ambassades in
Kigali en Bujumbura (een vraag die overigens slechts beantwoord wordt in februari 1995 — zie Vragen en Antwoorden —
Senaat — 28 februari 1995 — blz. 7837).

Le 6 décembre 1993, M. Van Belle pose une question écrite (no
441) au ministre de l’Intérieur concernant la surveillance par la
gendarmerie des ambassades belges à Kigali et à Bujumbura (une
question à laquelle l’on n’a d’ailleurs répondu qu’en février 1995
— voir Questions et Réponses — Sénat — 28 février 1995 — p.
7837).

Op 15 februari 1994 interpelleert de heer Van Peel de minister
van Buitenlandse zaken in de Kamer van Volksvertegenwoordigers. In zijn antwoord ontkent de minister niet dat er regelmatig
anti-Belgische reacties opduiken.

Le 15 février 1994, M. Van Peel interpelle, à la Chambre des
représentants, le ministre de l’Intérieur qui n’infirme pas, dans sa
réponse, que des réactions antibelges se manifestent régulièrement.

(Handelingen — Kamer van Volksvertegenwoordigers — 15
februari 1994 — C 50-18 e.v.)

(Voir Annales — Chambre des représentants — 15 février
1994 — C 50-18 et suiv.)

1 - 611/8 - 1997/1998

( 20 )

Op 29 maart 1994 richten mevrouw Maes en de heer Van
Belle in de Senaat hun interpellaties tot de minister van Landsverdediging over zijn uitspraken n.a.v. zijn reis naar Rwanda en
de functie van de Belgische blauwhelmen in het democratiseringsproces van Rwanda.
(Handelingen — Senaat — 29 maart 1994 — blz. 1761 e.v.)

Le 29 mars 1994, Mme Maes et M. Van Belle interpellent le
ministre de la Défense au Sénat concernant les déclarations qu’il
a faites à la suite d’un voyage au Rwanda au sujet de la fonction
des Casques bleus belges dans le processus de démocratisation
du Rwanda.
(Voir Annales — Sénat — 29 mars 1994 — p. 1761 et suiv.)

Welke inlichtingen bevatten de door de ad hoc-groep onderzochte documenten terzake (waarbij in elk geval de aandacht
moet gevestigd worden op het feit dat de verwijzingen naar de
hiernavolgende stukken moeten gelezen worden in samenhang
met de verwijzingen in punt 4.3., die meer in het bijzonder
betrekking hebben op een specifieke bedreiging ten aanzien van
UNAMIR en van de Belgische troepen die opereerden in het
kader van UNAMIR) ?

Quelles étaient les informations en la matière qui figuraient
dans les documents que consulta le groupe ad hoc (Il faut en tout
cas attirer l’attention sur le fait que les références aux documents
ci-dessous doivent être lues en corrélation avec les références du
point 4.3, qui concernent plus particulièrement la menace spécifique à l’égard de la Minuar et des troupes belges qui opéraient
dans le cadre de celle-ci) ?

— Brief van 22 november 1993 uitgaande van functionarissen
van de BNR (Nationale Bank van Rwanda) gericht aan de VNsecretaris-generaal Boutros-Ghali en gekant tegen de Belgische
deelname aan UNAMIR.

— La lettre du 22 novembre 1993 adressée par des fonctionnaires de la BNR (la Banque nationale du Rwanda) au secrétaire
général des Nations unies, M. Boutros Ghali, et dans laquelle ils
s’opposent à la participation belge à la Minuar.

« La Belgique est à la base de tous les malheurs qui y sévissent. »

« La Belgique est à la base de tous les malheurs qui y sévissent. »

(Documenten SGR nr. 612 en punt 3 van telex nr. 1128 van 12
november 1993 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel).

(Documents no 612 du SGR et point 3 du télex no 1128 du 12
novembre 1993 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles).

— Telex nr. 1180 van 25 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht over het
onderhoud dat de ambassadeur op zijn vraag had met de minister van voorlichting Rucogaza betreffende de aanhoudende antiBelgische berichtgeving zowel in de zogenaamde onafhankelijke,
als in de officiële pers. De minister noemt zich de machteloze
speelbal van een obscure minderheid die de Belgische UNAMIRoperatie negatief uitspeelt tegen de letter en de geest van de
akkoorden van Arusha.

— Le télex no 1180 du 25 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles. Ce télex rend compte de l’entretien que
l’ambassadeur a eu, à sa demande, avec le ministre de
l’Information Rucogaza au sujet de la persistance de communiqués anti-belges dans la presse dite indépendante comme dans la
presse officielle. Le ministre a déclaré qu’il était le jouet impuissant d’une minorité obscure qui place le rôle de la Belgique dans
l’opération Minuar sous un éclairage négatif et viole ainsi
l’esprit et la lettre des accords d’Arusha.

(Idem documenten SGR nr. 657.)
— Info van 26 november 1993 van MTS-CTM aan SGR
(kwalificatie A-1) waarbij een persartikel wordt overgezonden
getiteld « Merci la France » en waarin gemeld wordt dat
bepaalde Rwandese milieus gekant blijven tegen de Belgische
aanwezigheid in het kader van UNAMIR. » « Cette opposition
est, selon moi, restreinte » wordt er evenwel aan toegevoegd.
(Documenten SGR nr. 956.)
— Telexen nrs. 1190, 1192 en 1196 van 26, 29 en 30 november 1993 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel waarin
nieuwe anti-Belgische incidenten worden gemeld. Een vrachtwagen van het Belgische Rode Kruis loopt op een mijn. Twee missionarissen worden door het Rwandese leger (FAR) verontrust.
Zij worden evenwel verder met rust gelaten « nadat bleek dat ze
geen Belgen waren ». In het MRND-gezinde blad
« Kamarampaka » wordt ongezouten kritiek op België geleverd.
Het blad roept de Hutu’s op « de s’opposer catégoriquement à ce
que les Belges gardent la ville de Kigali ».
(Idem documenten SGR nr. 652.)

(Idem documents no 657 du SGR).
— L’info du 26 novembre 1993 de la CTM-MTS au SGR
(qualification A-1) : il s’agit de la transmission d’un article de
presse intitulé « Merci la France », lequel signale que certains
milieux rwandais restent opposés à la présence belge au sein de
la Minuar. Le document portait cependant le commentaire
suivant : « Cette opposition est, selon moi, restreinte ».
(Documents no 956 du SGR).
— Les télex nos 1190, 1192 et 1196 des 26, 29 et 30 novembre
1993 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles qui rapportent de
nouveaux incidents anti-belges. Un camion de la Croix-Rouge
belge roule sur une mine. Deux missionnaires sont intimidés par
l’armée rwandaise (FAR). Ils ne sont toutefois plus inquiétés
« nadat bleek dat ze geen Belgen waren ». Le « Kamarampaka »,
un quotidien de la tendance MRND, se montre extrêmement
critique vis-à-vis de la Belgique. Il appelle les Hutus à « s’opposer
catégoriquement à ce que les Belges gardent la ville de Kigali ».
(Idem documents no 652 du SGR.)

Na onderzoek door de Belgische blauwhelmen blijkt dat het
incident met de vrachtwagen van het Rode Kruis geen ongeluk,
maar een aanslag was. De mijn werd vanop afstand bediend en
kwam tot ontploffing op een weg gecontroleerd door de Rwandese regeringstroepen.

Aux termes de l’enquête effectuée par les Casques bleus
belges, il apparaı̂t que l’incident du camion de la Croix-Rouge
n’était pas un accident, mais bien un attentat. La mine a été
actionnée à distance et a explosé sur une route contrôlée par les
troupes gouvernementales rwandaises.

(Notulen van de wekelijkse coördinatievergadering Buitenlandse Zaken — Landsverdediging van 2 december 1993 — punt
5.)

(Procès-verbal de la réunion de coordination hebdomadaire
Affaires étrangères-Défense nationale du 2 décembre 1993, point
5.)

— Briefing van 26 november van SGR aan C Ops waarin
gemeld wordt : « de animositeit omtrent de (BE) deelname aan
UNAMIR houdt aan ».

— Le Briefing du 26 novembre du SGR au C Ops où l’on
signale que « de animositeit omtrent de (BE) deelname aan
UNAMIR houdt aan ».

( 21 )
(Documenten SGR nr. 7265.)

1 - 611/8 - 1997/1998
(Documents no 7265 du SGR.)

— Fax van 27 november 1993 van UNAMIR aan C Ops
waarbij drie persartikelen worden toegezonden die getuigen van
afkeer en vijandschap jegens de Belgische aanwezigheid in
Rwanda in het kader van UNAMIR.

— Le fax du 27 novembre 1993 de la Minuar au C Ops contenant trois articles de presse qui témoignent de l’aversion et de
l’hostilité qu’inspire la présence belge au Rwanda dans le cadre
de la Minuar.

(Documenten SGR nrs. 590 en 917 en documenten C Ops nr.
23174).

(Documents nos 590 et 917 du SGR et documents no 23174 du
C Ops.)

Deze drie persartikelen die ook door het 1 Para aan C Ops
werden toegezonden, werden door C Ops overgemaakt aan JSO,
JSO-P/Ops, PP-MDN en SGR.

Ces trois articles de presse, qui ont également été envoyés au C
Ops par 1 Para, ont été transmis par le C Ops à JSO, JSO-P/
Ops, PP-MDN et SGR.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259).

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde Instruction C — 1259)

— Telegram van 30 november 1993 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali waarin in punt 4 een volledige opsomming wordt gegeven van de anti-Belgische incidenten
van de voorbije weken en maanden en waaruit blijkt dat de
minister op de hoogte was van het heersend anti-belgicisme.

— Le télégramme du 30 novembre 1993 du ministre des
Affaires étrangères à Ambabel Kigali, dont le point 4 énumère
tous les incidents antibelges qui se sont produits au cours des
semaines et des mois écoulés et d’où il ressort que le ministre
était informé de ce qu’un climat antibelge existait.

— Telex nr. 1217 van 3 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin de ambassadeur nogmaals het antibelgicisme aanklaagt, ditmaal bij Ruhigira, de kabinetschef van
president Habyarimana. Deze sust en stelt gerust.

— Le télex no 1217 du 3 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’ambassadeur dénonce une fois
de plus le climat anti-belge, cette fois auprès de Ruhigira, le chef
de cabinet du président Habyarimana. Celui-ci se fait apaisant et
rassurant.

(Idem documenten SGR nr. 1413.)

(Idem documents SGR no 1413.)

— Telex nr. 1229 van 8 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende het syntheserapport van de
week van 29 november tot 5 december 1993. In punt 1.2. wordt
eens te meer het heersende anti-belgicisme aangeklaagd waartegen de Rwandese autoriteiten weinig of niets doen, integendeel
« de mon côté , je dois cependant déplorer que ni les dirigeants
du MRND ni le président de la République ne tiennent publiquement des propos positifs et correctifs permettant de lever
l’ambiguı̈té (et l’impression de double langage) et de rendre le
climat plus serein dans le pays ».

— Le télex no 1229 du 8 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles. Ce télex comprend le rapport de synthèse de
la semaine du 29 novembre au 5 décembre 1993. Le point 1.2 du
rapport dénonce une fois de plus le climat anti-belge, que les
autorités rwandaises ne tentent guère de dissiper, bien au
contraire, « de mon côté, je dois cependant déplorer que ni les
dirigeants du MRND ni le président de la République ne tiennent publiquement des propos positifs et correctifs permettant de
lever l’ambiguı̈té (et l’impression de double langage) et de rendre
le climat plus serein dans le pays ».

— Telex nr. 1231 van 8 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin de ambassadeur verslag uitbrengt
van zijn onderhoud diezelfde dag met president Habyarimana.
De ambassadeur vraagt « dat de president en andere autoriteiten
geschikte gelegenheden zouden aanwenden om meer positieve en
ondubbelzinnige geluiden te laten horen over de inspanningen
van de internationale gemeenschap in het algemeen en van
België in het bijzonder (bijv. UNAMIR- participatie) al ware het
maar om tegengewicht te vormen in de lastercampagne tegen
ons land ».

— Le télex no 1231 du 8 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’ambassadeur rend compte de
l’entretien qu’il a eu dans la journée avec le président Habyarimana. L’ambassadeur demande que « de president en andere
autoriteiten geschikte gelegenheden zouden aanwenden om meer
positieve en ondubbelzinnige geluiden te laten horen over de inspanningen van de internationale gemeenschap in het algemeen
en van België in het bijzonder (b.v. UNAMIR-participatie) al
ware het maar om tegengewicht te vormen in de lastercampagne
tegen ons land ».

President Habyarimana belooft beterschap, hoewel hij zich
geen illusies maakt over de haalbaarheid van het vredesproces.
In fine vermeldt de ambassadeur ook nog zijn gesprekken met
een aantal MRND-verantwoordelijken en heeft hij de indruk dat
MRND zich moeite getroost om « op een beter blaadje te
komen ».

Le président Habyarimana promet une amélioration de la
situation, bien qu’il ne se fasse pas d’illusions sur les chances
d’aboutissement du processus de paix. Pour conclure,
l’ambassadeur mentionne les entretiens qu’il a eus avec des
représentants du MRND et déclare avoir l’impression que le
MRND se donne du mal pour rentrer dans les bonnes grâces de
la Belgique (« op een beter blaadje te komen »).

— Rapporten van 8, 14 en 29 december 1993 van UNAMIR
aan SGR. Waar in het eerste verslag nog sprake is van « antiBelgische sfeer nauwelijks te merken », bevestigt het laatste
rapport het bestaan van een verontrustend anti-belgicisme.
« Mensen vertellen ons dat zij geı̈ntimideerd en bedreigd worden
omdat zij pro-Belgisch zijn ».

— Les rapports des 8, 14 et 29 décembre 1993 de la Minuar
au SGR. Alors que le premier rapport signale que le climat antibelge est à peine perceptible (« anti-Belgische sfeer nauwelijks te
merken »), le dernier rapport, lui, confirme l’existence d’un
climat anti-belge inquiétant. « Mensen vertellen ons dat zij
geı̈ntimideerd en bedreigd worden omdat zij pro-Belgisch zijn ».

(Documenten SGR nrs. 1316, 1317, 1319.)
— Briefing van 10 december 1993 van SGR aan C Ops
waarin gemeld wordt dat de oorsprong van het anti-belgicisme
dient te worden gezocht bij ORINFOR (Office d’information du
Rwanda) die o.m. instaat voor de uitzendingen van radio
Rwanda.

(Documents SGR nos 1316, 1317 et 1319.)
— Le briefing du 10 décembre 1993 du SGR au C Ops dans
lequel il est précisé qu’il faut chercher l’origine du climat antibelge à l’ORINFOR (l’office d’information du Rwanda), qui est
responsable, entre autres, des émissions de radio Rwanda.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 22 )

(Documenten SGR nr. 7278.)
— Briefing van 17 december 1993 van SGR aan C Ops meldt
dat « les échos qui paraissent dans la presse belge ont tendance à
exagérer ». Het anti-belgicisme situeert zich vooral in de prefecturen van Ruhengeri en Gisenyi.
(Documenten SGR nr. 7289.)

(Documents SGR no 7278.)
— Le briefing du 17 décembre 1993 du SGR à C Ops
annonce que « les échos qui paraissent dans la presse belge ont
tendance à exagérer ». Le sentiment anti-belge se situe surtout
dans les préfectures de Ruhengeri et de Gisenyi.
(Documents SGR no 7289.)

— Telex nr. 1261 van 21 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin enerzijds bevestigd wordt dat de
anti-Belgische opruiende taal sterk afneemt, doch anderzijds
twee markante feiten worden aangehaald die zulks relativeren.
Zo weigerde de Rwandese minister van Defensie op 2 december
bij een plechtigheid georganiseerd door de MTS-CTM iets positiefs over de Belgische deelname aan UNAMIR te zeggen. « Ik
maakte de minister hier opmerkzaam op maar ik kreeg een zeer
ontwijkend antwoord ».

— Le télex no 1261 du 21 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui, d’une part, confirme que les déclarations
incendiaires à l’encontre de la Belgique diminuent mais, d’autre
part, décrit deux faits marquants qui relativisent cette affirmation. Le 2 décembre, lors d’une cérémonie organisée par la
CTM-MTS, le ministre de la Défense rwandais a refusé de dire
quoi que ce soit de positif sur la participation belge à la Minuar.
« Ik maakte de minister hier opmerkzaam op maar ik kreeg een
zeer ontwijkend antwoord ».

Op 16 december zendt de officiële radio meermaals een toespraak van president Habyarimana uit waarin de Fransen
worden bewierookt als « les vrais, les vrais amis qui n’ont pas
abandonné le Rwanda dans les moments les plus difficiles »,
termen die een nauwelijks verholen verwijt inhouden t.a.v.
België. Bovendien, zo meldt de ambassadeur nog, bleef president
Habyarimana ook weg op de opening van een tentoonstelling
gewijd aan de Belgische coöperatie in Rwanda.

Le 16 décembre, la radio officielle a diffusé à plusieurs reprises
une allocution du président Habyarimana dans laquelle celui-ci
encensait les Français, « les vrais, les vrais amis qui n’ont pas
abandonné le Rwanda dans les moments les plus difficiles ». Les
termes utilisés contiennent des reproches à peine voilés à
l’encontre de la Belgique. L’ambassadeur signale en outre que le
président s’est également abstenu de se rendre à l’ouverture
d’une exposition consacrée à la coopération belge au Rwanda.

— Briefing van 24 december 1993 van SGR aan C Ops
waarin gemeld wordt « La réalisation de l’Ops « show the flag »
des (BE) semble satisfaire l’ensemble de la population de
Kigali. ».

— Le briefing du 24 décembre 1993 du SGR au C Ops, qui
signale que « La réalisation de l’Ops « show the flag » des (BE)
semble satisfaire l’ensemble de la population de Kigali. ».

(Documenten SGR nr. 7290.)
— Info van 28 december 1993 van SGR (kwalificatie A)
waarbij twee faxen met bijlagen van UNOMUR (UN-Observer
Mission Uganda-Rwanda) aan generaal Dallaire zijn gevoegd.
In deze faxen worden vier artikelen weergegeven zoals verschenen in de Oegandese pers. Het eerste draagt de titel « Belgian
unwanted in Rwanda ». De politieke adviseur van UNOMUR
voegt er in een commentaar aan toe dat hoewel zowel de Rwandese regering als het FPR akkoord gaan met de Belgische deelname « the article could also be viewed as a mirror of the environment in wich UNAMIR would be operating ».
(Documenten SGR nr. 1243 e.v.)
— Briefing van 29 december 1993 van UNAMIR aan C Ops
waarbij naar aanleiding van het uitvoeren van de operatie
« Clean Corridor » (de begeleiding naar Kigali door de Belgische
UNAMIR-troepen van een FPR-bataljon, dit in uitvoering van
de Arusha-akkoorden) de stemming anti-Belgisch wordt
genoemd.
(Documenten SGR nr. 1316.)

(Documents no 7290 du SGR.)
— L’info du 28 décembre 1993 du SGR (qualification A), à
laquelle sont joints deux fax avec annexes de l’UNOMUR (UNobserver mission Uganda-Rwanda) au général Dallaire. Ces fax
reproduisent quatre articles qui avaient été publiés dans la presse
ougandaise. Le premier est intitulé « Belgian unwanted in
Rwanda ». Le conseiller politique de l’UNOMUR ajoute, dans
un commentaire, que, bien que le gouvernement rwandais et le
FPR approuvent la participation belge, « the article could also be
viewed as a mirror of the environment in which UNAMIR
would be operating ».
(Documents SGR no 1243 et suivants.)
— Le briefing du 29 décembre 1993 de la Minuar au C Ops
qui, à l’occasion de l’opération « Clean Corridor » (qui consistait, en application des accords d’Arusha, à ce que les troupes
belges de la Minuar accompagnent à Kigali un bataillon du
FPR), qualifie l’ambiance d’anti-belge.
(documents no 1316 SGR.)

— Telex nr. 64 van 23 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat president Habyarimana in een radiointerview nogmaals zijn dank aan en zijn lof
voor de Fransen herhaalde, maar weer geen woord zei over de
Belgische participatie aan UNAMIR.

— Le télex no 64 du 23 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel il est signalé que, dans une interview à la radio, le président Habyarimana a encore fait l’éloge
de la France, mais en omettant une fois de plus de parler de la
participation belge à la Minuar.

— Telex nr. 70 van 25 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van een onderhoud van
de ambassadeur met Murego, de secretaris van het MDR over de
anti-Belgische animositeit bij president Habyarimana en het
MRND.

— Le télex no 70 du 25 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles relatif au compte rendu d’un entretien entre
l’ambassadeur et M. Murego, secrétaire du MDR, sur
l’animosité que le président Habyarimana et le MRND manifestent vis-à-vis de la Belgique.

(Nadere specificaties in punt 4.3.)
— C Ops-verslag van 26 januari en 1 februari 1994 en
SITREP’s van 25, 26 en 31 januari 1994 van UNAMIR aan C

(Voir le point 4.3 pour d’autres précisions.)
— Les rapports du C Ops des 26 janvier et 1er février 1994 et
les SITREP des 25, 26 et 31 janvier 1994 de la Minuar au C Ops

( 23 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Ops waarbij toenemende aanslagen tegen UNAMIR in het algemeen en KIBAT, zijnde de Belgische blauwhelmen in het bijzonder worden vermeld.

qui font état de la multiplication des attentats contre la Minuar
en général et contre KIBAT, soit les Casques bleus belges, en
particulier.

(Documenten SGR nrs. 1530, 1586 en 1594 en documenten C
Ops nrs. 1373 en 1759.)

(Documents nos 1530, 1586 et 1594 du SGR et documents nos
1373 et 1759 du C Ops.)

(Nadere specificaties in punt 4.3.)
— Briefing van 28 januari 1994 van SGR aan C Ops waarin
melding wordt gemaakt van een herneming van de antiBelgische uitzendingen op RTLM, « qui prend un malin plaisir à
diffuser de fausses Info, ou à insister lourdement sur les incidents
réels impliquant des Mil (BE).(..) On peut conclure que la
campagne d’intoxication anti-belge est à nouveau en pleine
recrudescence ».
(Documenten SGR nr. 7338.)
— Rapport van 31 januari 1994 van UNAMIR aan SGR
waarin de voortdurende anti-Belgische beı̈nvloeding wordt aangeklaagd. « Er is een ernstig gevaar van opzettelijke intoxicatie.
De post wordt druk beluisterd (..) ». Over de eigen inspanningen
met het oog op een evenwichtiger voorlichting aan de bevolking
over UNAMIR, wordt gesteld: « Het resultaat ervan schijnt
maar klein te zijn ».
(Documenten SGR nr. 1715.)
— Telexen nrs. 86, 90 en 91 respectievelijk van 31 januari en
1 februari 1994 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel waarbij
een reeks incidenten waarin Belgische blauwhelmen betrokken
zijn en een aantal uitzendingen op RTLM worden gemeld die
wijzen op een verder toenemend anti-belgicisme.
(Nadere specificaties in punten 4.3. en 4.4.)

(Autres précisions au point 4.3.)
— Le briefing du 28 janvier 1994 du SGR au C Ops dans
lequel il est fait mention de la reprise des émissions anti-belges
sur RTLM, « qui prend un malin plaisir à diffuser de fausses
Info, ou à insister lourdement sur les incidents réels impliquant
des Mil (BE). (...) On peut conclure que la campagne
d’intoxication anti-belge est à nouveau en pleine recrudescence ».
(Documents SGR no 7338.)
— Le rapport du 31 janvier 1994 de la Minuar au SGR qui
incrimine la persistance d’informations anti-belges. « Er is een
ernstig gevaar van opzettelijke intoxicatie. De post wordt druk
beluisterd (...) ». Quant aux efforts de la Minuar en vue d’assurer
une information plus équilibrée de la population sur l’opération
des Nations unies, le rapport souligne que : « Het resultaat ervan
schijnt maar klein te zijn ».
(Documents SGR no 1715.)
— Les télex nos 86, 90 et 91, respectivement des 31 janvier et
1er février 1994, d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui relatent plusieurs incidents ayant impliqué des Casques bleus belges
ainsi qu’une série d’émissions de RTLM témoignant d’un climat
anti-belge de plus en plus marqué.
(Voir les points 4.3 et 4.4 pour d’autres précisions.)

— Rapport van 1 februari 1994 van Lt. Nees aan Comd
KIBAT waarin melding wordt gemaakt van een betoging, verscheidene uitzendingen op RTLM en enkele andere incidenten
waarmee de Rwandese bevolking tegen de Belgen worden opgehitst.

— Le rapport du 1er février 1994 du Lt. Nees à Comd
KIBAT, qui fait état d’une manifestation, de diverses émissions à
la RTLM et de quelques autres incidents qui ameutent la population rwandaise contre les Belges.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 906 en 907).

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 906 et 907).

— Telex nr. 92 van 3 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin nauwgezet verslag wordt uitgebracht
over een incident met enkele Belgische blauwhelmen bij het huis
van J. B. Barayagwiza (zie voor nadere specificaties in punt
4.5.1.) en waarin wordt gemeld dat RTLM aanzet tot het plunderen van Belgische eigendommen (punt 6) en dat in een betoging opnieuw anti-Belgische slogans werden gescandeerd (punt
7).

— Le télex no 92 du 3 février 1994 d’Amabel Kigali à Minafet
Bruxelles, qui relate en détail un accrochage avec quelques
Casques bleus belges près du domicile de M. Barayagwiza (pour
plus de précisions, voir le point 4.5.1) et qui mentionne que
RTLM incite au pillage des propriétés belges (point 6) et qu’au
cours d’une manifestation, on a à nouveau scandé des slogans
anti-belges (point 7).

— Info van 10 februari 1994 van SGR (kwalificatie B-2)
waarbij na een verblijf in Kigali wordt gemeld, « According to
the Belgians of the CTM, black people are still very nervous and
hostile against white people and especially Belgians, and the
situation remains dangerous. »

— L’info du 10 février 1994 du SGR (qualification B-2), dont
l’auteur signale, après un séjour à Kigali, « According to the
Belgians of the CTM, black people are still very nervous and
hostile against white people and especially Belgians, and the
situation remains dangerous. »

(Documenten SGR nr. 2475.)
— Info van 11 februari 1994 van SGR (kwalificatie B-3)
waarbij melding wordt gemaakt van de impressies van informanten op doortocht in Kigali. Zij zijn getroffen door het
gestook tegen de Belgen door RTLM « qui tape sans cesse sur les
Belges » te midden van een toestand van veralgemeende onveiligheid, waarbij het krioelt van militairen en wapens en munitie
kwistig worden uitgedeeld.
(Documenten SGR nr. 2473.)

(Documents no 2475 du SGR.)
— L’info du 11 février 1994 du SGR (qualification B-3), dans
laquelle figurent les impressions d’informateurs de passage à
Kigali. Ceux-ci sont frappés par les troubles que la RTLM, « qui
tape sans cesse sur les Belges » fomente contre ces derniers, dans
une situation d’insécurité généralisée, où les militaires pullulent
et où les armes et les munitions sont distribuées à profusion.
(Documents no 2473 du SGR.)

1 - 611/8 - 1997/1998

( 24 )

— Telex van 17 februari 1994 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht over de informele
ontmoeting die de ambassadeur had met president Habyarimana
in aanwezigheid van o.m. de Rwandese minister van Defensie,
kolonel Sagatwa, kolonel Marchal, luitenant-kolonel Leroy en
kolonel Vincent van de MTS-CTM. De ambassadeur raakt
daarbij de vele anti-Belgische incidenten aan die van Rwandese
zijde worden uitgelokt om UNAMIR te discrediteren. Habyarimana beloofde de nodige inspanningen te zullen leveren (idem
documenten SGR nr. 2614 e.v.).

— Le télex du 17 février 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet
Bruxelles, qui fait rapport de la rencontre informelle qui a eu
lieu entre l’ambassadeur et le président Habyarimana en
présence notamment du ministre de la Défense rwandais, du
colonel Sagatwas, du colonel Marchal, du lieutenant-colonel
Leroy et du colonel Vincent de la CTM-MTS. À cette occasion,
l’ambassadeur souligne les nombreux incidents anti-belges qui
sont provoqués par les Rwandais dans le but de discréditer la
Minuar. M. Habyarimana a promis de consentir les efforts
nécessaires (idem documents du SGR no 2614 et suivants).

Van deze vergadering wordt door MTS-CTM rechtstreeks
verslag uitgebracht ten behoeve van de SGR, evenwel in meer
geruststellende termen.

La CTM-MTS fait rapport de cette réunion directement à
l’intention du SGR, dans des termes toutefois plus rassurants.

(Documenten SGR nr. 2591 e.v.)
— Telex nr. 205 van 14 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin n.a.v. de aanval op gewezen eerste
minister Dr. Nsengiyaremye (MDR) de vaststelling wordt
gemaakt dat de aanslagen steeds gericht zijn tegen het politiek
centrum en voornamelijk tegen politici met een sympathie voor
België (Gabyisi, Gatabazi, Nsengiyaremye, Nkubito). Overigens
is het reeds de tweede maal dat zulks gebeurt op het einde van
een Belgisch ministerieel bezoek (hiermee wordt het bezoek van
minister van Landsverdediging, Leo Delcroix bedoeld, terwijl
met de eerste maal wordt verwezen naar de moord op PSDsecretaris-generaal Gatabazi die plaatsgreep op 22 februari 1994
toen minister van Buitenlandse zaken Willy Claes in Rwanda op
bezoek was).
(Idem documenten SGR nr. 3317.)
— Telex nr. 243 van 23 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende verslag van een nieuw anti-Belgisch
editoraal op RTLM van 21 maart 1994.
(Idem documenten SGR nr. 3352.)
— Briefing van 23 maart 1994 van SGR aan C Ops waarin
eveneens een nieuwe anti-Belgische uitzending op RTLM wordt
gemeld die moet beschouwd worden als het antwoord op de
voor de Rwandese president weinig lovende artikelen van
Colette Braeckman en Marie-France Cros.
(Documenten SGR nr. 7402 e. v.)
— Info van 24 maart 1994 van SGR (kwalificatie B-2) waarbij melding wordt gemaakt van een uitzending op RTLM
gericht tegen de Belgische ambassadeur. De Belgische ambassadeur zou samen met zijn collega van Tanzanië en de nuntius een
staatsgreep hebben gepland.
(Documenten SGR nr. 3201.)
— Telex nr. 256 van 29 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende verslag van de franstalige uitzendingen op RTLM van 28 maart 1994. De telex meldt nieuwe aanvallen op de Belgen n.a.v. het Belgisch voornemen een aantal
wijzigingen aan te brengen in de geleverde ontwikkelingshulp.
België wordt er van beschuldigd Rwanda te chanteren.
(Idem documenten SGR nr. 3333.)
— Rapport van 29 maart 1994 van majoor Podevijn aan
generaal Dallaire met kopij aan SGR waarbij in punt dat
« Belgians are particularly harassed by RGF and gendarmerie
(...) ».
(Documenten SGR nr. 3227.)
— Telex nr. 266 van 31 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel die meldt dat de jongste editorialen op RTLM

(Documents du SGR no 2591 et suivants.)
— Le télex no 205 du 14 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, où l’on constate, à la suite de l’attaque contre
l’ancien Premier ministre, le Dr. Nsengiyaremye, (MDR), que les
attentats sont toujours dirigés contre le centre politique, et principalement contre les hommes politiques qui ont des sympathies
pour la Belgique (Gabyisi, Gatabazi, Nsengyaremye, Nkubito).
C’est d’ailleurs déjà la deuxième fois qu’un événement de ce
genre se produit au terme de la visite d’un ministre belge (on fait
allusion en l’occurrence à la visite du ministre de la Défense, M.
Leo Delcroix. La « première fois », il s’agissait de l’assassinat du
secrétaire général du PDS, M. Gatabazi, qui eut lieu le 22 février
1994, alors que le ministre des Affaires étrangères Willy Claes
était en visite au Rwanda).
(Idem documents SGR no 3317.)
— Le télex no 243 du 23 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui fait état d’un nouvel éditorial anti-belge sur
RTLM, le 21 mars 1994.
(Idem documents SGR no 3352.)
— Le briefing du 23 mars 1994 du SGR au C Ops, mentionnant lui aussi une nouvelle émission anti-belge sur RTLM, qui
doit être considérée comme la réponse aux articles de Colette
Braeckman et de Marie-France Cros, peu élogieux à l’égard du
président rwandais.
(Documents SGR nos 7402 et suiv.)
— L’info du 24 mars 1994 du SGR (qualification B-2) qui
mentionne une émission de RTLM dirigée contre l’ambassadeur
de Belgique. Celui-ci aurait planifié un coup d’état de concert
avec son collègue de Tanzanie et avec le nonce apostolique.
(Documents SGR no 3201.)
— Le télex no 256 du 29 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui fait rapport sur les émissions en langue française diffusées par RTLM le 28 mars 1994. Le télex mentionne
de nouvelles attaques contre les Belges, en raison de l’intention
de la Belgique d’apporter certaines modifications à son aide au
développement. La Belgique est accusée d’exercer un chantage à
l’égard du Rwanda.
(Idem documents SGR no 3333.)
— Le rapport du 29 mars 1994 du major Podevijn au général
Dallaire, dont une copie est envoyée au SGR, qui signale que
« Belgians are particularly harassed by RGF and gendarmerie
(...). »
(Documents SGR no 3227.)
— Le télex no 266 du 31 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui signale que les derniers éditoriaux de RTLM

( 25 )
bijzonderlijk lasterlijk zijn voor België. Ook de aanvallen tegen
UNAMIR, Dallaire en bepaalde Rwandese politieke kopstukken
zijn legio.
(Idem documenten SGR nr. 3328.)
Tenslotte is er de mededeling van 7 april 1994 van het Comité
de crise de la Communauté Rwandaise de Belgique waarin
wordt medegedeeld dat Belgische blauwhelmen op 6 april de
aanslag pleegden op het presidentiële vliegtuig. « En effet, selon
des sources militaires des casques bleus non-belges de la Minuar,
il est confirmé que les obus qui ont abattu l’avion présidentiel
provenaient du site occupé par les militaires belges de la
Minuar ». De mededeling vraagt verder « le retrait immédiat des
troupes belges de la Minuar (..). »
(Documenten SGR nr. 3670 e.v.)

1 - 611/8 - 1997/1998

sont particulièrement calomnieux pour la Belgique. Il y a également énormément d’attaques contre la Minuar, Dallaire et
certains leaders politiques rwandais.
(Idem documents no 3328 du SGR.)
Enfin, il y a la communication du 7 avril 1994 du Comité de
crise de la Communauté rwandaise de Belgique, qui signale que
les Casques bleus belges ont, le 6 avril, commis l’attentat contre
l’avion présidentiel. « En effet, selon des sources militaires des
Casques bleus non-belges de la Minuar, il est confirmé que les
obus qui ont abattu l’avion présidentiel provenaient du site
occupé par les militaires belges de la Minuar. » La communication demande ensuite « le retrait immédiat des troupes belges de
la Minuar (...). »
(Documents du SGR no 3670 et suivants.)

*
* *

*
* *

4.3. Waren de Belgische autoriteiten op de hoogte van een specifieke bedreiging tegen UNAMIR in het algemeen en de
aanwezigheid van Belgische troepen in het kader van de
UNAMIR-operatie in het bijzonder ?

4.3. Les autorités belges étaient-elles au courant d’une menace
spécifique contre la Minuar en général et contre la présence
de troupes belges dans le cadre de l’opération Minuar en
particulier ?

Naast de documenten die hierboven reeds onder punten 4.1 en
4.2 werden aangehaald, met als voornaamste die waarin gewezen wordt op de gevaren en de mogelijke provocaties tegen de
Belgische UNAMIR-troepen, zoals dit o.m. het geval is in de
telex die de minister van Buitenlandse Zaken op 19 november
1993 aan de ambassade in Kigali toezond, vond de ad-hocgroep
in de onderzochte stukken een aantal concrete aanwijzingen
voor het bestaan van een specifieke bedreiging tegen UNAMIR
in het algemeen en tegen de Belgische blauwhelmen in het bijzonder. Benevens die specifieke bedreiging waren UNAMIR en
de Belgische UNAMIR-troepen, hoewel zij in het kader van een
operatie « peace keeping » en niet « peace making » naar Rwanda
waren gezonden, vrij vlug na hun aankomst ook het mikpunt
van allerlei aanvallen en aanslagen.

Outre les indications fournies par les documents cités cidessus, aux points 4.1 et 4.2, dont les principaux attirent
l’attention sur les dangers existants et les provocations possibles
à 1’égard des troupes belges de la Minuar, comme le fait notamment le télex que le ministre des Affaires étrangères a envoyé à
l’ambassade de Kigali le 19 novembre 1993, le groupe ad hoc
Rwanda a trouvé, dans les documents qu’il a examinés, des indices concrets d’une menace spécifique contre la Minuar en général et contre les Casques bleus belges en particulier. En plus de
cette menace spécifique, la Minuar et les troupes belges de la
Minuar, bien qu’elles fussent envoyées au Rwanda dans le cadre
d’une opération de « peace keeping » et non pas de « peace
making », sont devenues la cible d’attaques et d’attentats de tous
genres très vite après leur arrivée.

Hierna volgen, zoals ze in de geraadpleegde documenten
werden vermeld en terug te vinden zijn, enkele van de incidenten
waarbij UNAMIR en de Belgische blauwhelmen betrokken
waren of geviseerd werden. De eerste briefing van 23 november
1993, onmiddellijk na de ontplooiing van de Belgische blauwhelmen is nog geruststellend. Er worden geen vijandige reacties
gemeld (zie briefing van 23 november 1993 van SGR aan C Ops
— documenten SGR 7263). Daarna volgt een reeks incidenten
die hoofdzakelijk geconcentreerd zijn in drie periodes (eind
januari, eind februari, begin april).

Ci-après figurent, tels qu’ils sont mentionnés et peuvent être
trouvés dans les documents consultés, quelques-uns des incidents
qui ont impliqué ou visé la Minuar et les Casques bleus belges.
Le premier briefing du 23 novembre 1993, qui a lieu immédiatement après le déploiement des Casques bleus belges, est encore
rassurant. Il ne mentionne pas de réaction hostile (briefing du 23
novembre 1993 du SGR au C Ops — documents no 7263 du
SGR). Suivent une série d’incidents qui se concentrent essentiellement sur trois périodes (fin janvier, fin février, début avril).

— Telex nr. 1219 van 3 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin wordt gemeld dat op 2 december
een patrouille van UNAMIR in het noorden van Rwanda werd
aangevallen en beschoten.

— Le télex no 1219 du 3 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui mentionne que le 2 décembre, l’on a attaqué et mitraillé une patrouille de la Minuar dans le nord du
Rwanda.

(idem documenten SGR nr. 1412).
— SITREP van 29 december 1993 van UNAMIR aan C Ops
waarin melding wordt gemaakt van een demonstratie tegen
UNAMIR voor de VS-residentie te Kigali op 28 december 1993.
(documenten SGR nr. 1092 en documenten C Ops nr. 25596).
— C Opsverslagen van 26 januari 1994 en SITREP’s van 25
januari 1994 van UNAMIR aan C Ops waarbij een aanslag op
Belgische UNAMIR-troepen wordt gemeld. Zo werden namelijk
op 24 januari schoten gelost op de Belgische blauwhelmen die
het huis van de speciale VN-vertegenwoordiger Booh Booh
bewaakten.

(idem documents SGR no 1412).
— Le SITREP du 29 décembre 1993 de la Minuar au C Ops,
qui mentionne une manifestation contre la Minuar devant
l’ambassade des E.U. à Kigali, le 28 décembre 1993.
(documents no 1092 du SGR et no 25596 du C Ops).
— Les rapports du C Ops du 26 janvier 1994 et les SITREP
du 25 janvier 1994 de la Minuar à C Ops, qui mentionnent un
attentat contre les troupes belges de la Minuar. En effet, le 24
janvier l’on a tiré sur les Casques bleus belges qui gardaient la
résidence du représentant spécial des Nations unies, M. Booh
Booh.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 26 )

(documenten SGR nr. 1530 en documenten C Ops nrs. 1759).

(documents SGR no 1530 et documents C Ops no 1759).

— C Opsverslagen van 27 januari en 1 februari 1994 en
SITREP’s van 26 en 31 januari 1994 van UNAMIR aan C Ops
waarbij nieuwe aanslagen op UNAMIR in het algemeen en
Belgische UNAMIR-troepen in het bijzonder worden gemeld: op
26 januari schoten op een patrouille van Belgische blauwhelmen
in Kigali, op 30 januari granaataanval tegen sector HQ van
UNAMIR te Kigali.

— Les rapports du C Ops des 27 janvier et 1er février 1994 et
les SITREP des 26 et 31 janvier 1994 de la Minuar à C Ops, qui
font état de nouveaux attentats contre la Minuar en général et
les troupes belges de la Minuar en particulier : le 26 janvier, l’on
a tiré sur une patrouille de Casques bleus belges à Kigali, le 30
janvier, il y a eu une attaque à la grenade contre le secteur du
quartier général de la Minuar à Kigali.

(documenten SGR nrs. 1586, 1594, 1873 en 1979 en documenten C Ops nr. 1759).

(documents SGR nos 1586, 1594, 1873 et 1979 et documents C
Ops no 1759).

— C Opsverslag van 23 februari 1994 en SITREP’s van 22 en
23 februari 1994 van KIBAT aan C Ops waarin een explosieve
situatie in Kigali wordt gemeld, alsmede nieuwe aanslagen en
incidenten waarbij UNAMIR in het algemeen en Belgische
UNAMIR-troepen in het bijzonder het mikpunt zijn. Op 20
februari dienen Belgische blauwhelmen zich te ontzetten door
het afvuren van 63 schoten in de lucht tegenover een agressieve
menigte die met stenen gooit; op 21 februari stelt men een
nieuwe agressieve houding bij de bevolking tegenover de
UNAMIR-troepen vast; op 22 februari wordt er een escorte van
Belgische blauwhelmen die FPR-militairen begeleiden aangevallen, waarbij een dode valt, namelijk een FPR-soldaat en een
gewonde, een UNOMUR-waarnemer; eveneens op 22 februari
wordt rood alarm afgekondigd waarbij bijzondere veiligheidsmaatregelen rond de kantonnementen van kracht worden.

— Le rapport du C Ops du 23 février 1994 et les SITREP des
22 et 23 février 1994 de KIBAT à C Ops, qui signalent que la
situation à Kigali est explosive et qui mentionnent de nouveaux
attentats et incidents visant la Minuar en général et les troupes
belges de la Minuar en particulier. Le 20 février, des Casques
bleus belges sont contraints de se libérer en tirant 63 coups en
l’air contre une foule agressive qui jette des pierres; le 21 février,
la population adopte à nouveau une attitude agressive à l’égard
des troupes de la Minuar; le 22 février, une escorte de Casques
bleus belges qui accompagne des militaires du FPR est attaquée,
il y a un mort, à savoir un soldat du FPR, et un blessé, à savoir
un observateur de l’UNOMUR; également le 22 février, c’est
l’alerte générale, pendant laquelle des mesures de sécurité particulières sont appliquées autour des cantonnements.

(documenten SGR nrs. 2236, 2241, 2358 en 2501 en C Ops —
niet genummerd).

(documents SGR nos 2236, 2241, 2358 et 2501 et C Ops, non
numéroté).

Deze gebeurtenissen worden ook bevestigd in een Intrep van
22 februari van MTS-CTM aan SGR en JSO. Er wordt in dit
stuk ook gemeld dat bij wijze van voorzorgsmaatregel de Belgische school in de ochtend werd gesloten.

Ces événements sont également confirmés dans un Intrep du
22 février de la CTM-MTS au SGR et JSO. Il est également
mentionné dans ce document qu’en guise de précaution, l’école
belge a été fermée le matin.

(documenten SGR nr. 2579).
— SITREP van 24 februari 1994 van UNAMIR aan SGR
waarin gemeld wordt dat er op 23 februari bij Gikondo n.a.v.
een escorte een vuurgevecht uitbrak tussen Belgische troepen en
gewapende burgers.
(documenten SGR nr. 2380).
— SITREP van 28 februari 1994 van UNAMIR aan C Ops en
SGR waarin melding wordt gemaakt van een granaatinslag tussen het parlementsgebouw en de Force HQ.
(documenten SGR nr. 3088).

(documents SGR no 2579).
— Le SITREP du 24 février 1994 de la Minuar au SGR, qui
signale qu’une fusillade a éclaté le 23 février entre des troupes
belges et des citoyens armés, à Gikondo, à l’occasion d’une
escorte.
(documents SGR no 2380).
— Le SITREP du 28 février 1994 de la Minuar au C Ops et au
SGR, qui fait état d’un impact d’obus entre le bâtiment du Parlement et le quartier général de la Force.
(documents SGR no 3088).

Voor wat het bestaan van een specifieke bedreiging aangaat
tegen UNAMIR en de Belgische UNAMIR-troepen vond de adhocgroep volgende aanwijzingen in de onderzochte documenten.

En ce qui concerne l’existence d’une menace spécifique contre
la Minuar et les troupes belges de la Minuar, le groupe ad hoc a
trouvé les indices suivants dans les documents examinés.

— Rapport van 6 december 1993 van KIBAT aan generaal
Dallaire met kopij aan C Ops waarin melding wordt gemaakt
van een incident op 5 december waarbij twee Rwandezen, waarvan er één bekend staat als een terrorist-bommen legger, pogen
binnen te dringen in het Lycée Notre Dame de Citeaux te Kigali,
één van de vermeende kantonnementen van de Belgische blauwhelmen. Na onderzoek blijkt dat « (...) ils sont pris sous contrat
pour faire des attentats sur des installations militaires ONU,
spécifiquement militaires belges » . Dit incident werd ook opgenomen in de dagelijkse SITREP en in het C Opsverslag van 7
december 1993.

— Le rapport du 6 décembre 1993 de KIBAT au général
Dallaire, avec copie au C Ops, qui relate un incident du 5 décembre, au cours duquel deux Rwandais, dont l’un est connu
comme étant un terroriste poseur de bombes, tentent de pénétrer
dans le Lycée Notre-Dame de Citeaux à Kigali, qui est l’un des
cantonnements présumés des Casques bleus belges. Après
enquête, il s’avère que: « (...) ils sont pris sous contrat pour faire
des attentats sur des installations militaires ONU, spécifiquement militaires belges ». Cet incident figure également dans le
SITREP quotidien et dans le rapport du C Ops du 7 décembre
1993.

(documenten SGR nr. 1075 en documenten C Ops nr. 2395 en
23923).
— C Opsverslag van 6 december 1993 waarbij op grond van
de SITREP van 4 december van Comd KIBAT aan C Ops
gemeld wordt « Comd Bn se pose des questions quant à la sécurité de ses Tp durant les missions d’escorte. ».

(documents no 1075 du SGR et no 2395 no 23923 du C Ops).
— Le rapport du C Ops du 6 décembre 1993 qui, se fondant
sur le SITREP du 4 décembre du Comd KIBAT au C Ops,
signale que « Comd Bn se pose des questions quant à la sécurité
de ses Tp durant les missions d’escorte ».

( 27 )
(documenten C Ops nr. 23869).

1 - 611/8 - 1997/1998
(documents C Ops no 23869.

— SITREP van 19 december 1993 van UNAMIR aan C Ops
waaraan vertalingen zijn gevoegd van artikelen verschenen in
het tijdschrift « Le Flambeau » en het tijdschrift « Kiberinka » van
respectievelijk 6 december en 17 december 1993 waarin melding
wordt gemaakt van een vergadering die op 21 november 1993
zou gehouden zijn op de Generale Staf van het Rwandese leger.
« Le but était de dire aux officiers la nécessité de convaincre les
troupes pour qu’ils combattent les Inkotanyi et les Belges ».

— Le SITREP du 19 décembre 1993 de la Minuar au C Ops,
auquel sont jointes des traductions d’articles parus dans les
revues « Le Flambeau » et « Kiberinka », respectivement des 6 et
17 décembre 1993, et faisant état d’une réunion qui se serait
tenue le 21 novembre 1993 à l’état-major général de l’armée
rwandaise. « Le but était de dire aux officiers la nécessité de
convaincre les troupes pour qu’ils combattent les Inkotanyi et les
Belges ».

(documenten SGR nr.1130, 1134 en 1171 en documenten C
Ops nr. 24919).

(documents SGR no 1130, 1134 et 1171 et documents C Ops no
24919).

C Ops maakte deze documenten ook over aan JSO-P/Ops,
JSO-P, PP-MDN, Bde Para-Commando, 1 Para en SGR.

Le C Ops a également transmis ces documents à JSO-P/Ops,
JSO-P, PP-MDN, Bde Para-Commando, 1 Para et SGR.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction C — 1259).

— Info van 31 december 1993 van SGR (kwalificatie B)
waarin de vijandige houding tegenover de Belgische troepen
wordt aangestipt bij een groot deel van de Rwandese bevolking.
« La population indigène proche du président n’apprécie pas le
départ des Français et l’arrivée des troupes de l’ONU (...). Des
tracts ont d’ailleurs été distribués au moment de l’arrivée des
troupes belges stigmatisant le fait que les Belges sont plutôt favorables au FPR (...) ».

— L’info du 31 décembre 1993 du SGR (qualification B) qui
signale l’attitude hostile d’une grande partie de la population
rwandaise à l’égard des troupes belges. « La population indigène
proche du président n’apprécie pas le départ des Français et
l’arrivée des troupes de l’ONU (...). Des tracts ont d’ailleurs été
distribués au moment de l’arrivée des troupes belges stigmatisant
le fait que les Belges sont plutôt favorables au FPR (...) ».

(documenten SGR nr. 1232)

(documents SGR no 1232)

— Telex nr. 32 van 13 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin melding wordt gemaakt van een plan
om Belgische blauwhelmen te doden of te verwonden. De telex
bevat het verslag van een belangrijk onderhoud dat van de speciale VN-vertegenwoordiger Booh Booh en generaal Dallaire
met de ambassadeurs van de VS en België in aanwezigheid van
de Franse zaakgelastigde.

— Le télex no 32 du 13 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui fait état d’un plan visant à tuer ou à blesser des Casques bleus belges. Le télex contient un rapport relatif
à un entretien important que le représentant spécial des Nations
unies, M. Booh Booh, et le général Dallaire ont eu avec les
ambassadeurs américain et belge en présence du chargé
d’affaires français.

Booh Booh had de ambassadeurs dringend bij zich geroepen
omdat hij vanwege het VN-hoofdkwartier in New-York opdracht had gekregen voor een onmiddellijke audiëntie bij president Habyarimana. Booh Booh verzoekt de drie ambassadeurs
hetzelfde te doen.

M. Booh Booh avait convoqué d’urgence les ambassadeurs
parce que le quartier général de l’ONU à New-York l’avait
chargé de demander immédiatement une audience au président
Habyarimana. M. Booh Booh demande aux trois ambassadeurs
de faire de même.

Een informant, die een vooraanstaande Interahamweleider en
gewezen medewerker van de veiligheidsdiensten van de president is en die de opleiding van de MRND-jeugdmilities verzorgt
en in nauw contact staat met de stafchef van de FAR, onthulde
tegenover UNAMIR het bestaan van geheime wapenopslagplaatsen onder de bevolking, van paramilitaire opleidingen
onder jongeren, van de aanwezigheid van rijkswachters in
burgerkledij in de door de Interahamwe georganiseerde betogingen, van gebruik door de Interahamwe van communicatiemateriaal toebehorend aan het leger en van een plan « om Belgische militairen te doden of te verwonden om alzo de terugtrekking van het Belgisch detachement of zelfs van UNAMIR af te
dwingen ». De ambassadeur stelt in zijn bericht aan Brussel dat
« deze informatie bevestigt wat reeds eerder werd vernomen of
vermoed » en dat dit alles niet gewoonweg kan « geı̈gnoreerd »
worden. Hij vraagt instructies.

Un informateur, qui est un dirigeant Interahamwe de premier
plan, ancien collaborateur des services de sécurité du président,
et qui assure la formation des milices de jeunes du MNRD et a
des contacts étroits avec le chef d’état-major des FAR, a révélé à
la Minuar l’existence de caches d’armes parmi la population et
de formations paramilitaires pour les jeunes, ainsi que la
présence de gendarmes en civil aux manifestations organisées
par les Interahamwe, l’utililisation par ces derniers de matériel
de communication appartenant à l’armée et l’existence d’un plan
« om Belgische militairen te doden of te verwonden om alzo de
terugtrekking van het Belgisch detachement of zelfs van
UNAMIR af te dwingen ». L’ambassadeur affirme, dans le
message qu’il adresse à Bruxelles, que « deze informatie bevestigt
wat reeds eerder werd vernomen of vermoed » et que tout cela ne
peut pas être simplement « geı̈gnoreerd ». Il demande des instructions.

(idem documenten SGR nr. 1958).
De ad-hocgroep merkt op dat de informatie die Booh Booh en
generaal Dallaire aan de ambassadeurs hier meedelen in feite de
weergave is van de inlichtingen die door een zekere « JeanPierre » op 10 januari 1994 aan UNAMIR werden medegedeeld
en die op 11 januari 1994 door generaal Dallaire aan het VNhoofdkwartier van New-York werden overgezonden. De tekst
van de betrokken telex werd getijpt door capt-cdt Claeys die ten
tijde van de UNAMIR-operatie G2 was op QG Force te Kigali.

(idem documents SGR no 1958).
Le groupe ad hoc remarque que les informations que l’envoyé
spécial M. Booh Booh et le général Dallaire transmettent ici aux
ambassadeurs recoupent en fait les renseignements qu’un certain
« Jean-Pierre » a fournis le 10 janvier 1994 à la Minuar et que le
général Dallaire a transmis, le 11 janvier 1994, au quartier général des Nations unies à New York. Le texte du télex concerné a
été tapé par le capt-cdt Claeys, qui avait le grade G2 au quartier
général de la Force à Kigali au moment de l’opération de la
Minuar.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 28 )

Ter informatie van de leden van de commissie wordt een
kopie van deze telex, waarvan zich een afschrift in het dossier
van het auditoraat-generaal bevindt, als bijlage gevoegd (bijlage
4).

À titre d’information, les membres de la commission trouveront en annexe une copie de ce télex, qui se trouve, également
sous la forme d’une copie, dans le dossier de l’auditorat général
(annexe 4).

Hoewel de ad-hocgroep in de onderzochte documenten de
juiste identiteit kon terugvinden van « Jean-Pierre », werd zijn
naam niet opgenomen in onderhavig rapport om de persoonlijke
veiligheid van betrokkene en van zijn familieleden, voor zover
die nog in leven mochten zijn, niet in gevaar te brengen.

Bien que le groupe ad hoc ait pu retrouver l’identité exacte de
« Jean-Pierre » dans les documents examinés, son nom ne figure
pas dans le rapport qui vous est soumis, afin de ne pas mettre en
cause la sécurité personnelle de l’intéressé et de sa famille, pour
autant que ceux-ci sont encore en vie.

— Briefing van 14 januari 1994 van SGR aan C Ops waarbij
in punt 3 gemeld wordt dat de speciale VN-vertegenwoordiger
om een dringend onderhoud heeft verzocht bij president Habyarimana. « Des présomptions de mieux en mieux établies existent
en effet au sujet de liens et/ou d’appuis secrets aux INTERAHAMWE de la part de hauts gradés des FAR ou de la GdN.
Cette démarche des autorités de l’ONU se fonde sur leurs craintes que les INTERAHAMWE, dans leur stratégie de déstabilisation, ne commencent à s’en prendre à du Pers de l’UNAMIR (le
Det (BE) pourrait être une cible privilégiée d’actes
d’intimidation). »

— Le briefing du 14 janvier 1994 du SGR au C Ops, où l’on
signale, au point 3, que le représentant spécial des Nations unies
a demandé d’urgence un entretien au président Habyarimana.
« Des présomptions de mieux en mieux établies existent en effet
au sujet de liens et/ou d’appuis secrets aux INTERAHAMWE
de la part de hauts gradés des FAR ou de la GdN. Cette démarche des autorités de l’ONU se fonde sur leurs craintes que les
INTERAHAMWE, dans leur stratégie de déstabilisation, ne
commencent à s’en prendre à du Pers de l’UNAMIR (le Det (BE)
pourrait être une cible privilégiée d’actes d’intimidation). »

(documenten SGR nr. 7298).

(documents SGR no 7298).

— Telex nr. 41 van 14 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud dat
een zevenkoppige diplomatieke delegatie, waaronder de Belgische ambassadeur, die dag had met president Habyarimana. Dit
onderhoud was reeds enige tijd gepland en kaderde in een actie
t.a.v. alle bij de akkoorden van Arusha betrokken partijen om
hun bezwaren tegen de installatie van de overgangsregering te
temperen.

— Le télex no 41 du 14 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, comprenant le rapport de l’entretien qu’une
délégation diplomatique comptant sept personnes, dont
l’ambassadeur belge, a eu ce jour-là avec le président Habyarimana. Cet entretien était déjà planifié depuis un certain temps
dans le cadre d’une action qui s’adressait à toutes les parties
associées aux accords d’Arusha et visait à diminuer l’opposition
de celles-ci à l’installation du gouvernement transitoire.

Blijkens punt 6 wordt de bedreiging die op de Belgische
blauwhelmen weegt niet of in elk geval slechts in heel onrechtstreekse bewoordingen aangekaart. »Onze boodschap
i.v.m. de veiligheid werd herhaaldelijk en sterk benadrukt. (...)
De angst voedt het wederzijds wantrouwen en hindert de politieke dialoog. Daarom moet prioritaire aandacht gaan naar het
veiligheidsprobleem ».

Il ressort du point 6 que les menaces formulées à l’égard des
Casques bleus belges ne sont pas mentionnées ou ne le sont
qu’en des termes très indirects. « Onze boodschap i.v.m. de
veiligheid werd herhaaldelijk en sterk benadrukt. (...) De angst
voedt het wederzijds wantrouwen en hindert de politieke
dialoog. Daarom moet prioritaire aandacht gaan naar het
veiligheidsprobleem ».

Wat derhalve opvalt is dat telex nr. 41 geen melding maakt
van het plan om Belgische blauwhelmen te doden of te verwonden zoals vermeld in telex nr. 32. De ambassadeur vervolgt zijn
verslag van die dag met de vraag of een specifieke demarche bij
de president over de informatie vervat in zijn telex nr. 32 nog
wel nodig is. Ook hier wordt met geen woord gerept over het
plan gericht tegen de Belgische blauwhelmen. « Gezien de sterke
nadruk die op de veiligheidsaspecten werd gelegd (m.i.v. de activiteiten der Interahamwe en wapenverdelingen) rijst de vraag of
een specifieke demarche temeer daar Habyarimana begrip bleek
te tonen ». « Parijs reageerde restrictief » t.a.v. een speciale
demarche, wordt er nog aan toegevoegd.

Il est frappant que le télex no 41 ne mentionne pas le projet de
tuer ou de blesser des Casques bleus belges, comme il est dit au
télex no 32. L’ambassadeur poursuit son rapport daté de ce jour
en posant la question de savoir s’il est bien nécessaire de faire
une démarche spécifique auprès du président à propos des informations contenues dans son télex no 32. Ici aussi, pas le moindre
mot concernant le projet élaboré contre les Casques bleus belges.
« Gezien de sterke nadruk die op de veiligheidsaspecten werd
gelegd (m.i.v. de activiteiten der Interahamwe en wapenverdelingen) rijst de vraag of een specifieke demarche temeer daar
Habyarimana begrip bleek te tonen. » L’on ajoute encore que:
« Parijs reageerde restrictief » à l’égard d’une démarche particulière.

— Telex nr. 44 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin wordt gemeld dat de trilaterale ambassadeursgroep besluit geen bijkomende demarche bij de president
te ondernemen. Men gaat de informatie zoals weergegeven in
telex nr. 32 wel « zeer aandachtig blijven volgen ».

— Le télex no 44 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles dans lequel on signale que le groupe trilatéral
d’ambassadeurs décide de ne pas faire de démarche supplémentaire auprès du président. On va cependant continuer à suivre
l’information qui figure dans le télex no 32 avec beaucoup
d’attention (« zeer aandachtig blijven volgen »).

— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin bijkomende inlichtingen worden doorgezonden omtrent telex nr. 32, zoals die verkregen werden
vanwege de speciale VN-vertegenwoordiger Booh Booh, generaal Dallaire en kolonel Marchal. De telex betreft uitsluitend het
probleem van de geheime wapenopslagplaatsen, de mogelijke
ontmanteling van deze opslagplaatsen, de richtlijnen terzake van
het VN-hoofdkwartier in New-York en het geven van een

— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles dans lequel sont transmises des informations
supplémentaires à propos du télex no 32, informations provenant du représentant spécial des Nations unies, M. Booh Booh,
du général Dallaire et du colonel Marchal. Le télex concerne
uniquement le problème des caches d’armes, le démantèlement
éventuel de celles-ci, les directives en la matière du quartier général des Nations unies à New York et la protection à accorder à

( 29 )

1 - 611/8 - 1997/1998

bescherming aan de betrokken informant (zie verder punten
4.5.2. en 4.6.). Het plan dat erin zou bestaan Belgische blauwhelmen te doden of te verwonden komt niet ter sprake.

l’informateur concerné (voir ci-après les points 4.5.2. et 4.6.). Pas
un mot au sujet du plan visant à tuer ou à blesser des Casques
bleus belges.

Overigens merkt de ad hoc-groep op, dat dit evenmin het
geval is voor de telexen die door Minafet Brussel in die periode
aan Ambabel Kigali werden gericht. In de bewuste periode werd
er één telex aan Kigali verzonden, namelijk op 13 januari 1994
(telex waarbij in een reactie op telex nr. 32 aan de ambassadeur
de toelating werd verleend om samen met zijn collega’s van
Frankrijk en de VS een demarche te ondernemen bij de Rwandese president).

Le groupe ad hoc remarque d’ailleurs que les télex que Minafet Bruxelles adressait à l’époque à Ambabel Kigali ne mentionnaient pas davantage ce plan. Au cours de la période en question, un seul télex a été adressé à Kigali, le 13 janvier 1994 (en
guise de réponse au télex no 32, l’ambassadeur y était autorisé à
faire une démarche avec ses collègues français et américain
auprès du président rwandais).

— Rapport van 15 januari 1994 van kolonel Marchal aan C
Ops waarbij in punt 5 gesteld wordt « Ce point est secret et a été
transmis via le STU II en SECURE. Je demande une réponse
rapide à ce point ». De inhoud van dit punt werd overgezonden
langs een gecrypteerde telefoon. Kolonel Marchal vraagt hierbij
naar nadere richtlijnen in geval van ernstige gebeurtenissen en
een noodzakelijke evacuatie. « Ben ik verplicht de VN bevelen te
volgen of moet ik een Belgisch standpunt innemen en verder
landgenoten evacueren ? (onder Belgische muts i.p.v. blauwe). Ik
vraag dringend antwoord. Situatie kan basculeren. Duidelijke
richtlijnen ! ».

— Le rapport du 15 janvier 1994 du colonel Marchal à C
Ops, dont le point 5 signale que « Ce point est secret et a été
transmis via le STU II en SECURE. Je demande une réponse
rapide à ce point ». Le contenu de ce point a été transmis par
communication téléphonique cryptée. Le colonel Marchal
demande, dans ce rapport, de plus amples directives en cas
d’événements graves et d’une nécessaire évacuation. « Ben ik
verplicht de VN bevelen te volgen of moet ik een Belgisch standpunt innemen en verder landgenoten evacueren ? (onder Belgische muts i.p.v. blauwe). Ik vraag dringend antwoord. Situatie
kan basculeren. Duidelijke richtlijnen ! ».

Hierover meer dan een jaar na de feiten op 23 november 1995
door de gerechtelijke politie bij het Militair Gerechtshof ondervraagd, verklaarde kolonel Marchal dat hij deze vraag samen
met een vraag tot versterking van de munitie aan C Ops richtte
als reactie op de gewelddadige manifestatie te Kigali van
extreme Hutu’s op 8 januari 1994 en de inlichtingen die hij hierover achteraf op 10 januari van een informant « Jean-Pierre »
heeft bekomen. Die inlichtingen betroffen niet zozeer het bestaan
van een plan, wel het feit dat er voor de manifestatie van 8
januari « des directives avaient été données concernant
l’infiltration d’armes parmi les manifestants ainsi que des directives en vue de blesser ou de tuer des militaires belges en vue de
provoquer leur retrait de la MINUAR, si des militaires belges
intervenaient d’une manière trop engagée lors de la manifestation. ».

Interrogé à ce sujet par la police judiciaire près la Cour militaire le 23 novembre 1995, soit plus d’un an après les faits, le
colonel Marchal a déclaré qu’il avait adressé cette demande, de
même qu’une demande d’un complément de munitions, au C
Ops, en réaction à la manifestation violente que des Hutus extrémistes avaient organisée à Kigali le 8 janvier 1994 et à la suite
des informations qu’il avait obtenues après, soit le 10 janvier,
d’un informateur, nommé « Jean-Pierre ». Ces informations ne
portaient pas tant sur l’existence d’un plan, que sur le fait que,
en vue de la manifestation du 8 janvier, « des directives avaient
été données concernant l’infiltration d’armes parmi les manifestants ainsi que des directives en vue de blesser ou de tuer des
militaires belges en vue de provoquer leur retrait de la Minuar, si
des militaires belges intervenaient d’une manière trop engagée
lors de la manifestation. ».

Op zijn vraag die hij midden maart bij gebrek aan enige reactie ook voorlegde bij de Belgische ambassadeur te Kigali, zo stelt
kolonel Marchal, kwam nooit een antwoord. Wel bevat het
dossier van het auditoraat-generaal een kopij van een kort
bericht van 15 januari 1994 van C Ops aan Comd Sector Kigali
waarin wordt gesteld dat ingevolge een bepaling van het rapport
van de VN-secretaris-generaal van 24 september 1993 het
mandaat niet beperkt is tot de veiligheid van het VN-personeel,
maar ook betrekking heeft op het beschermen van de internationale gemeenschap.

Le colonel Marchal déclare qu’il n’a jamais reçu de réponse à
sa demande, qu’il a également faite à l’ambassadeur belge à
Kigali à la mi-mars précisément parce qu’il n’avait reçu aucune
réponse. Le dossier de l’auditorat général comprend toutefois
une copie d’un bref message daté du 15 janvier 1994 de C Ops au
Comd Sector Kigali, qui mentionne que, par suite d’une disposition du rapport du 24 septembre 1993 du secrétaire général des
Nations unies, le mandat ne se limite pas à la sécurité du personnel des Nations unies, mais porte également sur la protection de
la communauté internationale.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 1146 e.v. en 1228
en 1229).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 1146 et suivants et 1228
et 1229).

— EEI-nota van 17 januari 1994 waarbij ingevolge de hierboven aangehaalde briefing van 14 januari 1994 door de Generale
Staf binnen SGR « essentiële elementen van informatie » worden
opgevraagd over de dreiging die op de Belgische blauwhelmen
weegt uitgaande van de Interahamwe. De EEI-nota wordt verantwoord door het feit dat « des craintes sont manifestées par les
autorités de l’ONU, les diplomates en poste et le Comd Sect
Kigali sur leur plan de s’en prendre à l’UNAMIR et plus spécialement à sa composante Belge ». Negen specifieke vragen worden
gesteld, gericht aan andere diensten binnen SGR.

— La note EEI du 17 janvier 1994 dans laquelle, à la suite du
briefing précité du 14 janvier 1994 du SGR par l’état-major général, des informations essentielles sont demandées, concernant les
menaces que les Interahamwe font peser sur les Casques bleus
belges. La note EEI est motivée par le fait que « des craintes sont
manifestées par les autorités de l’ONU, les diplomates en poste
et le Comd Sect Kigali sur leur plan de s’en prendre à
l’UNAMIR et plus spécialement à sa composante belge ». Neuf
questions spécifiques sont adressées à d’autres services au sein
du SGR.

(documenten SGR nr. 1600).
— Telex nr. 63 van 20 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht dat het hoofd
van de MTS-CTM achtereenvolgens had met de stafchefs van de
Rwandese rijkswacht en van het leger.

(documents SGR no 1600)
— Le télex no 63 du 20 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel rapport est fait des entretiens que
le chef de la CTM-MTS a eus successivement avec les chefs
d’état-major de la gendarmerie et de l’armée rwandaises.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 30 )

De stafchef van de rijkswacht minimaliseert het probleem van
de veiligheid van UNAMIR. « Insiste sur le caractère marginal de
cette action antibelge ». « Les milices armées Interahamwe sont,
selon lui, peu crédibles(...). » Ook de stafchef van het Rwandese
leger vindt het gevaar voor UNAMIR miniem. De contacten met
UNAMIR en de Belgische troepen zijn « excellents », maar in
tegenstelling tot zijn collega van de rijkswacht vindt hij dat de
milities wel degelijk een gevaar vormen. Twee maanden later
evenwel zal de stafchef van het Rwandese leger, generaal Nsabimana, de MTS-CTM uitdrukkelijk waarschuwen voor mogelijke terreuracties tegen buitenlandse doelwitten. Telex nr. 235
van 22 maart 1994 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel
meldt dat de stafchef van het Rwandese leger aan kolonel
Vincent van de MTS-CTM zijn bezorgdheid uitdrukte over
« mogelijke terreuracties tegen buitenlandse doelwitten, vnl.
diplomatieke ».
(idem documenten SGR nrs. 3201 en 3359).

Le chef d’état-major de la gendarmerie minimise le problème
de la sécurité de la Minuar. « Il insiste sur le caractère marginal
de cette action anti-belge. » « Les milices armées Interahamwe
sont, selon lui, peu crédibles (...). » Le chef de l’état-major de
l’armée rwandaise pense, lui aussi, que le risque pour la Minuar
est minime. Les contacts avec la Minuar et les troupes belges
sont « excellents », mais, contrairement à ce que pense son collègue de la gendarmerie, le chef de l’état-major de l’armée rwandaise estime que les milices forment bel et bien un danger. Deux
mois plus tard, le chef d’état-major de l’armée rwandaise, le
général Nsabimana, préviendra toutefois formellement la CTMMTS contre d’éventuelles actions terroristes dirigées contre des
cibles étrangères. Le télex no 235 du 22 mars 1994 d’Ambabel
Kigali à Minafet Bruxelles signale que le chef d’état-major de
l’armée rwandaise a fait part, au colonel Vincent de la CTMMTS, de son inquiétude concernant « mogelijke terreuracties
tegen buitenlandse doelwitten, vnl. diplomatieke ».
(idem documents SGR nos 3201 et 3359).

— Telegram van 20 januari 1994 van DelbelUNO aan Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud dat hij had
met Riza, de adjunct van Annan, de vice-secretaris-generaal van
de VN, verantwoordelijk voor de vredesoperaties. « Ik heb hem
de ongerustheid van de Belgische regering uitgedrukt over de
toestand in Rwanda en meer bepaald over de veiligheid van de
Belgische troepen aldaar, (...). »

— Le télégramme du 20 janvier 1994 de DelBelUNO à Minafet Bruxelles, comprenant le rapport de l’entretien que
l’ambassadeur a eu avec M. Riza, l’adjoint de M. Annan, le vicesecrétaire général des Nations unies en charge des opérations de
paix. « Ik heb hem de ongerustheid van de Belgische regering
uitgedrukt over de toestand in Rwanda en meer bepaald over de
veiligheid van de Belgische troepen aldaar, (...). »

— Fax van 22 januari 1994 van kolonel Marchal aan C Ops
waarbij een brief wordt doorgezonden die door de Interahamwe
was gericht aan de speciale VN-vertegenwoordiger Booh Booh
met virulente aanvallen tegen de Belgische UNAMIR-troepen.

— Le fax du 22 janvier 1994 du colonel Marchal au C Ops,
dans lequel est transmise une lettre que les Interahamwe ont
adressée au représentant spécial des Nations unies, M. Booh
Booh, et qui comporte des attaques virulentes contre les troupes
belges de la Minuar.

(documenten SGR nr. 1877 en documenten C Ops nr. 1169).

(documents SGR no 1877 et documents C Ops no 1169)

— Telex nr. 70 van 25 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin de ambassadeur verslag uitbrengt over
een onderhoud met MDR-secretaris Murego van de dag voordien. Murego staat bekend als een extreme Hutu die ook tegenstander is van de Arusha-akkoorden. « De president en de
MRND zijn de grond van onze problemen. Zij wakkeren de
haatgevoelens tegen de Belgen aan. » Hij noemt de namen van
Kabuga (geldschieter van de MRND), Ngirumpatse (voorzitter
van de MRND) en Nahimana (voorgedragen als minister van
Hoger Onderwijs in de nog te installeren overgangsregering).
Meer nog, hij voorziet dat de Interahamwe een burgeroorlog
zullen ontketenen « en ze de anti-Belgische animositeit zullen uitspelen ». Hij vermeldt ook dat onder de bevolking verteld wordt
dat de Belgen de opdracht hebben gekregen het FPR aan de
macht te brengen en dat de Bangladeshi het daar niet mee eens
zijn.

— Le télex no 70 du 25 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’ambassadeur fait rapport au
sujet de l’entretien qu’il a eu la veille avec M. Murego, le secrétaire du MDR. M. Murego est connu pour être un Hutu extrémiste, qui est aussi opposé aux accords d’Arusha. « Ce sont le
président et le MRND qui sont la cause de nos problèmes. Ils
attisent la haine contre les Belges ». Il cite les noms de M.
Kabuga (bailleur de fonds du MRND), de M. Ngirumpatse
(président du MRND) et de M. Nahimana (présenté comme
ministre de l’Enseignement supérieur au sein du gouvernement
transitoire à installer). Qui plus est, il prévoit que les Interahamwe déclencheront une guerre civile et qu’ils exploiteront
l’animosité anti-belge (« de anti-Belgische animositeit uitspelen »). Il signale également que l’on raconte que les Belges ont
reçu pour mission de porter le FPR au pouvoir et que les Bangladais ne sont pas d’accord sur ce point.

— Rapport van 27 januari 1994 van lt. Nees aan Comd
KIBAT waarin gemeld wordt dat er op RTLM in het kinyarwanda volgende boodschap is uitgezonden. « Met behulp van
Belgische troepen hebben Tutsi’s andermaal Hutu’s omgebracht.
Tot wat dient de aanwezigheid van de Belgen in onze hoofdstad
behalve om de Inkontanyi aan de macht te helpen ? Kol. Marchal wordt dikwijls in de aanwezigheid van Landuals Ndasingwa gesignaleerd, wat hebben ze mekaar te vertellen behalve
te comploteren tegen de Hutu’s ? We weten dat er onder de
Belgische troepen van de MINUAR moordenaars zitten, bandieten en dieven die zich ophielden in de straten van Brussel. (...)
Dat ze inpakken, zij hebben niets te zoeken in Rwanda.
MINUAR zit vol dubieuze personen en zeker onder de Belgen.
Wij vragen aan de bevolking haar verantwoordelijkheid op te
nemen zoniet zal Rwanda door de Belgen aan de Tutsi’s
geschonken worden. »

— Le rapport du 27 janvier 1994 du lieutenant Nees au Comd
KIBAT, qui signale que le message suivant a été émis à la RTLM
en kinyarwanda : « Met behulp van Belgische troepen hebben
Tutsi’s andermaal Hutu’s omgebracht. Tot wat dient de aanwezigheid van de Belgen in onze hoofdstad behalve om de Inkontanyi aan de macht te helpen ? Kol. Marchal wordt dikwijls in de
aanwezigheid van Landuals Ndasingwa gesignaleerd, wat
hebben ze mekaar te vertellen behalve te comploteren tegen de
Hutu’s ? We weten dat er onder de Belgische troepen van de
MINUAR moordenaars zitten, bandieten en dieven die zich ophielden in de straten van Brussel. (...) Dat ze inpakken, zij
hebben niets te zoeken in Rwanda. MINUAR zit vol dubieuze
personen en zeker onder de Belgen. Wij vragen aan de bevolking
haar verantwoordelijkheid op te nemen zoniet zal Rwanda door
de Belgen aan de Tutsi’s geschonken worden. »

Het rapport meldt tevens dat er in de zetel van de MRND een
vergadering plaatsgrijpt van het directiecomité van de partij in
aanwezigheid van Kajuga de voorzitter van de Interahamwe. De
beslissingen zijn hem evenwel nog niet bekend.

Le rapport signale également qu’une réunion du Comité de
direction du parti a lieu au siège du MRND en présence de M.
Kajuga, le président des Interahamwe. Il n’est cependant pas
encore informé des décisions qui y ont été prises.

( 31 )

1 - 611/8 - 1997/1998

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 904 en 905).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire —Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 904 et 905).

— Rapport van 30 januari 1994 van lt. Nees aan Comd
KIBAT waarin in punt 2 de uitkomst van de vergadering wordt
gemeld die zoals aangekondigd in zijn vorig rapport plaatsvond
op de zetel van de MRND. Op deze vergadering van woensdag
26 januari van de politieke leiders van de MRND en de Interahamwe werden aan de leiders van de Interahamwe instructies
gegeven met het oog op hun optreden tegen de Belgische blauwhelmen. « Er werd hun opgelegd niet te luisteren naar bevelen
van Belgische militairen. Wanneer zij in confrontatie komen met
Belgen, zo vlug en zoveel mogelijk Intarahamwemensen uit de
buurt optrommelen. Steeds ervoor zorgen dat zij getuigen bij de
bevolking hebben. In de wijken waar de Belgen op sympathie
van de bevolking kunnen rekenen, zich tijdig na verzet echter,
terugtrekken. De Belgische militairen in een toestand van collectieve psychose brengen door gebruik van simulatiemiddelen. ».

— Le rapport du 30 janvier 1994 du lieutenant Nees au Comd
KIBAT, dont le point 2 mentionne les conclusions de la réunion
qui a eu lieu au siège du MRND, comme l’annonçait son
rapport précédent. Au cours de cette réunion, qui a lieu le
mercredi 26 janvier, des leaders politiques du MRND et des Interahamwe, l’on a donné des instructions aux chefs des Interahamwe concernant leurs actions contre les Casques bleus belges.
« Er werd hun opgelegd niet te luisteren naar bevelen van Belgische militairen. Wanneer zij in confrontatie komen met Belgen,
zo vlug en zoveel mogelijk Intarahamwemensen uit de buurt
optrommelen. Steeds ervoor zorgen dat zij getuigen bij de
bevolking hebben. In de wijken waar de Belgen op sympathie
van de bevolking kunnen rekenen, zich tijdig na verzet echter,
terugtrekken. De Belgische militairen in een toestand van collectieve psychose brengen door gebruik van simulatiemiddelen. »

(documenten SGR nr. 2229).

(documents SGR no 2229).

Dit rapport werd via de SITREP van 1 februari 1994 ook toegezonden aan C Ops, die het op zijn beurt heeft overgemaakt
aan JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN en aan SGR.

Ce rapport a également été transmis au C Ops, par
l’intermédiaire du SITREP du 1er février 1994, qui l’a transmis à
son tour à JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN et au SGR.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction C — 1259)

— Telex nr. 86 van 31 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij melding wordt gemaakt van een verontrustend bericht op RTLM : « het ogenblik is gekomen Belgische
doelwitten te viseren ».

— Le télex no 86 du 31 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui mentionne la diffusion d’un communiqué
inquiétant sur RTLM : « het ogenblik is gekomen Belgische
doelwitten te viseren ».

— Telex nr. 91 van 1 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij o.m. wordt gemeld dat RTLM het
bericht de wereld instuurt al zouden Belgische militairen deel uitmaken van de moordescaders van de FPR.

— Le télex no 91 du 1er février 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel est mentionné le fait que RTLM a
communiqué que les escadrons de la mort du FPR compteraient,
en leur sein, des militaires belges.

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen waarin in antwoord op de
hierboven aangehaalde EEI-nota van 17 januari 1994 een studie
wordt uitgevoerd over de Interahamwe, hun werking, hun handlangers, hun banden met de Rwandese autoriteiten, hun trainingskampen e.d.m. In punt 1 c. wordt gemeld : « Le problème
de ces milices, mais plus encore de leur stratégie déstabilisatrice,
s’est révélé assez important dans la menace qu’elle représente
pour la mission de l’UNAMIR et pour la sécurité de son Pers.
(...). Un des buts poursuivis par ces milices serait de viser en
particulier les Mil (BE) participant à la mission UNAMIR, afin
de provoquer le retrait du Det (BE), qui est considéré comme
l’élément le plus fort de l’UNAMIR. »

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR à
divers destinataires, qui comprend, en réponse à la note EEI
précitée du 17 janvier 1994, une étude détaillée des milices Interahamwe, de leur fonctionnement, de leurs complices, des liens
qu’elles entretiennent avec les autorités rwandaises, de leurs
camps d’entraı̂nement, etc. Le point 1 c. du document signale
que : « Le problème de ces milices, mais plus encore de leur stratégie déstabilisatrice, s’est révélé assez important dans la menace
qu’elle représente pour la mission de l’UNAMIR et pour la sécurité de son Pers. (...). Un des buts poursuivis par ces milices serait
de viser en particulier les Mil (BE) participant à la mission
UNAMIR, afin de provoquer le retrait du Det (BE), qui est
considéré comme l’élément le plus fort de l’UNAMIR. »

(documenten SGR nr. 7340 e.v.)
— Fax van 6 februari 1994 van Comd KIBAT aan C Ops met
melding dat aan de Comd Sector Kigali werd gevraagd de checkpoints op te schorten wegens het groot aantal incidenten met
voornamelijk hogere officieren van het Rwandese leger, waardoor de veiligheid van de Belgische blauwhelmen niet meer
gewaarborgd is.
(documenten SGR nr. 2190).
— Nota van 6 februari 1994 van Comd Sector Kigali aan
Comd KIBAT met kopij aan C Ops waarin hij meedeelt dat de
checkpoints worden gestopt omdat hij tot de vaststelling is gekomen dat het groot aantal incidenten bij die operaties niet het
gevolg is van het gedrag van de Belgische blauwhelmen, « but the
result of a (...) will to seek incident with Belgian militaries (...) »
(documenten SGR nr. 2184). In een afzonderlijk bericht aan C
Ops bevestigt kolonel Marchal dat hij de checkpoints opschortte
omdat « me fait craindre une volonté délibérée de déclencher des
incidents avec les militaires du Det BE. ».

(documents SGR no 7340 et suiv.)
— Le fax du 6 février 1994 du Comd KIBAT au C Ops, qui
mentionne que l’on a demandé au Comd Sector Kigali de
suspendre les points de contrôle en raison du nombre important
d’incidents qui ont lieu avec, surtout, des officiers supérieurs de
l’armée rwandaise, ce qui a pour conséquence que l’on ne peut
plus garantir la sécurité des Casques bleus belges.
(documents SGR no 2190).
— La note du 6 février 1994 du Comd Sector Kigali au Comd
KIBAT, avec une copie pour le C Ops, dans laquelle il communique qu’il a mis fin aux points de contrôle parce qu’il est arrivé
à la constatation que le grand nombre d’incidents qui ont eu lieu
lors de ces opérations ne sont pas dus au comportement des
Casques bleus belges, « but the result of a (...) will to seek incident with Belgian militaries (...) » (documents SGR no 2184).
Dans un message distinct adressé au C Ops, le colonel Marchal
confirme qu’il a suspendu les points de contrôle parce que « me
fait craindre une volonté délibérée de déclencher des incidents
avec les militaires du Det BE. ».

1 - 611/8 - 1997/1998

( 32 )

(documenten SGR nr. 2571).

(documents SGR no 2571).

— Rapport van 7 februari 1994 van lt. Nees aan Comd Sector
Kigali met kopij aan Comd KIBAT waarin gemeld wordt dat het
anti-belgicisme niet moet gezien worden als een reactie op het
gedrag van de Belgische blauwhelmen, maar als een bewuste
campagne die door een bepaalde politieke strekking wordt
gevoerd (punt 1). Telkens als er incidenten zijn bij de checkpoints gaat het om hooggeplaatste Rwandesen die vaak behoren
tot de zogenaamde « Réseau Zéro » (punt 2). Om beter te begrijpen wat er aan de hand is, verwijst het rapport (punt 3) naar een
brief van 8 januari 1994 van een informant, waarin de besluiten
weergegeven worden van een vergadering van de Interahamwe
gehouden in de MRND-zetel te Kimihurura vier dagen nadat de
Belgische blauwhelmen begonnen zijn met het in beslag nemen
van wapens, munitie e.d.m.

— Le rapport du 7 février 1994 du lieutenant Nees au Comd
Sector Kigali, avec une copie adressée au Comd KIBAT, qui
signale qu’il ne faut pas considérer l’attitude anti-belge comme
une réaction au comportement des Casques bleus belges, mais
comme une campagne délibérée organisée par une mouvance
politique déterminée (point 1). À chaque fois qu’il y a des incidents aux points de contrôle, ils sont provoqués par des Rwandais haut placés qui appartiennent souvent au « Réseau Zéro »
(point 2). Afin de mieux faire comprendre ce qui se passe, le
rapport renvoie, en son point 3, à une lettre du 8 janvier 1994
d’un informateur, dans laquelle figurent les conclusions d’une
réunion des Interahamwe qui s’est tenue au siège du MRND à
Kimihurura quatre jours après que les Casques bleus belges ont
commencé à saisir des armes, des munitions, etc.

Onder leiding van Ngirumpatse, de voorzitter van het MRND
en in aanwezigheid van onder meer de minister van Defensie, de
stafchef van het Rwandese leger en van de rijkswacht wordt
overeengekomen welke de « riposte » is die tegen de Belgische
militairen zal gegeven worden.

Sous la direction de M. Ngirumpatse, le président du MRND,
et en présence notamment du ministre de la Défense, du chef de
l’état-major de l’armée rwandaise et de la gendarmerie, l’on a
convenu de la « riposte » à donner aux militaires belges.

(documenten SGR nr. 2171 en 2173).

(documents SGR nos 2171 et 2173).

— « Ne jamais accepter de remettre son ou ses arme(s) sans
ou avec l’autorisation de port d’arme (...).

— « Ne jamais accepter de remettre son ou ses arme(s) sans
ou avec l’autorisation de port d’arme (...).

— Des officiers du FAR (MRND) seront choisis auprès de
qui (à leur domicile) les armes lourdes et des munitions seront
stockés, ainsi donc au moment venu, les propriétaires pourront
aller les chercher là bas.

— Des officiers du FAR (MRND) seront choisis auprès de
qui (à leur domicile) les armes lourdes et des munitions seront
stockés, ainsi donc au moment venu, les propriétaires pourront
aller les chercher là bas.

— Changer tout les endroits de cache d’armes connus
jusqu’ici.

— Changer tout les endroits de cache d’armes connus
jusqu’ici.

— Sensibiliser les Interahamwe de la nécessité absolue de se
défendre au cas où les militaires Belges (MINUAR) viendraient
confisquer les armes auprès d’un des membres du MRND et au
besoin, leur apprendre la guerre de pierres (Intifada).

— Sensibiliser les Interahamwe de la nécessité absolue de se
défendre au cas où les militaires Belges (Minuar) viendraient
confisquer les armes auprès d’un des membres du MRND et au
besoin, leur apprendre la guerre de pierres (Intifada).

— Rendre inopérante la collaboration entre: a) les gendarmes
choisis pour aider la MINUAR et celle ci, b) les populations civiles et les militaires Belges et la MINUAR ».

— Rendre inopérante la collaboration entre: a) les gendarmes
choisis pour aider la Minuar et celle ci, b) les populations civiles
et les militaires Belges et la Minuar ».

Dit rapport werd door de Comd KIBAT met de dagelijkse
SITREP toegezonden aan C Ops, die het op zijn beurt heeft
overgemaakt aan JSO-P/Ops, PP-MDN, Bde Para-Cdo en SGR.

Ce rapport a été envoyé par le Comd KIBAT, en même temps
que le SITREP quotidien, au C Ops, qui l’a transmis à son tour à
JSO-P/Ops, PP-MDN, Bde Para Cdo et SGR.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek C — 1258).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction C — 1258).

— SITREP van 21 februari 1994 van Comd 13 Cie aan Comd
KIBAT als bijlage gevoegd bij SITREP van 22 februari 1994 van
KIBAT aan C Ops waarin gesteld werd dat de bevolking een
steeds vijandiger houding aanneemt tegenover UNAMIR.
« Nous risquons dans les jours à venir de recevoir une grenade.
Nous risquons donc de devoir nous défendre. (...) . ».

— Le SITREP du 21 février 1994 du Comd 13 Cie au Comd
KIBAT, joint sous la forme d’annexe au SITREP du 22 février
1994 de KIBAT au C Ops, dans lequel il est fait état de l’attitude
de plus en plus hostile de la population à l’égard de la Minuar.
« Nous risquons dans les jours à venir de recevoir une grenade.
Nous risquons donc de devoir nous défendre (...) . »

(documenten SGR nr. 2240).
— SITREP van 23 februari 1994 van Comd Sector Kigali aan
C Ops waarin melding wordt gemaakt van zeer hevige agitaties
in Kigali en « des informations nous parviennent signalant que
les INTERAHAMWE auraient reçu comme directives de
s’attaquer ouvertement à la MINUAR. ».
(documenten SGR nr. 2564).
— SITREP van 24 februari 1994 van UNAMIR aan SGR
waarin gemeld wordt dat er op 23 februari bij Gikondo n.a.v.
een escorte een vuurgevecht uitbrak tussen Belgische troepen en
gewapende burgers.
(documenten SGR nr. 2380).

(documents SGR no 2240).
— Le SITREP du 23 février 1994 du Comd Sector Kigali au C
Ops, qui mentionne qu’il y a une très vive agitation à Kigali et
que « des informations nous parviennent signalant que les Interahamwe auraient reçu comme directives de s’attaquer ouvertement à la Minuar ».
(documents SGR no 2564).
— Le SITREP du 24 février 1994 de la Minuar au SGR, qui
signale que, le 23 février, une fusillade a eu lieu près de Gikondo
entre des troupes belges et des citoyens armés, à l’occasion d’une
escorte.
(documents SGR no 2380).

( 33 )
— SITREP van 24 februari 1994 van KIBAT aan C Ops
waarin een verder toenemende agressiviteit tegen UNAMIR
wordt gemeld. « As mentioned in previous SITREP’s local population becomes more aggressive, towards each other AND
towards UNAMIR troops. At several occasions, our patrols had
to use their weapons (by firing in the air) to liberate themselves. » Als voorbeeld wordt verwezen naar een incident op 23
februari waar Belgische blauwhelmen een Rwandese rechter
dienden te ontzetten. Zij werden beschoten. De Belgische blauwhelmen dienden een twintigtal schoten te lossen.
(documenten SGR nr. 2347 en 2353).

1 - 611/8 - 1997/1998

— Le SITREP du 24 février 1994 de KIBAT au C Ops, qui
fait état d’une agressivité croissante à l’égard de la Minuar. « As
mentioned in previous SITREP’s local population becomes more
aggressive, towards each other AND towards UNAMIR troops.
At several occasions, our patrols had to use their weapons (by
firing in the air) to liberate themselves. » L’on renvoit, comme
exemple, à un incident qui s’est déroulé le 23 février et au cours
duquel des Casques bleus belges ont dû libérer un juge rwandais.
Ils ont été la cible de tirs. Les Casques bleus belges ont dû tirer
une vingtaine de coups de feu.
(documents SGR nos 2347 et 2353)

— Telex nr. 172 van 1 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel gewijd aan de door de CDR opgerichte zender
RTLM. Er wordt nogmaals gemeld dat deze radio « (...) tient
souvent des propos virulemment anti-Minuar et anti-belge
(...). ».

— Le télex no 172 du 1er mars 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, consacré à l’émetteur RTLM fondé par la
CDR. Il est une fois de plus mentionné que cette radio « (...) tient
souvent des propos virulemment anti-Minuar et antibelges (...) ».

— Fax nr. 77 van 17 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij een brief wordt overgezonden aan de
VN-secretaris-generaal waarin scherpe kritiek wordt geleverd op
de Belgische blauwhelmen. « Nous exigeons que les éléments
belges de la Minuar cessent de se comporter comme une force
d’occupation (...) ».

— Le fax no 77 du 17 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet
Bruxelles, transmettant une lettre adressée au secrétaire général
de l’ONU, dans laquelle les Casques bleus belges sont sévèrement critiqués. « Nous exigeons que les éléments belges de la
Minuar cessent de se comporter comme une force d’occupation
(...) ».

(idem documenten SGR nr. 2893 e.v.).

(idem documents SGR no 2893 et suivants).

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 17 maart 1994 melden als tweede
punt expliciet de toenemende bedreiging tegen UNAMIR : « Au
cours des derniers jours nombreux appels téléphoniques à la
Minuar avec menaces d’attentats. »

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense du 17 mars 1994 signale explicitement, dans
son deuxième point, la menace croissante contre la Minuar :
« Au cours des derniers jours nombreux appels téléphoniques à
la Minuar avec menaces d’attentats. »

— Telex nr. 235 van 22 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht van twee
nieuwe anti-Belgische editorialen van Ruggiu op RTLM. De
Belgische regering wordt beschuldigd van kolonialisme, paternalisme en medeplichtigheid met het FPR. Ruggiu geeft de Belgen
de schuld voor Arusha, de Belgen die Rwanda « un gouvernement de bandits et de massacreurs » willen opdringen met de
« complicité silencieuse des Belges de MINUAR « . Ruggiu dreigt
de Belgen af (« la lutte sera sans pitié », « l’amitié se transformera
en haine sans merci », « Que les Bwana belges se réveillent et s’en
aillent »). Tijdens de ochtenduitzending wordt zelfs omgeroepen
dat er een staatsgreep wordt beraamd met medeplichtigheid van
de Belgische ambassadeur.

— Le télex no 235 du 22 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui fait rapport de deux nouveaux éditoriaux antibelges de Ruggiu sur RTLM. Le Gouvernement belge est accusé
de colonialisme, de paternalisme et de complicité avec le FPR.
Ruggiu rend les Belges responsables des accords d’Arusha, les
Belges qui veulent imposer au Rwanda « un gouvernement de
bandits et de massacreurs » avec la « complicité silencieuse des
Belges de la Minuar ». Ruggiu menace les Belges (« la lutte sera
sans pitié », « l’amitié se transformera en haine sans merci »,
« Que les Bwana belges se réveillent et s’en aillent »). Lors de ses
émissions du matin, la RTLM annonce même que l’on prépare
un coup d’état avec la complicité de l’ambassadeur belge.

(idem documenten SGR nrs. 3201 en 3359).

(idem documents SGR nos 3201 et 3359).

— Rapport van 30 maart 1994 van VN-secretaris-generaal
Boutros-Ghali aan de Veiligheidsraad meldt in punt 28 « (...) the
distribution of weapons to civilians which constituties a serious
threat, not only to public security in Kigali (...) but also to
UNAMIR personnel ».

— Le rapport du 30 mars 1994 que M. Boutros Ghali, secrétaire général de I’ONU, a adressé au Conseil de sécurité, précise,
en son point 28, que : « (...) the distribution of weapons to civilians which constituties a serious threat, not only to public security in Kigali (...) but also to UNAMIR personnel ».

— C Opsverslag van 31 maart 1994 meldt dat er tijdens een
controle in het centrum van Kigali met stenen werd geworpen
naar een Belgische patrouille.

— Le rapport du C Ops du 31 mars 1994 signale que, lors
d’un contrôle au centre de Kigali, l’on a jeté des pierres en direction d’une patrouille belge.

(documenten C Ops nr. 5612).

(documents C Ops no 5612).

— Fax van 5 april 1994 van kolonel Marchal aan JS waarin
hij melding maakt van de haatcampagne van RTLM tegen de
Belgische UNAMIR-troepen, « allant jusqu’ à inciter, à plusieurs
reprises, les auditeurs à se faire un Belge ».

— Le fax du 5 avril 1994 que le colonel Marchal a adressé à
JS et dans lequel il fait état de la campagne de haine à I’encontre
des troupes belges de la Minuar, à laquelle se livre la RTLM,
« allant jusqu’à inciter, à plusieurs reprises, les auditeurs à se
faire un Belge ».

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. Nr. 01 00009.95 — 1154).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. No. 01 00009.95 — 1154)

*
* *

*
* *

1 - 611/8 - 1997/1998

( 34 )

4.4. Welke inlichtingen bezaten de Belgische autoriteiten m.b.t.
de initiatiefnemers, de financiering, de werking en de
uitzendingen van de zogenaamde Radiotelevision Libre
Mille Collines (RTLM) ?

4.4. Quels renseignements les autorités belges possédaient-elles
sur les promoteurs, le financement, le fonctionnement et les
émissions de la Radiotélévision Libre Mille Collines
(RTLM) ?

Zoals uit de inhoud van vooral de telexen uitgaande van onze
ambassade te Kigali kan worden opgemaakt en die hierboven
onder de punten 4.1, 4.2 en 4.3 reeds werden aangehaald, waren
de Belgische autoriteiten op de hoogte van de hatelijke en opruiende anti-Belgische taal die RTLM over de Rwandese bevolking uitstrooide en van het gevaar dat zulks inhield voor de
Belgische blauwhelmen aldaar. Over welke andere inlichtingen
beschikte België betreffende deze zender ?

Il ressort des messages émanant de notre ambassade à Kigali
— des télex surtout — qui ont déjà été évoqués aux points 4.1,
4.2 et 4.3 que les autorités belges étaient informées du discours
anti-belge haineux et incendiaire que RTLM déversait sur la
population rwandaise et du danger que cela faisait courir aux
Casques bleus belges sur place. Quelles étaient les autres informations au sujet dudit émetteur dont disposait la Belgique ?

— Telex nr. 86 van 31 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punten 4.2 en 4.3) waarin gemeld wordt dat
F. Kabuga en F. Nahimana, vrienden van president Habyarimana, aandeelhouders zijn van RTLM. Er wordt voor het eerst
ook melding gemaakt van het feit dat de betrokken journalist
een Belg zou kunnen zijn. Hij spreekt met « licht Belgisch
accent ».

— Le télex no 86 du 31 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (cf. points 4.2 et 4.3 ci-dessus) qui décrit F.
Kabuga et F. Nahimana, des amis du président Habyarimana,
comme étant actionnaires de RTLM. Ce télex évoque également,
pour la première fois, la possibilité que le journaliste concerné
puisse être de nationalité belge. Il parle avec un « licht Belgisch
accent ».

— Telex nr. 90 van 1 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel o.m. omtrent RTLM. « De opruiende taal van
de omroep wordt steeds meer als een belangrijke factor van een
mogelijk destabiliseringsscenario gezien. »

— Le télex no 90 du 1er février 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles concernant notamment RTLM. « De
opruiende taal van de omroep wordt steeds meer als een belangrijke factor van een mogelijk destabiliseringsscenario
gezien. »

— Telex nr. 172 van 1 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij gemeld wordt dat « Ruggio Georges »
de naam is van de journalist in kwestie van RTLM en waarbij
vanuit België alle beschikbare gegevens worden opgevraagd.

— Le télex no 172 du 1er mars 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui signale que « Ruggio Georges » est le nom
du journaliste de RTLM en question et demande que l’on transmette toutes les données le concernant dont on dispose en Belgique.

— Telex nr. 176 van 3 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van een onderhoud van
de ambassadeur met president Habyarimana waarin nogmaals
de Belgische klachten over RTLM worden herhaald (punt 4.5.1).

— Le télex no 176 du 3 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles. Ce télex contient le rapport d’un entretien entre
l’ambassadeur et le président Habyarimana, au cours duquel les
plaintes belges à l’égard de RTLM ont été réitérées (point 4.5.1).

— Telegram van 11 maart 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali waarin enkele summiere
inlichtingen over Ruggiu worden overgezonden : « J’ai l’honneur
de vous informer que cette personne est connue de mes services.
Il s’agit en réalité de Georges RUGGIU, de nationalité belge (par
option de patrie en 1975, son père étant italien), né à Verviers le
12/10/1957 et domicilié à Liège depuis 1987 (information datant
de mai 1993). Il est le créateur avec deux ressortissants rwandais,
Paulin MURAYI et Wencelas NZABALIRWA, du « Groupe de
Réflexion rwando-belge ». Ce groupe a pour objectif de mener
une activité militante en faveur du régime en place à Kigali et de
contrer les actions du Front patriotique rwandais en Belgique.
Les activités consistent en la rédaction de communiqués de
presse. Il est à noter que Paulin MURAYI a été auparavant
responsable de la « Communauté des étudiants rwandais en
Belgique » dont le siège est installé à l’ambassade du Rwanda à
Bruxelles. » De telex besluit met de mededeling : « heb nog geen
beslissing genomen over eventueel te ondernemen stappen. »

— Le télégramme du 11 mars 1994 du ministre des Affaires
étrangères à Ambabel Kigali par lequel on transmet quelques
informations sommaires au sujet de Ruggiu : « J’ai l’honneur de
vous informer que cette personne est connue de mes services. Il
s’agit en réalité de Georges RUGGIU, de nationalité belge (par
option de patrie en 1975, son père étant italien), né à Verviers le
12/10/1957 et domicilié à Liège depuis 1987 (information datant
de mai 1993). Il est le créateur avec deux ressortissants rwandais,
Paulin MURAYI et Wencelas NZABALIRWA, du « Groupe de
Réflexion rwando-belge ». Ce groupe a pour objectif de mener
une activité militante en faveur du régime en place à Kigali et de
contrer les actions du Front patriotique rwandais en Belgique.
Les activités consistent en la rédaction de communiqués de
presse. Il est à noter que Paulin MURAYI a été auparavant
responsable de la « Communauté des étudiants rwandais en
Belgique » dont le siège est installé à l’ambassade du Rwanda à
Bruxelles. » Le téléx conclut par la communication « heb nog
geen beslissing genomen over eventueel te ondernemen stappen ».

— Telex nr. 209 van 15 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht over het
bezoek van minister van Landsverdediging Leo Delcroix aan
Rwanda. I.v.m. RTLM « Habyarimana beloofde Delcroix matiging van de commentaren ».

— Le télex no 209 du 15 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles dans lequel il est rendu compte de la visite au
Rwanda du ministre de la Défense (Leo Delcroix). Pour ce qui
est de RTLM, « Habyarimana beloofde Delcroix matiging van
de commentaren ».

— Telex nr. 240 van 23 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht van een door
de Belgische ambassade georganiseerd seminarie over de rol van
de media in het Rwandees democratiseringsproces. Een van de
deelnemers is Gaspard Gahigi, de hoofdredacteur van ... RTLM.

— Le télex no 240 du 23 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles dans lequel figure le compte rendu d’un séminaire
organisé par l’ambassade de Belgique sur le rôle des médias dans
le processus de démocratisation du Rwanda. Gaspard Gahigi,
rédacteur en chef de ... RTLM, figurait parmi les participants.

( 35 )
— Telex nr. 256 van 29 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel. De ambassadeur verklaart te twijfelen aan de
woorden van president Habyarimana wanneer die belooft
RTLM te zullen matigen.
(idem documenten SGR nr. 3333).
— Telex nr. 266 van 31 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij gemeld wordt dat de anti-Belgische
campagne die in volle hevigheid woedt, vermoedelijk van hogerhand georchestreerd wordt.
(idem documenten SGR nr. 3328).

1 - 611/8 - 1997/1998

— Le télex no 256 du 29 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles. L’ambassadeur fait savoir qu’il doute de la sincérité de la promesse du président Habyarimana de modérer les
communiqués de RTLM.
(idem documents SGR no 3333).
— Le télex no 266 du 31 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui signale que la campagne anti-belge qui bat son
plein est probablement orchestrée sur l’ordre des autorités.
(idem documents SGR no 3328)

— Telex nr. 270 van 31 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat de Rwandese minister
van Defensie Bizimana in een onderhoud met de Franse ambassadeur zijn verwondering had uitgedrukt over het ongenoegen
dat minister Leo Delcroix bij zijn bezoek aan Rwanda had laten
blijken omtrent RTLM, « puisque son propre parti avait à
l’époque encouragé le président de mettre sur piste une radio
libre qui pourrait former un contrepoids à la propagande de
radio Muhabura (FPR) ». De ambassadeur voegt er in een
volgend punt aan toe dat « RTLM zelf in een recente uitzending
beweerd zou hebben dat de IDC (de christen-democratische
internationale) tot haar geldschieters behoort ».

— Le télex no 270 du 31 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, dans lequel l’on signale qu’au cours d’un entretien
qu’il a eu avec l’ambassadeur de France, le ministre rwandais de
la Défense, M. Bizimana, se dit étonné que le ministre Delcroix
ait exprimé, au cours de sa visite, du mécontentement à l’égard
de RTLM, « puisque son propre parti avait à l’époque encouragé
le président à mettre sur piste une radio libre qui pourrait former
un contrepoids à la propagande de radio Muhabura (FPR) ».
L’ambassadeur ajoute plus loin que « RTLM zelf in een recente
uitzending beweerd zou hebben dat de IDC (de christendemocratische internationale) tot haar geldschieters behoort ».

— Telegram van 1 april 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali waarin hij in punt 5 opnieuw
zijn beklag maakt over RTLM « Gelet op wat wij doen voor
Rwanda is het onbegrijpelijk dat die radio waarvan wij de financiering kennen op een schandalige wijze een anti-Belgische
campagne voert ». Het ministerie van Buitenlandse Zaken kende
blijkbaar de herkomst van de geldmiddelen van RTLM. De adhocgroep vond echter in de onderzochte documenten geen verdere preciseringen over de passage « waarvan wij de financiering
kennen », tenzij deze passage slaat op de inhoud van telex nr. 86
en, of telex nr. 270.

— Le télégramme du 1er avril 1994 que le ministre des Affaires étrangères adresse à Ambabel Kigali et dans lequel il se plaint
une nouvelle fois, au point 5, de RTLM. « Étant donné tout ce
que nous faisons pour le Rwanda, il est incompréhensible que
cette radio, dont nous connaissons le système de financement,
mène une campagne anti-belge scandaleuse. » Le Ministère des
Affaires étrangères connaissait manifestement I’origine des
moyens financiers de RTLM. Le groupe ad hoc n’a toutefois
trouvé dans les documents examinés aucune autre précision sur
le passage « dont nous connaissons le système de financement »,
à moins que ce passage n’ait trait au contenu du télex no 86 et/ou
du télex no 270.

Na de gebeurtenissen van 7 april 1994 zal UNAMIR op 8 april
1994 aan C Ops, en dit op vraag van JS, de coördinaten toesturen van de plaats waar zich de zender van RTLM bevindt.
« Localisation de l’émetteur 1000 collines — RTLM — Rue du
Commerce à NYARUGENGE en Coord 0650 8490 ».

Après les événements du 7 avril 1994, la Minuar transmettra
au C Ops, à la demande de JS, en date du 8 avril 1994, les coordonnées de l’endroit où se trouve l’émetteur de RTLM.
« Localisation de l’émetteur 1000 collines — RTLM — rue du
Commerce à NYARUGENGE en Coord 0650 8490 ».

(documenten SGR nr. 4493).
Ook de Staatsveiligheid zal in een brief van 12 april 1994 en
een nota van 18 april 1994 nog wat summiere informatie over
RTLM verstrekken.
(documenten SGR nrs. 6456 en 6507).

(documents SGR no 4493).
Dans une lettre du 12 avril 1994 et dans une note du 18 avril
1994, la sûreté de l’État fournira, elle aussi, encore quelques
informations sommaires concernant la RTLM.
(documents SGR nos 6456 et 6507).

De belangrijkste informatie die beschikbaar was, vermelden
deze beide stukken niet, met name dat F. Nahimana, de toenmalige directeur van ORINFOR (Office d’information du
Rwanda), die reeds in telex nr. 86 van 31 januari 1994 als een
van de initiatiefnemers van RTLM wordt aangewezen, een
groep van Rwandese televisie-technici aanvoerde in het kader
van twee vormingsprogramma’s bij BRT en RTBF, respectievelijk in november 1990 en augustus 1991, waarvan de kostprijs
(tweemaal 25 miljoen Bfr.) overigens gefinancierd werd door
ABOS. Naast F. Nahimana werd ten minste een van de personen
die in het kader van dit project een opleiding volgde (J.B. Karimero) lid van RTLM (zie het antwoord van de staatssecretaris
voor Ontwikkelingssamenwerking op vraag nr. 27 van de heer
Destexhe van 6 maart 1996 — Vragen en Antwoorden — Senaat
— 16 april 1996 — 771).

Ces deux documents ne mentionnent pas l’information principale qui était disponible, à savoir que F. Nahimana, le directeur
de l’époque d’ORINFOR (l’Office d’information du Rwanda),
qui était déjà désigné dans le télex no 86 du 31 janvier 1994
comme l’un des initiateurs de RTLM, était à la tête d’un groupe
de techniciens de télévision rwandais dans le cadre de deux
programmes de formation auprès de la BRT et de la RTBF, qui
se sont déroulés respectivement en novembre 1990 et en août
1991, et dont le coût (deux fois 25 millions de francs) a d’ailleurs
été financé par l’AGCD. Outre F. Nahimana, au moins une des
personnes ayant suivi une formation dans le cadre de ce projet
(J.B. Karimero) est devenue membre de RTLM (voir la réponse
du secrétaire d’État à la Coopération au développement à la
question écrite no 27 de M. Destexhe du 6 mars 1996 — Bulletin
des Questions et Réponses — Sénat — 16 avril 1996 — 771).

Uiteindelijk zal op 16 april 1994 het radiostation RTLM vernietigd worden door het FPR. (SITREP van 18 en 19 april 1994
van BAFDET Nairobi aan SGR — documenten SGR nr. 6220).

La station de radiodiffusion RTLM sera finalement détruite
par le FPR le 16 avril 1994. (SITREP des 18 et 19 avril 1994 de
BAFDET Nairobi au SGR — documents SGR no 6220).

1 - 611/8 - 1997/1998

( 36 )
*
* *

*
* *

4.5. Welke waren de aanduidingen waarover de Belgische autoriteiten beschikten m.b.t. de voorbereiding van een genocide op de Tutsi’s en van moorden op politieke Hutu-opponenten ? Welke inlichtingen bezat België m.b.t. de rol die de
extreme Hutu-milities, het geregeld Rwandees leger (FAR)
en de Gendarmerie Nationale in die voorbereiding hebben
gespeeld ?

4.5. De quelles indications les autorités belges disposaient-elles
en ce qui concerne la préparation du génocide commis sur
les Tutsis et du meurtre d’opposants politiques hutus ?
Quels renseignements la Belgique possédait-elle sur le rôle
que les milices extrémistes hutues, l’armée régulière rwandaise (FAR) et la gendarmerie nationale ont joué dans la
programmation et la préparation de ce génocide ?

Zoals naderhand werd vastgesteld in het verslag van de
Commissie van Experten van 9 december 1994 die werd opgericht door de VN-Veiligheidsraad bij resolutie nr. 935 en in tal
van rapporten van de Comissie van de Mensenrechten van de
Sociaal-Economische Raad van de VN en van het Hoog
Commissariaat voor de Mensenrechten van de VN was de genocide zorgvuldig gepland en voorbereid. Deze planning en voorbereiding omvatte onder meer :

Comme on a pu le constater après coup dans le rapport de la
Commission d’experts du 9 décembre 1994, instituée par la résolution no 935 du Conseil de sécurité des Nations unies, et dans de
nombreux rapports de la Commission des droits de l’homme du
Conseil socio-économique de l’ONU et du Haut Commissariat
pour les droits de l’homme de l’ONU, le génocide avait été
soigneusement préparé et programmé. Sa préparation comporta
notamment les éléments suivants :

1. het op de lange baan schuiven van de uitvoering van de
akkoorden van Arusha o.m. door het aanwakkeren van de etnische tegenstellingen binnen de meer gematigde politieke partijen;

1. report sine die de l’exécution des accords d’Arusha, notamment en attisant les oppositions ethniques au sein des partis politiques plutôt modérés;

2. de verspreiding van wapens onder de bevolking;

2. la distribution d’armes parmi la population;

3. de paramilitaire opleiding van de Hutu-milities van
MRND en CDR (de zogenaamde Interahamwe en Impuzamugambi) die samen met militairen van de FAR en leden van de
Gendarmerie Nationale de genocide pleegden;

3. la formation paramilitaire des milices hutues du MRND et
de la CDR (appelées Interahamwe et Impuzamugambi), qui ont
perpétré le génocide conjointement avec des militaires des FAR
et des membres de la gendarmerie nationale;

4. het aanleggen van lijsten met de namen van de Tutsi’s en
de gematigde Hutu’s die uit de weg dienden te worden geruimd;

4. la constitution de listes de noms de Tutsis et de Hutus
modérés à écarter;

5. het langzaam opvoeren van het geweld tegenover de
Tutsi’s en de gematigde Hutu’s en het plegen van politieke
moorden.

5. une lente intensification de la violence à l’égard des Tutsis
et des Hutus modérés et l’accomplissement de meurtres politiques.

De aanslag op het vliegtuig waarbij de president van Rwanda,
Juvenal Habyarimana en de president van Burundi, Cyprien
Ntaryamira de dood vonden, heeft de genocide op gang gebracht
en meteen de omstandigheden in de hand gewerkt die de moord
op de tien Belgische para’s hebben uitgelokt. Die tienvoudige
moord heeft op haar beurt de terugtrekking van de UNAMIRtroepen voor gevolg gehad.

L’attentat contre I’avion présidentiel, dans lequel le président
du Rwanda, Juvénal Habyarimana, et le président du Burundi,
Cyprien Ntaryamira trouvèrent la mort, a déclenché le génocide,
lequel a créé les circonstances qui ont provoqué l’assassinat des
10 paras belges, assassinat qui, à son tour, a entraı̂né le retrait
des troupes de la Minuar.

De ad-hocgroep keek na welke aanwijzingen de Belgische
autoriteiten hadden over de voorbereiding ervan en van welke
onderdelen van dit plan zij op de hoogte waren. Het weze nogmaals onderstreept dat de periode die de ad-hocgroep onderzocht, slechts loopt van augustus 1993 (na het afsluiten van de
akkoorden van Arusha) tot april 1994. De inlichtingen die in
deze periode werden verkregen, vallen natuurlijk niet in het
luchtledige. Ze komen bovenop de inlichtingen waarover de
internationale gemeenschap reeds beschikte.

Le groupe ad hoc a examiné de quelles indications les autorités belges disposaient concernant la préparation de ce plan et
quels éléments elles en connaissaient. Il convient de souligner
une nouvelle fois que la période étudiée par le groupe ad hoc ne
s’étend que d’août 1993 (après la conclusion des accords
d’Arusha) à avril 1994. Les renseignements reçus durant cette
période ne tombent évidemment pas dans le vide. Ils viennent
s’ajouter aux informations que la communauté internationale
possédait déjà précédemment.

De eerste duidelijke aanwijzing in dat verband was het
rapport van de Internationale Onderzoekscommissie inzake
schendingen van de mensenrechten (het FIDH-rapport) dat in
maart 1993 werd gepubliceerd en dat zelfs leidde tot het terugroepen van onze ambassadeur uit Kigali. De onderzoekscommissie gebruikte aanvankelijk de term « genocide » om circa tweeduizend systematisch uitgevoerde moorden te omschrijven die
sinds 1 oktober 1990 op de Tutsi’s werden gepleegd, term die
evenwel in de officiële versie werd vervangen door volgende
passages :

La première indication claire à cet égard a été le rapport de la
commission d’enquête internationale sur les violations des droits
de l’homme (le rapport FIDH), qui a été publié en mars 1993 et a
même entraı̂né le rappel de notre ambassadeur à Kigali. La
commission d’enquête a utilisé initialement le terme « génocide »
pour désigner quelque deux mille meurtres perpétrés systématiquement sur des Tutsis depuis le 1er octobre 1990, terme qui,
dans la version officielle, a toutefois été remplacé par les passages suivants:

« The majority of the victims have been members of the minority group, the Tutsi, and they have been killed and otherwise
abused for the sole reason they are Tutsi. (...) While the casualty
figures established by the Commission are significant, they may
be below the threshold required to establish genocide ... These
technical matters aside, the tragic reality is that for the sole

« The majority of the victims have been members of the minority group, the Tutsi, and they have been killed and otherwise
abused for the sole reason they are Tutsi. (...) While the casualty
figures established by the Commission are significant, they may
be below the threshold required to establish genocide ... These
technical matters aside, the tragic reality is that for the sole

( 37 )

1 - 611/8 - 1997/1998

reason of belonging to the Tutsi group, many Rwandans are
dead, have disappeared, have been seriously injured and mutilated, have been deprived of their property, or have had to flee
their homes and been forced to hide or live in terror. »

reason of belonging to the Tutsi group, many Rwandans are
dead, have disappeared, have been seriously injured and mutilated, have been deprived of their property, or have had to flee
their homes and been forced to hide or live in terror. »

In het rapport (1) van de speciale rapporteur Ndiaye van de
Verenigde Naties omtrent dezelfde feiten en daterend van 11
augustus 1993 wordt de term « genocide » wel letterlijk gebruikt.
Nadat het rapport de situatie in Rwanda beschrijft als een tijdbom, waarbij sinds oktober 1990 slachtingen onder de burgerbevolking worden aangericht waarvoor regeringsmiddens en de
milities van de MRND en de CDR verantwoordelijk zijn, wordt
in de paragrafen 79 en 80 gesteld :

Dans le rapport du rapporteur spécial Ndiaye des Nations
unies concernant les mêmes faits et daté du 11 août 1993 (1), le
terme « génocide » est toutefois utilisé textuellement. Après avoir
présenté la situation au Rwanda comme une bombe à retardement, la population civile ayant été victime depuis octobre 1990
de massacres dont la responsabilité incombe aux milieux
gouvernementaux et aux milices du MRND et de la CDR, le
rapport précise, aux §§ 79 et 80 :

« The cases of intercommunal violence brought to the Special
Rapporteur’s attention indicate very clearly that the victims of
the attacks, Tutsis in the overwhelming majority of cases, have
been targeted solely because of their membership of a certain
ethnic group and for no other objective reason. (...) The violations of the right to life, as described in this report, could fall
within the purview of article III of the Convention, which reads :

« The cases of intercommunal violence brought to the Special
Rapporteur’s attention indicate very clearly that the victims of
the attacks, Tutsis in the overwhelming majority of cases, have
been targeted solely because of their membership of a certain
ethnic group and for no other objective reason. (...) The violations of the right to life, as described in this report, could fall
within the purview of article III of the Convention, which reads :

The following acts shall be punishable :

The following acts shall be punishable :

(a) Genocide;

(a) Genocide;

(b) Conspiracy to commit genocide;

(b) Conspiracy to commit genocide;

(c) Direct and public incitement to commit genocide;

(c) Direct and public incitement to commit genocide;

(d) Attempt to commit genocide;

(d) Attempt to commit genocide;

(e) Complicity in genocide. »

(e) Complicity in genocide. »

Naast die beide rapporten was de gehele internationale
gemeenschap op de hoogte van minstens twee bezwarende
Rwandese regeringsdocumenten (deel twee van « The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » van maart 1996 —
Edit. D. Millwood — ISBN 87-7265-335-3/331-0/332-9/333-7/
334-5).

En plus de ces deux rapports, l’ensemble de la communauté
internationale était au courant d’au moins deux documents
accablants du gouvernement rwandais (partie deux de « The
Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » de mars
1996 — Edit. D. Millwood — ISBN 87-7265-335-3/331-0/332-9/
333-7/334-5).

Het eerste was een brief van de Rwandese eerste minister tot
de minister van Defensie van 25 maart 1993 over de verdeling
van wapens onder de bevolking, waarin gevraagd werd daar
tegen op te treden. Het tweede was een intern rapport van een
commissie bestaande uit hogere legerofficieren getiteld
« Definitie en Identificatie van de Vijand » en daterend van 21
september 1992. Het rapport brandmerkt als « vijanden » niet
alleen de Tutsi’s binnen en buiten Rwanda die het FPR ondersteunen, maar ook de echtgenoten van gemengde huwelijken en
de gematigde Hutu’s die zich verzetten tegen de hardliners in de
regering.

Le premier était une lettre du 25 mars 1993 de la Première
ministre rwandaise au ministre de la Défense, qui mentionnait la
distribution d’armes parmi la population et appelait à s’y opposer. Le second était un rapport interne d’une commission
composée d’officiers supérieurs de l’armée, intitulé « Définition
et identification de l’ennemi » et daté du 21 septembre 1992. Le
rapport qualifie « d’ennemis » non seulement les Tutsis à
l’intérieur et à l’extérieur du Rwanda qui soutiennent le F.P.R.,
mais aussi les conjoints des mariages mixtes et les Hutus modérés qui s’opposent aux partisans de la ligne dure au sein du
gouvernement.

*
* *

*
* *

4.5.1. Het boycotten van de akkoorden van Arusha

4.5.1. Le boycottage des accords d’Arusha

— Telegram van 16 augustus 1993 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali waarin verslag wordt uitgebracht van het bezoek aan het departement van J.B. Barayagwiza, directeur bij het Rwandees ministerie van Buitenlandse
zaken.

— Le télégramme du 16 août 1993 du ministre des Affaires
étrangères à Ambabel Kigali, dans lequel il fait rapport sur la
visite au département de J.B. Barayagwiza, directeur au Ministère rwandais des Affaires étrangères.

Barayagwiza legde uit waarom de akkoorden van Arusha
onaanvaardbaar zijn en de uitvoering van die akkoorden nog tot
meer bloedvergieten zal leiden.

M. Barayagwiza a expliqué les raisons pour lesquelles les
accords d’Arusha sont inacceptables et pourquoi leur exécution
entraı̂nera encore plus d’effusions de sang.

——————

——————

(1) (E/CN.4/1994/7/Add.1) — Report by the Special
Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions
on his mission to Rwanda, 8-17 April 1993, including as annex II
the statement of 7 April 1993 of the Government of Rwanda
concerning the final report of the independent International
Commission of Inquiry on human rights violations in Rwanda
since 1 October 1990.

(1) (E/CN.4/1994/7/Add.1) — Report by the Special
Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions
on his mission to Rwanda, 8-17 April 1993, including as annex II
the statement of 7 April 1993 of the Government of Rwanda
concerning the final report of the independent International
Commission of Inquiry on human rights violations in Rwanda
since 1 October 1990.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 38 )

Opgemerkt moet worden dat het hier gaat om dezelfde
persoon als de directeur die aan het woord komt in een RTBFtelevisieuitzending en waarin die een reeks virulente antiBelgische uitspraken doet en die eind januari 1994 in een incident met Belgische blauwhelmen betrokken was (zie punt 4.2).
In de vertrouwelijke nota van kolonel L. Marchal daterend van
mei 1995 wordt diezelfde J. B. Barayagwiza aangewezen als een
van de zeer invloedrijke persoonlijkheden achter RTLM en een
van de « maı̂tres-penseurs » van de genocide.

Il faut remarquer qu’il s’agit ici de la même personne que le
directeur qui s’est exprimé au cours d’une émission télévisée de
la RTBF et y a tenu des propos anti-belges virulents. Il a aussi été
impliqué dans un incident avec des Casques bleus belges (cf.
point 4.2). Dans la note confidentielle du colonel L. Marchal,
datée de mai 1995, ce même J.B. Barayagwiza est désigné comme
l’une des personnalités très influentes qui inspirent RTLM et
I’un des maı̂tres-penseurs du génocide.

— Telex nr. 1133 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin een tekst wordt weergegeven opgesteld door gewezen eerste minister Dr. Nsengiyaremye die stelt
dat rond president Habyarimana een anti-democratisch blok
wordt gecreëerd dat het vredesproces wil blokkeren.

— Le télex no 1133 du 15 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui reproduit un texte rédigé par l’ex-Premier
ministre, le Dr. Nsengiyaremye, dans lequel ce dernier affirme
que l’on est en train de créer, dans l’entourage du président
Habyarimana, un bloc anti-démocratique qui vise à bloquer le
processus de paix.

— Telex nr. 1134 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin onder punt 3 gemeld wordt dat
« vrees bestaat dat Palpehutu en CDR (alsook extreme tendenzen
binnen andere partijen) een gewelddadige oplossing nastreven
(...) ».

— Le télex no 1134 du 15 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, lequel signale, en son point 3, qu’il est à
craindre (« vrees bestaat ») que « Palpehutu en CDR (alsook
extreme tendenzen binnen andere partijen) een gewelddadige
oplossing nastreven (...) ».

— Info van 28 december 1993 van SGR (kwalificatie B)
waarin naast een lange lijst van aanslagen gepleegd door de Interahamwe tegen de Tutsi’s een document is gevoegd daterend van
10 december 1993 dat verslag uitbrengt van een vergadering
waaraan kolonel Bagosora en de schoonbroer van president
Habyarimana, Séraphin Rwabukumba, zouden hebben deelgenomen. Op deze vergadering zou er toe besloten zijn met de Interahamwe een strategie van geweld te volgen vooral gericht op
woonwijken waar weinig MRND-sympathisanten wonen om zo
na het vertrek van de Franse troepen de Arusha-akkoorden te
torpederen.

— L’info du 28 décembre 1993 du SGR (qualification B) qui,
outre une longue liste d’attentats perpétrés contre des Tutsis par
les Interahamwe, contient en annexe un document daté du 10
décembre 1993, lequel rend compte d’une réunion à laquelle
aurait participé le colonel Bagosora et Séraphin Rwabukumba,
le beau-frère du président Habyarimana. Les participants à cette
réunion auraient décidé de faire appliquer une stratégie de la
violence par les milices Interahamwe, laquelle viserait principalement les quartiers où les sympathisants du MRND sont peu
nombreux, ce qui permettrait de torpiller les accords d’Arusha
après le départ des troupes françaises.

(documenten SGR nrs. 1239 tot en met 1242).

(documents SGR no 1239 à 1242 inclus)

— Telex nr. 1275 van 29 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende een onderhoud van de ambassadeur met Ruhigira, kabinetschef van president Habyarimana.
Deze meldt dat de president de installatie van de overgangsregering op de gestelde datum van 29 december niet ziet zitten. De
interne partijtwisten binnen MDR en PL worden als argument
aangehaald, waarop de ambassadeur aan zijn gesprekspartner in
nauwelijks verholen termen laat opmerken dat de MRND en de
president daar zelf voor verantwoordelijk zijn en aansturen op
een radicalisering en bipolarisering van het Rwandese politieke
landschap.

— Le télex no 1275 du 29 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles. Ce télex contient le texte d’un entretien que
l’ambassadeur a eu avec M. Ruhigira, chef de cabinet du président Habyarimana. M. Ruhigira a communiqué que le président
ne croit pas que l’on pourra respecter la date du 29 décembre qui
avait été prévue pour l’installation du gouvernement de transition. Le chef de cabinet a invoqué comme argument les conflits
internes au sein du MDR et du PL, à quoi l’ambassadeur a
répondu, en des termes à peine voilés, que le MRND et le président mêmes sont responsables de ces conflits et qu’ils incitent à
la radicalisation et à la polarisation de la vie politique au
Rwanda.

— Telex nr. 1 van 3 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht over de mislukking van de installatie van de overgangsregering zoals
bepaald in de akkoorden van Arusha. In een onderhoud die dag
met de ambassadeur verwijst president Habyarimana naar de
interne tegenstellingen binnen de PL en het MDR. De in de
akkoorden van Arusha aangewezen eerste minister Twagiramungu legt de schuld bij president Habyarimana die voortdurend deze interne tegenstellingen met steeds nieuwe eisen aanwakkert.

— Le télex no 1 du 3 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles dans lequel il est rendu compte de l’échec de
l’installation du gouvernement de transition prévu par les
accords d’Arusha. Dans un entretien qu’il a eu le jour même avec
l’ambassadeur, le président Habyarimana a fait référence aux
différends internes au sein du PL et du MDR. Le Premier ministre Twagiramungu, qui a été désigné par les accords
d’Arusha, lui, rend le président Habyarimana responsable de cet
échec et l’accuse de raviver lui-même ces différends en formulant
sans cesse des exigences nouvelles.

— Telex nr. 13 van 5 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin in punt 3 gemeld wordt dat de kandidaten-volksvertegenwoordigers van de gematigde vleugel van de
PL door de presidentiële garde verhinderd werden de eedaflegging bij te wonen en zo het overgangsparlement te installeren,
als bepaald in de akkoorden van Arusha.

— Le télex no 13 du 5 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles qui, en son point 3, signale que la garde présidentielle a empêché les candidats députés de l’aile modérée du PL
d’assister à la prestation de serment et a, de ce fait, bloqué
l’installation du parlement transitoire qui avait été prévue par les
accords d’Arusha.

— Telex nr. 17 van 7 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waaruit blijkt (punt 2.1) dat president Habya-

— Le télex no 17 du 7 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, dont il ressort (point 2.1) que le président Habyari-

( 39 )

1 - 611/8 - 1997/1998

rimana in de lijsten met kandidaten voor regering en parlement
van de PL en het MDR meer vertegenwoordigers van de extremistische Hutu-frakties wil opgenomen zien om zo te zijnen
gunste een blokkeringsminderheid in het toekomstige parlement
tot stand te brengen, iets wat hij niet bekwam tijdens de onderhandelingen in Arusha.

mana souhaite voir figurer, dans les listes des candidats du PL et
du MDR pour le gouvernement et le parlement, davantage de
représentants des fractions extrémistes hutues, et ce, afin de
constituer, en sa faveur, une minorité de blocage au sein du futur
parlement, chose qu’il n’a pu obtenir lors des négociations à
Arusha.

— Rapport van 9 januari 1994 van Comd Sector Kigali aan C
Ops waarin gemeld wordt dat de gewelddadige manifestatie van
8 januari 1994 was georganiseerd door partijen « de la mouvance
présidentielle » met de bedoeling om een nieuwe poging tot
eedaflegging van het overgangsparlement als bepaald in de
akkoorden van Arusha te verhinderen.

— Le rapport du 9 janvier 1994 du Comd Sector Kigali au C
Ops, qui signale que la manifestation violente du 8 janvier 1994
a été organisée par des partis « de la mouvance présidentielle »,
dans le but d’empêcher une nouvelle tentative d’organiser la
prestation de serment du parlement transitoire dont l’installation
était prévue par les accords d’Arusha.

(documenten C Ops nr. 32 811 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek D — Not. nr.
01 00009.95 — 1355).

(documents C Ops no 32 811 dans le dossier de l’auditeur
général près la Cour militaire — Farde instruction D — Not. no
01 00009.95 — 1355)

— Telex nr. 21 van 10 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin wordt bevestigd dat de gewelddadige
actie die de Interhamwe op 8 januari 1994 ondernamen om de
installatie van de overgangsregering zoals bepaald in de akkoorden van Arusha te beletten, begeleid en ondersteund werd door
« véhicules officiels ».

— Le télex no 21 du 10 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui confirme que l’action violente qui avait
été lancée, par les Interahamwe, le 8 janvier 1994, en vue
d’empêcher l’installation du gouvernement provisoire prévue
par les accords d’Arusha, avait été accompagnée et soutenue par
des « véhicules officiels ».

— Telegram van 9 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali bevattend het verslag van het
onderhoud van het diensthoofd Afrika met RPF-voorzitter
Kanyarengwe waarin wordt gemeld dat de entourage van de
Rwandese president wapens onder de milities en de bevolking
verspreidt met de bedoeling de uitvoering van de Arushaakkoorden te verhinderen (punt 4.5.2).

— Le télégramme du 9 février 1994 du ministre des Affaires
étrangères à Ambabel Kigali, qui contient le rapport relatif à
l’entretien du chef du service Afrique avec le président du FPR
Kanyarengwe, dans lequel on peut lire que l’entourage du président rwandais distribue des armes aux milices et à la population
en vue d’empêcher l’exécution des accords d’Arusha (voir infra,
point 4.5.2.).

— Telexen nrs. 89, 99, 120, 127 en 228 respectievelijk van 31
januari, 3, 11 en 14 februari en 18 maart 1994 van Ambabel
Kigali aan Minafet Brussel waaruit telkens blijkt hoe de MRND
en president Habyarimana steeds weer opnieuw de druk opvoeren op PL-voorzitter Mugenzi om elk compromis omtrent de
overgangsregering af te wijzen, de politieke impasse te laten aanslepen en zo de Arusha-akkoorden te ondermijnen.

— Les télex no 89, 99, 120, 127 et 228, datés respectivement
du 31 janvier, 3, 11 et 14 février et 18 mars 1994, d’Ambabel
Kigali à Minafet Bruxelles, qui indiquent tous comment le
MRND et le président Habyarimana exercent sans cesse de
nouvelles pressions sur M. Mugenzi, président du PL, afin que ce
dernier rejette tout compromis au sujet du gouvernement de
transition, dans le but de prolonger l’impasse et de saboter ainsi
les accords d’Arusha.

— Briefing van 23 maart 1994 van kolonel Marchal aan C
Ops waarin hij meedeelt dat de kogel door de kerk is en de overgangsinstellingen als bepaald in de akkoorden van Arusha zullen
kunnen worden geı̈nstalleerd. Hij waarschuwt echter : « Certains
éléments ultra sont tout à fait capables d’entamer un processus
de déstabilisation qui n’est ni difficile à initier ni compliqué à
amplifier ».

— Le briefing du 23 mars 1994 du colonel Marchal au C Ops,
dans lequel il communique que le sort en est jeté et que les institutions transitoires prévues par les accords d’Arusha pourront
être installées. Il émet cependant l’avertissement suivant :
« Certains éléments ultra sont tout à fait capables d’entamer un
processus de déstabilisation qui n’est ni difficile à initier, ni
compliqué à amplifier. »

(documenten SGR nr. 3257).

(documents SGR no 3257)

*
* *

*
* *

4.5.2. De verspreiding van wapens onder de bevolking door de
Rwandese autoriteiten

4.5.2. La distribution d’armes à la population par les autorités
rwandaises

— Publicatie « Le flambeau » van 6 december 1993 (door
Comd KIBAT overgemaakt aan de Comd Sector Kigali en aan
de Comd Brigade Para-Commando) waarin melding wordt
gemaakt van een vergadering geleid door president Habyarimana die op 20 november 1993 gehouden werd in zijn hotel te
Rebero, waar beslist werd onder de Interahamwe en de jongeren
van de CDR granaten, geweren, machetes en andere wapens te
verdelen.

— La publication « Le Flambeau » du 6 décembre 1993 (transmise par Comd KIBAT à Comd Secteur Kigali et à Comd
Brigade Para-Commando), dans laquelle il est fait mention
d’une réunion présidée par le président Habyarimana, qui a été
tenue le 20 novembre 1993 dans son hôtel de Rebero, et au cours
de laquelle il a été décidé de distribuer des grenades, des fusils,
des machettes et d’autres armes aux milices Interahamwe ainsi
qu’aux jeunes de la CDR.

Dit document werd eveneens toegezonden aan C Ops met de
SITREP van 22 december 1993, die het op haar beurt heeft overgemaakt aan JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN, Bde ParaCommando, 1 Para en SGR.

Ce document a également été transmis au C Ops, en même
temps que le SITREP du 22 décembre 1993. Le C Ops a transmis
le document à JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN, Bde ParaCommando, 1 Para, ainsi qu’au SGR.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 40 )

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction C — 1259).

— Telex nr. 1272 van 27 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin melding wordt gemaakt van geruchten, volgens welke op verscheidene plaatsen in het land militairen wapens verdelen onder de plaatselijke autoriteiten.

— Le télex no 1272 du 27 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel il est fait état de rumeurs selon
lesquelles des militaires distribuent des armes aux autorités locales à plusieurs endroits du pays.

— Telex nr. 1276 van 29 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin de ambassadeur verslag uitbrengt
over een onderhoud die dag met eerste minister Mevr. Uwilingiyimana in aanwezigheid van een MRND-minister. Zij meldt
dat de inlichtingendiensten van haar departement niet uitsluiten
dat er door het ministerie van Defensie wapendistributies
geschieden.

— Le télex no 1276 du 29 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’ambassadeur fait rapport d’un
entretien qu’il a eu le même jour avec la Première ministre Mme
Uwilingiyimana, en présence d’un ministre du MRND. Elle
annonce que les services de renseignements de son département
n’excluent pas la distribution d’armes par le Ministère de la
Défense.

— Telex nr. 5 van 4 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel meldt in punt 3.3 : « vous rappelle par ailleurs les
informations relatives à la distribution d’armes dans certaines
régions du pays attribuée à la mouvance présidentielle ».

— Le télex no 5 du 4 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, point 3.3 « vous rappelle par ailleurs les informations relatives à la distribution d’armes dans certaines régions du
pays attribuée à la mouvance présidentielle ».

— Telex nr. 20 van 8 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin bevestigd wordt dat er wapens onder de
bevolking verdeeld worden door de « presidentiële middens ».

— Le télex no 20 du 8 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui confirme que des armes sont distribuées à la
population par les « presidentiële middens ».

— Telex nr. 32 van 13 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punt 4.3), meer bepaald punt 3 waarin
gemeld wordt dat « volgens de informant geheime wapendepots
worden aangelegd bij de burgerbevolking (...) ».

— Le télex no 32 du 13 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (voir le point 4.3), et plus précisément le point
3, qui dit que « volgens de informant worden geheime wapendepots aangelegd bij de burgerbevolking (...) ».

— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (punt 4.3), meer bepaald punt 2 :

— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (point 4.3), et plus précisément le point 2 :

« UNAMIR beschikt nu over voldoende bewijzen over het
bestaan van minstens vier geheime wapenopslagplaatsen. De
voornaamste « cache » betreft het hoofdkwartier van de MRND
zelf in de wijk van Kimihurura. De informant toonde er verscheidene tientallen geweren aan een Afrikaans UNAMIRofficier die speciaal was aangeduid door generaal Dallaire om de
informant te vergezellen ».

« UNAMIR beschikt nu over voldoende bewijzen over het
bestaan van minstens vier geheime wapenopslagplaatsen. De
voornaamste « cache » betreft het hoofdkwartier van de MRND
zelf in de wijk van Kimihurura. De informant toonde er verscheidene tientallen geweren aan een Afrikaans UNAMIRofficier die speciaal was aangeduid door generaal Dallaire om de
informant te vergezellen ».

In punt 3 wordt meegedeeld dat UNAMIR geneigd is om zo
vlug mogelijk een ontdekkingsoperatie naar die wapendepots in
te zetten, « omdat zij weet dat deze wapens in de komende dagen
zullen verdwijnen in de richting van de Interahamwe en de
burgerbevolking ».

Le point 3 précise que la Minuar a tendance à déclencher le
plus rapidement possible une opération de découverte de ces
dépôts d’armes, « omdat zij weet dat deze wapens in de komende
dagen zullen verdwijnen in de richting van de Interahamwe en
de burgerbevolking ».

Na vastgesteld te hebben dat New-York het besluit de wapendepots te ontmantelen uitstelt, waarschuwt de ambassadeur :
« zal de distributie in de komende dagen voortgezet worden met
alle risico’s die hieraan verbonden zijn wat betreft de verdere
destabilisering van het land » (punt 7).

Après avoir constaté que New York diffère la décision de
démanteler les dépôts d’armes, l’ambassadeur lance une mise en
garde : « zal de distributie in de komende dagen voortgezet
worden met alle risico’s die hieraan verbonden zijn wat betreft
de verdere destabilisering van het land » (point 7).

— Info van 17 januari 1994 van SGR (kwalificatie B-2)
waarin onder punten 5 en 6 melding wordt gemaakt van wapenverdelingen onder de bevolking. De bron, gewezen minister van
Ambtenarenzaken Nyandwy (MRND), « (...) a dû admettre que
certaines autorités communales distribuaient des armes (...) ».

— L’info du 17 janvier 1994 du SGR (qualification B-2), dont
les points 5 et 6 font état de distributions d’armes à la population. La source, l’ancien ministre de la Fonction publique
Nyandwy (MRND), « (...) a dû admettre que certaines autorités
communales distribuaient des armes (...) ».

(documenten SGR nr. 1694).
— Brief van 19 januari 1994 van de eerste minister
mevr. Uwilingiyimana aan de ministers van de Rwandese regering voornamelijk behorende tot de MRND-strekking waarin
die aanklaagt dat de minister van Defensie weigert gevolg te
geven aan de beslissing van de ministerraad om de wapens die
illegaal onder de bevolking werden verspreid weer in te zamelen.

(documenten SGR nr. 2756).

(documents SGR no 1694)
— La lettre du 19 janvier 1994 de la Première ministre, Mme
Uwillingiyimana, à un groupe de ministres du gouvernement
rwandais appartenant principalement à la tendance MRND,
dans laquelle elle accuse le ministre de la Défense de refuser de
donner suite à la décision du Conseil des ministres suivant
laquelle les armes qui ont été distribuées illégalement à la population devaient être rassemblées à nouveau.
(documents SGR no 2756).

( 41 )

1 - 611/8 - 1997/1998

— Telex nr. 54 van 20 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat volgens Booh Booh
alle wapens ondertussen uit de geheime opslagplaatsen zijn verdwenen. « Het valt dus te vrezen », zo gaat de telex verder, « dat
ze onder de lokale overheden, Interahamwe en burgerbevolking
verdeeld zijn ».

— Le télex no 54 du 20 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, selon lequel M. Booh Booh dit que toutes les
armes ont, entre-temps, disparu des dépôts clandestins. »Het
valt dus te vrezen », poursuit le télex, « dat ze onder de lokale
overheden, Interahamwe en burgerbevolking verdeeld zijn ».

— Telegram van 20 januari 1994 van DelbelUNO aan Minafet Brussel (punt 4.3) waarin Riza, de adjunct van de verantwoordelijke voor de VN-vredesoperaties, vanuit Kigali meldt
vernomen te hebben dat « de milities van Habyarimana zouden
doorgaan met de uitdeling van wapens aan de bevolking. »

— Le télégramme du 20 janvier 1994 de DelbelUNO à Minafet Bruxelles (point 4.3), dans lequel M. Riza, l’adjoint du
responsable des opérations de paix de l’ONU, dit avoir appris de
Kigali que « de milities van Habyarimana zouden doorgaan met
de uitdeling van wapens aan de bevolking. »

— Rapport van 7 februari 1994 van lt. Nees aan Comd Sector
Kigali met kopie aan Comd KIBAT en C Ops (geciteerd onder
punt 4.3), waarbij een brief wordt medegedeeld van 8 januari
uitgaande van een informant, waarin gemeld wordt dat de top
van de MRND, het Rwandese leger en de rijkswacht beslist
hebben de geheime wapenopslagplaatsen te verplaatsen bij officieren van het Rwandese leger.

— Le rapport du 7 février 1994 du lieutenant Nees à Comd
Secteur Kigali, avec copie à Comd KIBAT et C Ops (ce document a été cité au point 4.3), dans lequel il communique le texte
d’une lettre, datée du 8 janvier, dans laquelle un informateur
signale que les dirigeants du MRND et les têtes de l’armée et de
la gendarmerie rwandaises ont décidé de transférer les dépôts
clandestins d’armes chez des officiers de l’armée rwandaise.

(documenten SGR nr. 2173).
— Info van 7 februari 1994 van SGR (kwalificatie B-2-3)
waarbij gemeld wordt dat volgens een oud lid van de presidentiële wacht grote hoeveelheden wapens en munitie worden opgeslagen in de drie residenties van president Habyarimana (Gisenyi, Ruhengeri en het kamp van Kanombe).
(documenten SGR nr. 2440).

(documents SGR no 2173).
— L’info du 7 février 1994 du SGR (qualification B-2-3), dans
laquelle il est fait état que, d’après un ancien membre de la garde
présidentielle, l’on entrepose de grandes quantités d’armes et de
munitions dans les trois résidences du président Habyarimana
(Gisenyi, Ruhengeri et le camp de Kanombe).
(documents SGR no 2440).

— Telegram van 9 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali bevattend het verslag van het
onderhoud van het diensthoofd Afrika met RPF-voorzitter
Kanyarengwe, meer bepaald punt 2.3 : « presidentiële entourage
gaat voort met uitdeling van wapens aan militie en bevolking.
Het enige doel kan slechts zijn te gelegener tijd bloedige onlusten
uit te lokken om aldus de uitvoering van Arusha-akkoorden (...)
te verhinderen ».

— Le télégramme du 9 février 1994 du ministre des Affaires
étrangères à Ambabel Kigali contenant le rapport relatif à
l’entretien entre le chef du service Afrique et le président du
F.P.R. Kanyarengwe et, plus particulièrement, le point 2.3
« l’entourage présidentiel continue à distribuer des armes aux
milices et à la population. Le but ne peut être que de provoquer
en temps opportun des troubles sanglants pour empêcher ainsi
l’exécution des accords d’Arusha (...) ».

— Rapport van 3 maart 1994 van majoor Podevijn aan generaal Dallaire met kopie aan SGR waarin melding wordt gemaakt
van wapenuitdelingen aan de lokale milities in de streek van
Gikondo.

— Le rapport du 3 mars 1994 du major Podevijn au général
Dallaire, avec copie au SGR, dans lequel le major fait mention
de distributions d’armes aux milices locales dans la région de
Gikondo.

(documenten SGR nr. 3252).

(documents SGR no 3252).

— Rapport van 30 maart 1994 van VN-secretaris-generaal
Boutros Boutros-Ghali aan de Veiligheidsraad, meer bepaald
punt 26 (f) « (...) increasing reports of paramilitary training and
arms distributions (...) »

— Le rapport du 30 mars 1994 du secrétaire général des
Nations unies Boutros Boutros-Ghali au Conseil de sécurité,
plus particulièrement le point 26 (f) « (...) l’on fait de plus en plus
mention d’entraı̂nements paramilitaires et de distributions
d’armes ». (traduction).

— Fax nr. 100 van 5 april 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende een brief van het FPR aan de voorzitter van de VN-Veiligheidsraad waarin o.m. gewezen wordt op
de wapenverdelingen onder de bevolking door de Rwandese
autoriteiten.

— Le fax no 100 du 5 avril 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet
Bruxelles contenant une lettre du F.P.R. adressée au président du
Conseil de sécurité des Nations unies, dans laquelle on fait
notamment mention du fait que les autorités rwandaises distribuent des armes à la population.

*
* *

*
* *

4.5.3. De paramilitaire opleiding van de Hutu-milities (Interahamwe en Impuzamugambi) en de betrokkenheid van de
Rwandese autoriteiten

4.5.3. La formation paramilitaire des milices hutues (Interahamwe et Impuzamugambi) et l’implication des autorités
rwandaises

— Document van 3 september 1993 bevattende de enquêtes
van de mensenrechtenorganisatie ARDHO (op 6 oktober doorgestuurd door Ambabel Kigali aan Minafet Brussel) over

— Le document du 3 septembre 1993 qui contient les enquêtes de l’organisation de défense des droits de l’homme
A.R.D.H.O. (transmis le 6 octobre par Ambabel Kigali à Mina-

1 - 611/8 - 1997/1998

( 42 )

commando-opleidingen van de Interahamwe in Gabiro/
Gishwati, Gako en Rwabusoro, de betrokkenheid van diezelfde
Hutu-militie bij tientallen incidenten en moordpartijen en de
vraag daarom wapenconsignaties uit te voeren.

fet Bruxelles) concernant l’entraı̂nement aux méthodes
« commando » donné aux milices Interahamwe à Gabiro/
Gishwati, Gako et Rwabusoro, l’implication de ces mêmes milices hutues dans des dizaines d’incidents et de tueries et la
demande, dès lors, de consigner les armes.

— Brief van 18 november 1993 van het Hoog Commissariaat
voor de Vluchtelingen van de Verenigde Naties (UNHCR) aan
het Rwandees ministerie van Buitenlandse Zaken (op 7 december 1993 doorgestuurd door Ambabel Kigali aan Minafet Brussel) waarin gewezen wordt op paramilitaire opleidingen in de
Burundese vluchtelingenkampen in het zuiden van Rwanda,
hetgeen in strijd is met artikel 3 van de conventie van OAE van
10 september 1969.

— La lettre du 18 novembre 1993 du Haut Commissariat des
Nations unies pour les réfugiés (UNHCR) au Ministère rwandais des Affaires étrangères (transmis le 7 décembre 1993 à
Minafet Bruxelles par Ambabel Kigali) qui attire l’attention sur
des formations paramilitaires dans les camps de réfugiés burundais au sud du Rwanda, ce qui est contraire à l’article 3 de la
Convention de l’OUA du 10 septembre 1969.

— Telex nr. 1214 van 3 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat de presidentiële
wacht jongeren opleidt om in Kigali « rafles » uit te voeren. Ook
het Rwandese leger verschaft medewerking aan de Palipehutu
bij paramilitaire opleidingen onder Burundese vluchtelingen. De
telex somt de plaatsen van de drie kampen op waar dit gebeurt.

— Le télex no 1214 du 3 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui signale que la garde présidentielle
entraı̂ne des jeunes en vue d’effectuer des « rafles » à Kigali.
L’armée rwandaise, quant à elle, apporte sa collaboration aux
Palipehutu dans le cadre de l’entraı̂nement paramilitaire des
réfugiés burundais. Le télex cite les emplacements des trois
camps où s’effectue cet entraı̂nement.

— Telex nr. 1276 van 29 december 1993 van Ambabel Kigali
aan
Minafet
Brussel
waarin
eerste
minister
mevr. Uwilingiyimana in aanwezigheid van een MRNDminister aan de ambassadeur bevestigt dat de inlichtingendiensten van haar departement over betrouwbare informatie
beschikken betreffende paramilitaire opleidingen, hoewel de
redenen en het doel ervan nog niet duidelijk zijn.

— Le télex no 1276 du 29 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel la Première ministre Mme Uwilingiyimana confirme à l’ambassadeur, en présence d’un
ministre du MRND, que les services de renseignements de son
département disposent d’informations fiables qui font état
d’entraı̂nements paramilitaires. Elle ignore cependant les raisons
et la finalité de ces entraı̂nements.

(Zie punt 4.5.2.)
— Rapport van 5 januari 1994 van majoor Podevijn aan
genenaal Dallaire met kopij aan SGR omvattende het verslag
van een vergadering op 4 januari 1994 waarin, naast twee
geheime wapendepots, de plaatsen worden aangeduid waar de
paramilitaire opleidingen van de Interahamwe gebeuren.
(Documenten SGR nr. 1857.)
— Briefing van 7 januari 1994 van SGR aan C Ops waarin
het woud van Nyungwe wordt aangeduid als de plaats waar de
paramilitaire opleidingen van de Intarahamwe plaasvinden. De
briefing meldt dat het belang ervan niet mag overdreven worden.
Wel zou er ook een doodseskader bestaan dat net zoals de Interahamwe de bescherming zou genieten van plaatselijke autoriteiten.
(Documenten SGR nr. 7294.)

(Cf. point 4.5.2.)
— Le rapport du 5 janvier 1994 du major Podevijn au général
Dallaire, avec copie au SGR, qui contient le compte rendu d’une
réunion, tenue le 4 janvier 1994, au cours de laquelle l’on a indiqué les emplacements de deux dépôts clandestins d’armes et des
lieux où se déroulent les entraı̂nements paramilitaires des Interahamwe.
(Documents SGR no 1857.)
— Le briefing du 7 janvier 1994 du SGR au C Ops qui indique la forêt de Nyungwe comme étant le lieu où s’effectuent les
entraı̂nements paramilitaires des Interahamwe. Ce document
signale qu’il ne faut pas exagérer l’importance de ces
entraı̂nements. Il indique cependant qu’il existerait un escadron
de la mort qui bénéficierait, tout comme les Interahamwe, de la
protection des autorités locales.
(Documents SGR no 7294.)

— Telex nr. 32 van 13 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (punt 4.3.) waarin gemeld wordt : « volgens een
informant (...) werden reeds 1 700 jongeren opgeleid in kampen
buiten Kigali. 300 daarvan werden na de aankomst van
UNAMIR gevormd ».

— Le télex no 32 du 13 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (voir point 4.3.), qui signale que « volgens een
informant (...) werden reeds 1 700 jongeren opgeleid in kampen
buiten Kigali. 300 daarvan werden na de aankomst van Unamir
gevormd ».

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 13 januari 1994 waarbij in punt 2
wordt medegedeeld :

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense du 13 janvier 1994, dans lequel il est signalé,
au point 2 :

« UNAMIR estime à environ 1 500 le nombre des milices
MRND. »

« UNAMIR estime à environ 1 500 le nombre des milices
MRND. »

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen omvattende een uitvoerige
studie over de Interahamwe waarin naast een lijst van de tientallen aanslagen en moorden gepleegd door deze milities, in detail
uitgelegd wordt hoe ze georganiseerd zijn, waar de paramilitaire
opleidingen plaatsvinden, wie die opleidingen verzorgt. Ze
worden vervoerd door vrachtwagens van Onatracom (de open-

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR à
divers destinataires. Ce document comprend une étude fouillée
des Interahamwe qui, outre une liste énumérant les dizaines
d’attentats et de meurtres perpétrés par ces milices, explique en
détail de quelle manière elles sont organisées, où s’effectuent les
entraı̂nements paramilitaires et qui assure ces derniers. Les milices se déplacent dans les camions de l’Onatracom (la société

( 43 )

1 - 611/8 - 1997/1998

bare vervoermaatschappij), kunnen gebruik maken van de
communicatiemogelijkheden van het Rwandese leger. « Ayant
également le soutien de personnalités de l’ancien régime toujours
en fonction, ils jouissent d’une impunité presque totale », waarbij verwezen wordt naar de medeplichtigheid van de politie en
de Rwandese rijkswacht. In een uitvoerige commentaar gevoegd
bij de nota wordt er op gewezen dat het belang van de Interahamwe en de resultaten van hun acties nu ook niet moet overdreven worden, gezien er onder de bevolking ook andere tendensen leven, maar dat die bevolking leeft onder de angst van represailles van de milities. Wat de betrokkenheid van het presidentschap en de MRND betreft, stelt de studie : « nous pensons que
nier le problème serait de l’inconscience et que des présomptions
suffisantes existent pour en faire endosser la responsabilité aux
autorités proches de la présidence de la République et du parti
MRND. Les démentis officiels ne changent rien à cette conclusion. »

publique de transport) et ont à leur disposition les moyens de
communication de l’armée rwandaise. « Ayant également le
soutien de personnalités de l’ancien régime toujours en fonction,
ils jouissent d’une impunité presque totale » ce qui fait référence
à la complicité de la police et de la gendarmerie rwandaises. Un
commentaire détaillé joint à la note précitée signale qu’il ne faut
pas non plus exagérer l’importance des Interahamwe et les résultats de leurs actions. En effet, d’autres tendances se font aussi
jour parmi la population, mais celle-ci vit dans la crainte des
représailles des milices. Pour ce qui est de l’implication de la
présidence et du MRND, l’étude dit ceci : « nous pensons que
nier le problème serait de l’inconscience et que des présomptions
suffisantes existent pour en faire endosser la responsabilité aux
autorités proches de la présidence de la République et du parti
MRND. Les démentis officiels ne changent rien à cette conclusion. »

(Documenten SGR nr. 7340 e.v. — reeds geciteerd onder punt
4.3.)

(Documents SGR nos 7340 et suivants — déjà cités au point
4.3.)

— Rapport van 2 maart 1994 van luitenant Nees aan Comd.
KIBAT met kopij aan C Ops waarbij in punt 3 gemeld wordt
dat volgens inlichtingen bekomen van eerste minister
mevr. Uwilingiyimana de Interahamwe gevormd en bewapend
zijn en er buiten de prefectuur van Gitarama « geen cellule of
sector » meer te vinden is waarin « geen Interahamwemensen »
vertegenwoordigd zijn.

— Le rapport du 2 mars 1994 du lieutenant Nees à Comd
KIBAT, avec copie à C Ops, et, en particulier, son point 3, où
l’on peut lire que, d’après des renseignements obtenus de la
Première ministre, Mme Uwillingiyimana, les Interahamwe sont
désormais formés et armés et, en dehors de la préfecture de Gitarama, l’on ne trouve plus de cellule ou de secteur où les
« Interahamwemensen » ne soient pas représentés.

(Documenten SGR nr. 3058.)

(Documents SGR no 3058.)

Dit rapport werd met de SITREP van 3 maart 1994 overgemaakt aan C Ops, die het op zijn beurt heeft overgemaakt aan
JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN en SGR.

Ce rapport a été transmis au C Ops en même temps que le
SITREP du 3 mars 1994. Le C Ops l’a transmis à son tour à JSOP/Ops, JSO-P, PP-MDN, ainsi qu’au SGR.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01.00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259.)

(Dossier de l’auditeur général près la Cour militaire — Not.
no 01.00009.95 — Farde instruction C — 1259.)

— Rapport van 30 maart 1994 van VN-secretaris-generaal
Boutros-Ghali aan de Veiligheidsraad, meer bepaald punt 26 (f) :
« (...) increasing reports of paramilitary training and arms distributions (...) ».

— Le rapport du 30 mars 1994 du secrétaire général des
Nations unies Boutros-Ghali au Conseil de sécurité, et plus
particulièrement son point 26 (f) : « (...) increasing reports of
paramilitary training and arms distributions (...) ».

*
* *

*
* *

4.5.4. Het aanleggen van executielijsten

4.5.4. La constitution de listes d’exécution

— Publicatie « Le Flambeau » van 17 december 1993 (doorgestuurd op 23 december 1993 door Ambabel Kigali aan Minafet Brussel) waarin sprake is van de oprichting van
« identificatiecommissies » die de namen moeten aanduiden van
de personen die uit de weg moeten worden geruimd.

— La publication « Le Flambeau » du 17 décembre 1993
(transmise le 23 décembre 1993 par Ambabel Kigali à Minafet
Bruxelles), où il est question de la création de « commissions
d’identification », qui doivent signaler les noms des personnes à
éliminer.

(Idem punt 4.5.6.)
— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin sprake is van de opdracht die de Interahamwe kregen om « de Tutsi-families te lokaliseren ».
(Idem punt 4.5.6.)

(Idem point 4.5.6.)
— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui fait état de la mission qu’ont reçue les Interahamwe de « localiser les familles tutsies ».
(Idem point 4.5.6.)

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen over de opdrachten van de
Interahamwe om Tutsi’s te vermoorden (zie punt 4.5.4.) : « Ils
auraient notamment reçu la mission de localiser toutes les familles Tutsi. Des assassinats de Tutsi seraient prévus, dans les zones
où ils sont concentrés ».

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR,
adressé à différents destinataires, concerne la mission des Interahamwe d’assassiner des Tutsis (voir point 4.5.4.) : « Ils
auraient notamment reçu la mission de localiser toutes les familles Tutsi. Des assassinats de Tutsi seraient prévus, dans les zones
où ils sont concentrés ».

(Documenten SGR nr. 7340 e.v. — geciteerd onder punten
4.3. en 4.5.3.)

(Documents nos 7340 et suivants du SGR — déjà cités aux
points 4.3. et 4.5.3.)

1 - 611/8 - 1997/1998

( 44 )
*
* *

*
* *

4.5.5. Het opdrijven van geweldplegingen en van moorden op
politieke leiders

4.5.5. L’augmentation des violences et des assassinats de leaders
politiques

De geraadpleegde documenten bevatten tientallen verslagen
van hulp- en mensenrechtenorganisaties over geweldplegingen in
de loop van het jaar 1993 en begin 1994 waaruit telkens de
betrokkenheid blijkt van president Habyarimana, de Rwandese
autoriteiten en de extreme Hutu-milities. De slachtoffers zijn
telkens Tutsi’s of gematigde Hutu’s. Ook de telexen die de Belgische ambassade in Kigali aan het ministerie van Buitenlandse
Zaken te Brussel zond, bevatten tal van aanwijzingen in die
richting.

Parmi les documents consultés, il y a des dizaines de rapports
faits par des organisations d’aide et de défense des droits de
l’homme concernant des violences commises dans le courant de
l’année 1993 et au début de 1994, qui mettent chaque fois en
évidence l’implication du président Habyarimana, des autorités
rwandaises et des milices extrémistes hutues. Les victimes sont
chaque fois des Tutsis ou des Hutus modérés. Les télex que
l’ambassade de Belgique à Kigali a envoyés au Ministère des Affaires étrangères à Bruxelles, eux aussi, contiennent de nombreuses indications en ce sens.

— Telex nr. 816 van 2 augustus 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel meldt geweldplegingen en stelt : « une
nouvelle preuve de l’existence des escadrons de la mort dont
l’objectif est d’éliminer physiquement les opposants au president
Habyarimana ».

— Le télex no 816 du 2 août 1993 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles fait état de violences et d’« une nouvelle preuve de
l’existence des escadrons de la mort dont l’objectif est d’éliminer
physiquement les opposants au président Habyarimana ».

— Telex nr. 1030 van 18 oktober 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin bewuste agitatie door de MRND en
geweldplegingen door de Interahamwe worden gemeld.

— Le télex no 1030 du 18 octobre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui fait état de remous fomentés par le
MRND et de violences commises par les Interahamwe.

— Mededeling van 30 oktober 1993 van de mensenrechtenorganisatie AVP (Association des volontaires de paix) (overgezonden aan Minafet Brussel op 16 november 1993) waarin
melding wordt gemaakt van een jacht op Tutsi’s door CDR- en
MRND-verantwoordelijken en Burundese Hutu-vluchtelingen.
De ambassadeur voegt er in zijn begeleidend schrijven aan toe :
« même si cette dénonciation est restrictive, elle ne reflète pas
moins une réalité rapportée par ailleurs (...). »

— La communication du 30 octobre 1993 de l’organisation
des droits de l’homme AVP (Association des volontaires de paix)
(transmise à Minafet Bruxelles le 16 novembre 1993), dans
laquelle l’on mentionne que des responsables de la CDR et du
MRND, ainsi que des réfugiés hutus burundais se sont lancés
dans une chasse aux Tutsis. Dans sa lettre d’accompagnement,
l’ambassadeur ajoute : « même si cette dénonciation est restrictive, elle ne reflète pas moins une réalité rapportée par
ailleurs (...). »

— Telex nr. 1163 van 19 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht van
gruwelijke moordpartijen in Ruhengeri in de nacht van 17 op 18
november waarbij minstens twintig lokale mandatarissen, vrouwen en kinderen omkomen. Volgens de Rwandese media
moeten de daders bij het FPR worden gezocht, maar de ambassadeur twijfelt daaraan en denkt dat het brein achter deze
aanslagen eerder in de omgeving van president Habyarimana
moet gezocht worden : « zit secretaris van Habyarimana kolonel
Sagatwa hierachter en wil men onterecht schuld in schoenen van
FPR schuiven ? »

— Le télex no 1163 du 19 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel l’on rapporte des massacres
horribles qui ont eu lieu à Ruhengeri dans la nuit du 17 au 18
novembre et au cours desquels ont péri au moins vingt mandataires locaux, des femmes et des enfants. D’après les médias
rwandais, il faut chercher les coupables au FPR, mais
l’ambassadeur en doute et pense qu’il faudrait plutôt chercher le
cerveau de ces attaques dans l’entourage du président Habyarimana : « zit secretaris van Habyarimana kolonel Sagatwa hierachter en wil men onterecht schuld in schoenen van FPR schuiven ? »

(Idem documenten SGR nrs. 660 en 663.)
— Telex nr. 1185 van 26 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat radio RTLM
heeft omgeroepen dat eerste minister mevr. Uwilingiyimana en
de door de akkoorden van Arusha aangewezen eerste minister
van de overgangsregering Twagiramungu moeten worden
omgebracht.
(Idem documenten SGR nr. 654.)
— Fax nr. 278 van 1 december 1993 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende een rapport van de mensenrechtenorganisatie ARDHO. Het rapport meldt tientallen aanslagen
en moorden op Tutsi’s in de maand november in de gemeenten
Birenga, Rutonde, Muhazi, Kayonza, Kigarama, Glkomero,
Bicumbi, Ngenda, Nyamata, voornamelijk het werk van de Interahamwe. De daders, zo stelt het rapport, deinzen er zelfs niet
voor terug « (...) pour déclarer que cette population est complice
des Inkotanyi, car essentiellement tutsi et que son extinction
serait une bonne affaire pour eux. »

(Idem documents du SGR nos 660 et 663.)
— Le télex no 1185 du 26 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles où l’on signale que la RTLM a appelé à assassiner la Première ministre, Mme Uwilingiyimana, et le Premier
ministre du gouvernement de transition, désigné dans le cadre
des accords d’Arusha, M. Twagiramungu.
(Idem documents no 654 du SGR.)
— Le fax no 278 du 1er décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles contenant un rapport de l’organisation de
défense des droits de l’homme A.R.D.H.O. Le rapport
mentionne des dizaines d’attentats et d’assassinats commis sur
des Tutsis au cours du mois de novembre dans les communes de
Birenga, Rutonde, Muhazi, Kayonza, Kigarama, Gikomero,
Bicumbi, Ngenda et Nyamata, qui sont principalement l’oeuvre
des Interahamwe. Les auteurs de ces assassinats n’hésitent
d’ailleurs pas, d’après le rapport « (...) à déclarer que cette population est complice des Inkotanyi, car essentiellement tutsi et que
son extinction serait une bonne affaire pour eux ».

( 45 )
— Telex nr. 1212 van 3 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin zonder definitieve conclusies te
trekken, de hypothese plausibel wordt geacht dat — in tegenstelling tot de officiële versie — de gewelddaden die sinds de
tweede helft van de maand november in het noorden van
Rwanda zijn uitgebroken (moordpartijen in de nacht van 17 op
18 november in Ruhengeri, aanslag op de vrachtwagen van het
Belgische Rode Kruis op 26 november, moordpartijen in de
nacht van 29 op 30 november in Mutara) het werk zijn van CDR
en MRND-groepen om de akkoorden van Arusha te hypothekeren.
(Idem documenten SGR nr. 1416.)
— Info van 28 december 1993 van SGR (kwalificatie B) waarbij meerdere moorden en aanslagen op Tutsi’s worden gerapporteerd waarbij telkens Interahamwe of CDR-militanten
betrokken zijn.
(Documenten SGR nr. 1239 e.v.)
— SITREP van 29 december 1993 van UNAMIR aan SGR
bevestigt dat er door de Interahamwe acties tegen de Tutsi’s
worden ondernomen met de hulp van de Rwandese overheid
o.a. de Rwandese rijkswacht.
(Documenten SGR nr. 1316.)
— Briefing van 30 december 1993 van SGR aan C Ops waarin de rol van de Interahamwe wordt belicht die m.m.v. lokale
autoriteiten een toestand van algehele onveiligheid willen scheppen.
(Documenten SGR nr. 7292 e.v.)

1 - 611/8 - 1997/1998

— Le télex no 1212 du 3 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel on déclare, sans tirer de conclusion définitive, estimer plausible l’hypothèse selon laquelle, contrairement à la version officielle, les violences qui ont éclaté dans
le nord du Rwanda dans la seconde partie du mois de novembre
(les massacres de la nuit du 17 au 18 décembre à Ruhengeri,
l’attaque du camion de la Croix-Rouge belge le 26 novembre, les
massacres de la nuit du 29 au 30 novembre à Mutara) seraient
l’oeuvre de groupes de la CDR et du MRND qui visent à mettre
en péril les accords d’Arusha.
(Idem documents no 1416 du SGR.)
— L’info du 28 décembre 1993 du SGR (qualification B) faisant rapport de plusieurs assassinats de Tutsis et attentats contre
des membres de cette ethnie, dans lesquels des militants des Interahamwe ou du CDR sont à chaque fois impliqués.
(Documents SGR no 1239 et suiv.)
— Le SITREP du 29 décembre 1993 de la Minuar au SGR
confirme que les Interahamwe lancent des actions contre les
Tutsis avec l’aide des autorités rwandaises et, notamment, de la
gendarmerie.
(Documents no 1316 du SGR.)
— Le briefing du 30 décembre 1993 du SGR au C Ops, dans
lequel l’on précise le rôle des Interahamwe qui veulent créer une
situation d’insécurité généralisée.
(Documents nos 7292 et suivants du SGR.)

— Telex nr. 46 van 17 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het weekverslag van 10 tot 16
januari waarin o.m. melding wordt gemaakt van een nieuwe
reeks terreuraanslagen en intimidaties tegen Tutsi’s en mensenrechtenorganisaties waarvan de presidentiële garde wordt
verdacht.

— Le télex no 46 du 17 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles contenant le rapport de la semaine du 10 au
16 juillet, dans lequel il est fait état, notamment, d’une nouvelle
série d’actes de terrorisme et d’intimidations contre les Tutsis et
les organisations de défense des droits de l’homme; la garde présidentielle est soupçonnée d’en être l’auteur.

— Mededeling van 1 februari 1994 van de mensenrechtenorganisatie ARPDH (Association pour la protection des droits
de l’homme) bevattende het verslag van een reeks aanvallen en
moorden uitgevoerd door de milities van MRND en CDR, « des
manifestations qui ne visaient que l’extermination de toute
personne qui n’est pas adhérée à leur parti politique ».

— La communication du 1er février 1994 de l’organisation de
défense des droits de l’homme ARDPH (Association pour la
protection des droits de l’homme) (envoyée à Minafet Bruxelles
le 15 février 1994) qui rapporte une série d’attaques et d’assassinats perpétrés par les milices du MRND et de la CDR, « des
manifestations qui ne visaient que l’extermination de toute
personne qui n’est pas adhérée à leur parti politique ».

(Toegezonden aan Minafet Brussel op 15 februari 1994.)

(Envoyé à Minafet Bruxelles le 15 février 1994.)

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen waarin een lijst van drie
pagina’s lang wordt weergegeven met alle aanslagen en moorden
die worden toegeschreven aan de Interahamwe en hun handlangers.

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR à
différents destinataires, qui contient une liste longue de trois
pages mentionnant l’ensemble des attaques et des assassinats
imputés aux Interahamwe et à leurs complices.

(Documenten SGR nr. 7340 — geciteerd onder punten 4.3.,
4.5.3., 4.5.4.)

(Documents no 7340 du SGR — déjà cités aux points 4.3,
4.5.3 et 4.5.4.)

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 3 februari 1994 waarin de generale
staf van het Belgisch leger de onveiligheid bevestigt die onder de
bevolking van Kigali leeft, die het gevolg is van een reeks aanslagen met granaten. Er wordt aan toegevoegd : « Il s’agit à son avis
d’une action concertée ».

— Procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense, du 3 février 1994, au cours de laquelle l’étatmajor général de l’armée belge confirme qu’un sentiment
d’insécurité règne parmi la population de Kigali à la suite d’une
série d’attentats à la grenade. Le procès-verbal ajoute : « Il s’agit
à son avis d’une action concertée ».

— Briefing van 11 februari 1994 van SGR aan C Ops waarbij
in punt 3 melding wordt gemaakt van een merkbare vermindering van het aantal incidenten wellicht toe te schrijven aan een
gewijzigde houding van de Interahamwe.

— Le briefing du 11 février 1994 du SGR au C Ops, qui indique en son point 3 que l’on note une diminution perceptible du
nombre d’incidents qui a sans doute été possible grâce à un
changement d’attitude des Interahamwe.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 46 )

(Documenten SGR nrs. 2685 en 7358.)

(Documents nos 2685 et 7358 du SGR.)

— Telexen nr. 151, 154 en 157 van 23 februari en 24 februari
1994 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel waarin verslag
wordt uitgebracht over de moord op PSD-secretaris-generaal
Gatabazi, CDR-voorzitter Buruyana en de daaropvolgende
aanslagen en moorden op Tutsi’s door CDR-militanten. « Les
violences semblent depuis la soirée du 22/2/94 essentiellement à
caractère ethnique (...). »

— Les télex nos 151, 154 et 157 des 23 et 24 février 1994
d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, dans lesquels l’on fait
rapport de l’assassinat du secrétaire général du PDS, M. Gatabazi, du président du CDR M. Buruyana, et des attaques et
assassinats commis ensuite contre des Tutsis par les militants du
CDR. « Les violences semblent depuis la soirée du 22/2/94 essentiellement à caractère ethnique (...). »

— SITREP van 25 februari 1994 van Comd Sector Kigali aan
C Ops waarin gemeld wordt dat de onrust voortduurt en steeds
meer gezinnen zich groeperen in eenzelfde woning. « Un autre
phénomene se développe. Nombreux sont les gens qui recherchent protection et asile chez les religieux et même chez les fonctionnaires ONU ».

— Le SITREP du 25 février 1994 de Comd Secteur Kigali à C
Ops, dans lequel il est fait état de la persistance des troubles et
du fait qu’un nombre sans cesse plus important de familles se
regroupent dans une même habitation. « Un autre phénomène se
développe. Nombreux sont les gens qui recherchent protection et
asile chez les religieux et même chez les fonctionnaires ONU ».

(Documenten C Ops nr. 3344 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01.00009.95 — Kaft
onderzoek D — 1400.)

(Documents C Ops no 3344 dans le dossier de l’auditeur général près la Cour militaire — Not. no 01.00009.95 — Farde instruction D — 1400.)

— Rapport van 26 februari 1994 van luitenant Nees aan
Comd KIBAT met kopie aan Comd Sector Kigali en C Ops
waarin de omstandigheden van de moord op PSD-secretarisgeneraal Gatabazi werd vermoord, worden beschreven. Gezien
de hinderlaag zeer vakkundig werd uitgevoerd, vallen twee
hypotheses aan te houden : ofwel de presidentiële wacht die
opgeleid werd door de Israëlische veiligheidsdienst, ofwel het
FPR om alzo de vete tussen de Hutu’s uit het noorden en de
Hutu’s uit het zuiden aan te wakkeren.

— Le rapport du 26 février 1994 du lieutenant Nees au Comd
KIBAT, avec copie au Comd Secteur Kigali et au C Ops, qui
décrit les circonstances dans lesquelles a eu lieu le meurtre du
secrétaire général du PSD, M. Gatabazi. Le professionnalisme
dont ont fait montre les auteurs de l’embuscade permet de retenir deux hypothèses : ou bien les auteurs appartiennent à la
garde présidentielle, qui a été formée par la sûreté israélienne, ou
bien l’embuscade est l’oeuvre du FPR, qui chercherait ainsi à
exacerber l’inimitié entre les Hutus du Nord et les Hutus du Sud.

(Documenten SGR nr. 2342 e.v.)

(Documents SGR no 2342 et suivants.)

— C Opsverslag van 28 februari 1994 waarin gemeld wordt
dat in Kigali twee opvangcentra (een in Remera in de omgeving
van Amahoro-stadion en een in Magerwa in de omgeving van
Rwandex) werden geopend om de Tutsi’s op te vangen die asiel
vragen en uit vrees voor het heersend etnisch geweld bescherming komen zoeken bij VN-installaties.

— Le rapport C Ops du 28 février 1994 qui signale
l’ouverture de deux centres d’accueil (à Remera dans les environs du Stade Amahoro et à Magerwa, près de Rwandex) destinés à accueillir les Tutsis qui demandent asile et que la peur
suscitée par la violence ethnique ambiante ont incités à chercher
une protection dans les installations de l’ONU.

(Documenten SGR nr. 2652 e.v. en documenten C Ops
nrs. 3500 e.v.)

(Documents SGR no 2652 et suiv. et documents C Ops no 3500
et suiv.)

Hiermee wordt de informatie hernomen die C Ops ontving
van Comd Sector Kigali in zijn SITREP van 26 februari 1994 en
waarbij gemeld wordt dat « Les dernières 16 heures ont été
caractérisées par une psychose de violence ethnique de la part
des Tutsis ».

Ce document reprend les informations communiquées au C
Ops par le Comd Secteur Kigali dans son SITREP du 26 février
1994, lequel signalait que « les dernières 16 heures ont été caractérisées par une psychose de violence ethnique de la part des
Tutsis ».

(Documenten SGR nr. 2563.)

(Documents SGR no 2563.)

— Telex nr. 168 van 1 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud dat
de ambassadeur had met de weduwe van Gatabazi : « ... maar
toch weegt de verdenking volgens hen eerder op de president en
zijn entourage. »

— Le télex no 168 du 1er mars 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui contient un rapport relatif à l’entretien
entre l’ambassadeur et la veuve de M. Gatabazi : « ... maar toch
weegt de verdenking volgens hen eerder op de president en zijn
entourage. »

In een telex van 3 maart 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali wordt dit vermoeden kracht
bijgezet. Volgens de Staatsveiligheid zou de moord op Gatabazi
immers het gevolg zijn van documenten die hij in zijn bezit had
en die wijzen op financiële verduisteringen bezwarend voor
president Habyarimana. Op haart beurt laat Ambabel Kigali
met telex nr. 184 van 5 maart 1994 aan Minafet Brussel twee
boodschappen toekomen van een informant die op een rechtstreekse betrokkenheid van de president en zijn entourage
wijzen.

Ce soupçon est renforcé par un télex du 3 mars 1994 du
ministre des Affaires étrangères à Ambabel Kigali. En effet,
d’après la Sûreté de l’État, l’assassinat de Gatabazi serait dû au
fait qu’il possédait des documents relatifs à des malversations
financières compromettantes pour le président Habyarimana.
Dans le télex no 184 du 5 mars 1994, Ambabel Kigali transmet, à
son tour, deux messages d’un informateur à Minafet Bruxelles,
qui mettent en évidence l’implication directe du président et de
son entourage.

(Nadere specificaties in punt 4.10.4.)
— Telex nr. 205 van 15 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin een aanslag d.m.v. een granaat wordt
gemeld op gewezen eerste minister Dr. Nsengiyeremye (MDR).

(Plus de précisions au point 4.10.4.)
— Le télex no 205 du 15 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui mentionne un attentat à la grenade contre
l’ancien Premier ministre, le Dr Nsengiyeremye (MDR).

( 47 )

1 - 611/8 - 1997/1998

— Telex nr. 245 van 24 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht over toenemende gewelddaden.

— Le télex no 245 du 24 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, qui fait état d’une montée des violences.

— Mededeling van 24 maart 1994 van de overkoepelende
mensenrechtenorganisatie CLADHO (Collectif des ligues et
associations de défense des droits de l’homme) (toegezonden aan
Minafet Brussel op 6 april 1994) waarin een nieuwe lijst van
moorden wordt bekend gemaakt en gevraagd wordt dat de
bendes zouden worden ontwapend.

— La communication du 24 mars 1994 du CLADHO (le
collectif des ligues et associations de défense des droits de
l’homme) (envoyé à Minafet Bruxelles le 6 avril 1994), dans
laquelle est mentionnée une nouvelle liste d’assassinats et dans
laquelle l’on demande de désarmer les bandes.

*
* *

*
* *

4.5.6. Het voorbereiden van een genocideplan

4.5.6. La préparation de la planification du génocide

— Telex nr. 1185 van 26 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel omvattende het onderhoud dat de ambassadeur had met eerste minister mevr. Uwilingiyimana n.a.v. de
gruwelijke moordpartijen in de nacht van 17 en 18 november
1993 te Ruhengeri en de weigering van president Habyarimana
om de minister van Defensie terecht te wijzen die de schuld voor
deze moordpartijen legt bij het FPR, terwijl de verantwoordelijken eerder te zoeken zouden zijn in extreme Hutu-kringen.
Naar het vermoeden van de eerste minister is het de bedoeling
van Habyarimana « een staatsgreep, een reprise en main, na eerst
een algemeen bloedbad te hebben aangericht ? » uit te voeren. Zij
vraagt dat de westerse landen bij Habyarimana zouden tussenkomen. De ambassadeur oordeelt echter : « m.i. dient vermeden
te worden dat in deze zaak overhaastig wordt gereageerd en dat
de indruk wordt gewekt dat het diplomatiek korps zich
onvoorwaardelijk achter de Eerste Minister schaart ».

— Le télex no 1185 du 26 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui relate l’entretien qu’a eu l’ambassadeur
avec la Première ministre, Mme Uwillingiyimana, à la suite des
massacres abominables perpétrés à Ruhengeri dans la nuit du 17
au 18 novembre 1993, d’une part, et du refus du président
Habyarimana, d’autre part, de réprimander le ministre de la
Défense qui avait rejeté la responsabilité de ces massacres sur le
FPR, alors que les responsables devraient plutôt être cherchés
dans les milieux extrémistes hutus. La Première ministre
soupçonne M. Habyarimana d’avoir l’intention de perpétrer
« een staatsgreep, een reprise en main, na eerst een algemeen
bloedbad te hebben aangericht ? » Elle demande aux pays occidentaux d’intervenir auprès de Habyarimana. L’ambassadeur
estime cependant : « m.i. dient vermeden te worden dat in deze
zaak overhaastig wordt gereageerd en dat de indruk wordt
gewekt dat het diplomatiek korps zich onvoorwaardelijk achter
de Eerste Minister schaart ».

(Idem documenten SGR nr. 654.)

(Idem documents SGR no 654.)

— Brief van 3 december 1993 van de hand van hogere Rwandese legerofficieren gericht aan generaal Dallaire (niet ondertekend, maar Ambabel Kigali die dit document op 14 december
1993 doorstuurt naar het ministerie van Buitenlandse Zaken te
Brussel weet in een begeleidend schrijven vertrouwelijk de juiste
identiteit te melden van de hooggeplaatste persoon van wie de
brief uitgaat).

— La lettre du 3 décembre 1993 adressée par des officiers
supérieurs de l’armée au général Dallaire (non signée, mais
Ambabel Kigali, qui transmet ce document le 14 décembre 1993
au Ministère des Affaires étrangères à Bruxelles, est en mesure de
signaler confidentiellement que l’auteur de la lettre est une
personne haut placée).

De ad hoc-groep vond het evenwel niet geraadzaam zijn naam
in onderhavig rapport op te nemen om de persoonlijke veiligheid
van betrokkene en van zijn eventuele familieleden voor zover die
nog in leven mochten zijn, niet in gevaar te brengen.

Le groupe ad-hoc a cependant jugé préférable de ne pas
mentionner son nom dans le présent rapport pour ne pas mettre
en péril sa sécurité personnelle et celle des membres de sa famille
qui seraient encore en vie.

In de brief wordt onthuld dat president Habyarimana een
« machiavellistisch plan » heeft ontwikkeld, waarbij « d’autres
massacres du genre sont en train de se préparer et devront
s’étendre sur toutes les régions du pays à commencer par les
régions dites à forte concentration de l’ethnie Tutsi ... ce plan
(...) vise également certaines hautes autorités de ce pays (...).

La lettre révèle que le président Habyarimana a conçu un
« plan machiavélique » (traduction), dans le cadre duquel
« d’autres massacres du genre sont en train de se préparer et
devront s’étendre sur toutes les régions du pays, à commencer
par les régions dites à forte concentration de l’ethnie Tutsi ... ce
plan (...) vise également certaines hautes autorités de ce pays
(...) ».

Hierbij wordt de naam van de secretaris-generaal van de PSD
Gatabazi genoemd. De ad-hocgroep merkt op dat Gatabazi
inderdaad twee maanden later, op 22 februari 1994 wordt
vermoord, waardoor op dat ogenblik, meer dan één maand voor
het uitbreken van de genocide, de geloofwaardigheid werd versterkt van de overige in de brief aangebrachte elementen. Deze
brief was eveneens bekend aan het ministerie van Landsverdediging.

Et l’on cite à cet égard le nom du chef du PSD, Gatabazi. Le
groupe ad-hoc constate que deux mois plus tard, le 22 février
1994, Gatabazi a été assassiné, ce qui renforce, plus d’un mois
avant le déclenchement du génocide, la fiabilité des autres éléments avancés dans la lettre. Le Ministère de la Défense nationale avait également connaissance de cette lettre.

(Documenten SGR nrs. 1277 e.v.)
— Telex nr. 1236 van 13 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel. Naast de melding van tientallen incidenten
van etnisch geweld, wordt door de ambassadeur verwezen naar
een mededeling van CLADHO, de reeds hierboven geciteerde

(Documents SGR no 1277 et suivants.)
— Le télex no 1236 du 13 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles. L’ambassadeur ne se contente pas de citer des
dizaines d’incidents ethniques violents. Il fait également référence à une communication du CLADHO, ladite organisation

1 - 611/8 - 1997/1998

( 48 )

koepelorganisatie van mensenrechtenverenigingen, waarin aan
de UNAMIR wordt bericht dat het oplaaiend politiek en etnisch
geweld toe te schrijven is aan een « machiavellistisch plan » van
« certaines autorités civiles et militaires » en aan « une propagande médiatique fasciste par certains medias publics et privés
(...) orchestrée par des groupes à la solde des tenants réels du
pouvoir. » Habyarimana moet zijn verantwoordelijkheid opnemen stelt CLADHO, « en vue de mettre fin à l’extermination du
genre humain dans lequel s’est engagé une organisation de
tueurs qui semble bénéficier de la protection ou de la complicité
de certaines autorités ». CLADHO waarschuwt en « interpelle
vigoureusement la communauté internationale pour qu’elle
s’élève contre toute la banalisation du crime au Rwanda ».

de coordination des associations de défense des droits de
l’homme, qui signale à la Minuar que l’escalade de la violence
politique et ethnique est due à un « plan machiavélique » de
« certaines autorités civiles et militaires » et à la « propagande
médiatique fasciste de certains medias publics et privés (...)
orchestrée par des groupes à la solde des tenants réels du pouvoir ». Habyarimana doit prendre ses responsabilités, affirme le
CLADHO, « en vue de mettre fin à l’extermination du genre
humain dans lequel s’est engagée une organisation de tueurs qui
semble bénéficier de la protection ou de la complicité de certaines autorités ». Le CLADHO lance un avertissement et
« interpelle vigoureusement la communauté internationale pour
qu’elle s’élève contre toute la banalisation du crime au Rwanda ».

— Publicatie « Le Flambeau » van 17 december 1993 (doorgestuurd op 23 december 1993 door Ambabel Kigali aan Minafet Brussel) waarin gedetailleerd het plan beschreven wordt dat
wordt uitgewerkt en dat omschreven wordt als « la solution
finale ». Hierbij wordt onder meer melding gemaakt van de
paramilitaire opleiding van de Interahamwe, de medewerking
van de openbare vervoermaatschappij ONATRACOM, de
steun hierbij van Franse militairen en de oprichting van « identificatiecommissies » die de namen moeten aanduiden van de
personen die daarbij uit de weg moeten worden geruimd. Deze
publicatie was ook bekend bij het ministerie van Landsverdediging. Zij werd met de SITREP van 22 december 1993 toegezonden aan C Ops, die ze op haar beurt heeft overgemaakt aan
JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN, Bde Para-commando, 1 Para en
SGR.

— La publication « Le Flambeau » du 17 décembre 1993
(transmise le 23 décembre 1993 par Ambabel Kigali au Ministère
des Affaires étrangères à Bruxelles) qui décrit en détail le plan
qui est élaboré et qui est défini comme étant la « solution finale ».
On y mentionne notamment la formation paramilitaire des Interahamwe, la collaboration de la société de transport ONATRACOM, l’aide qu’elles ont reçue à cet effet des militaires français
et la constitution de « commissions d’identification » qui doivent
citer les noms des personnes à éliminer. Le Ministère de la
Défense avait également connaissance de cette publication. Elle a
été transmise au C Ops avec le SITREP du 22 décembre 1993; le
C Ops l’a fait parvenir à JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN, Bde
Para-commando, 1 Para et au SGR.

(Documenten SGR nr. 1128 en het dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01.00009.95 — Kaft
onderzoek C — 1259.)

(Documents SGR no 1128 et le dossier de l’auditorat général
près la Cour militaire Not. no 01.00009.95 — Farde instruction
C — 1259.)

— Telex nr. 32 van 13 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punt 4.3.) meer bepaald punt 6 waarin naar
aanleiding van de onthullingen door een informant omtrent
geheime wapenopslagplaatsen, paramilitaire opleidingen, de
betrokkenheid van rijkswacht en ministers hierbij en waarbij de
ambassadeur stelt « allezins zal een ernstig onderzoek naar de
activiteiten der Interahamwe en aanverwante destabiliseringsplannen moeten bepleit worden ».

— Le télex no 32 du 13 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (point 4.3.), dans lequel l’ambassadeur
déclare, en se basant sur les révélations faites par un informateur
au sujet des dépôts clandestins d’armes, des entraı̂nements paramilitaires et de l’implication de la gendarmerie et de plusieurs
ministres, plus particulièrement au point 6 : « alleszins zal een
ernstig onderzoek naar de activiteiten der Interahamwe en aanverwante destabiliseringsplannen moeten bepleit worden ».

— Telex nr. 41 van 14 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punt 4.3.), meer bepaald punt 3 waarin
verslag wordt uitgebracht van de ontmoetingen van de ambassadeur met de eerste minister, mevr. Uwilingiyimana, de door de
Arusha-akkoorden aangewezen eerste minister Twagiramungu
en het FPR. « Zij hadden allen vrees voor algemeen destabiliseringsplan uitgeproken ».

— Le télex no 41 du 14 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (voir le point 4.3.), dans lequel il est fait
rapport, plus particulièrement au point 3, des rencontres entre
l’ambassadeur et la Première ministre, Mme Uwilingiyimana, le
Premier ministre désigné en vertu des accords d’Arusha,
M. Twagiramungu, et le FPR. « Zij hadden allen vrees voor
algemeen destabiliseringsplan uitgeproken ».

— Telex nr. 44 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel ingevolge een telefonisch onderhoud met de
kabinetschef van het ministerie van Buitenlandse zaken te Brussel. In punt 3 wordt nogmaals op de mogelijkheid gewezen dat
president Habyarimana « zoals velen beweren » de hand heeft in
wat « een machiavellistisch destabiliseringsplan » wordt genoemd.

— Le télex no 44 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles à la suite d’un entretien téléphonique avec le
chef de cabinet du Ministère des Affaires étrangères à Bruxelles.
Au point 3, l’on souligne une fois de plus la possibilité que le
président Habyarimana, « zoals velen beweren », soit impliqué
dans un « plan de déstabilisation machiavélique ».

— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punt 4.3.) meer bepaald punt 3. De door
UNAMIR met de hulp van een informant gelokaliseerde wapenopslagplaatsen
maken
onderdeel
uit
van
een
« destabiliseringsplan ». « Volgens de informant is het destabiliseringsplan zeer goed georganiseerd. De Interahamwe opereren
in talrijke sectoren en hebben reeds opdracht gekregen de Tutsifamilies te lokaliseren ».

— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (voir point 4.3), plus particulièrement en son
point 3. Les caches d’armes localisées par la Minuar avec l’aide
d’un informateur font partie d’un « plan de déstabilisation ».
« Volgens de informant is het destabiliseringsplan zeer goed
georganiseerd. De Interahamwe opereren in talrijke sectoren en
hebben reeds opdracht gekregen de Tutsi-families te lokaliseren ».

— Briefing — niet gedateerd, maar in de documenten geklasseerd einde januari, begin februari 1994 — zonder aanduidingen

— Le briefing — non daté, mais classé parmi les documents
fin janvier, début février 1994 — aucune indication quant à

( 49 )
over auteur of bestemmeling — getiteld « Briefing about subversive informations/actions » bevat concrete inlichtingen over het
zogenaamde Zero-netwerk van kolonel Sagatowa, de lokalisatie
en de namen van de verantwoordelijken van de trainingskampen. Meer in het bijzonder spreekt de nota over « (...) slaughterings are being prepared to be executed in areas where Tutsi are
concentrated ». De bedoeling van deze « slachtingen » is op die
wijze het FPR in beweging te zetten en zo de akkoorden van
Arusha te torpederen.
(Documenten SGR nr. 1788.)

1 - 611/8 - 1997/1998

l’auteur ou quant au destinataire — intitulé « Briefing about
subversive informations/actions », lequel contient des informations concrètes concernant le « réseau Zéro » du colonel Sagatowa, la localisation et les noms des responsables des camps
d’entraı̂nement. La note mentionne plus particulièrement que
« (...) slaughterings are being prepared to be executed in areas
where Tutsi are concentrated ». Ces massacres visent à provoquer le FPR et à torpiller ainsi les accords d’Arusha.
(Documents SGR no 1788.)

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen vermeldt in punt 1 d. wat de
opdrachten van de Interahamwe betreft : « Ils auraient notamment reçu la mission de localiser toutes les familles Tutsi. Des
assassinats de Tutsi seraient prévus dans les zones où ils sont
concentrés ».

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR à
différents destinataires mentionne, en son point 1 d., à propos
des missions des Interahamwe : « Ils auraient notamment reçu la
mission de localiser toutes les familles tutsies. Des assassinats de
Tutsi seraient prévus dans les zones où ils sont concentrés ».

(Documenten SGR nr. 7340 e.v. — geciteerd onder punten
4.3. en 4.5.3.)

(Documents SGR no 7340 et suiv. — cités sous les points 4.3.
et 4.5.3.)

— Telex nr. 99 van 3 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin waarschuwing door eerste minister
Uwilingiyimana
wordt
gemeld.
Er
is
een
« destabiliseringsscenario » aan de gang o.m. bestaande uit
subversie door de Interahamwe, wapenverdelingen onder de
bevolking en etnische ophitsing door RTLM.

— Le télex no 99 du 3 février 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles qui contient un avertissement de la part de la Première ministre Uwilingiyimana. L’on est en plein dans un
« scénario de déstabilisation », notamment par des actions
subversives des Interahamwe, par des distributions d’armes
parmi la population et par des provocations ethniques de la
RTLM.

— Mededeling van 25 februari 1994 van de mensenrechtenorganisatie AVP (Association des volontaires de la paix).
« Dénonce le génocide des tutsi programmé par les extrémistes
de CDR et du MRND ».

— La communication du 25 février 1994 de l’organisation de
défense des droits de l’homme AVP (Association des volontaires
de la paix). « Dénonce le génocide des tutsi programmé par les
extrémistes de la CDR et du MRND ».

(Toegezonden aan Minafet Brussel op 11 maart 1994.)

(Envoyée à Minafet Bruxelles le 11 mars 1994.)

— Telex van 25 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan DelbelUNO aangaande het mandaat van de
Belgische blauwhelmen waarin deze zelf de mogelijkheid van een
volkenmoord of genocide oppert. Punt 1 : « De politieke moorden, de daarop volgende onlusten, de verslechtering in het
veiligheidsklimaat, zouden wel eens tot een nieuw bloedbad
kunnen leiden. » Punt 5 : « In geval de toestand inderdaad zou
verslechteren en vernoemde MINUAR-orders in voege zouden
blijven, is het voor de publieke opinie onaanvaardbaar dat Belgische blauwhelmen in Rwanda passieve getuigen van volkenmoord zouden kunnen worden (...). »

— Le télex du 25 février 1994 du ministre des Affaires étrangères à DelbelUNO relatif au mandat des Casques bleus belges,
dans lequel le ministre même évoque la possibilité d’un génocide. Point 1 : « De politieke moorden, de daarop volgende onlusten, de verslechtering in het veiligheidsklimaat, zouden wel
eens tot een nieuw bloedbad kunnen leiden ». Point 5 : « In geval
de toestand inderdaad zou verslechteren en vernoemde Minuarorders in voege zouden blijven, is het voor de publieke opinie
onaanvaardbaar dat Belgische blauwhelmen in Rwanda
passieve getuigen van volkenmoord zouden kunnen worden
(...) ».

— SITREP’S van 25 en 26 februari 1994 van Comd Sector
Kigali aan C Ops die hierboven reeds in punt 4.5.5. worden geciteerd en waarin gemeld wordt dat er « une psychose de violence
ethnique de la part des Tutsi’s » in Kigali heerst. De families
groeperen zich en zoeken bescherming en asiel bij religieuzen en
VN-functionarissen. De VN heeft daartoe twee opvangcentra
ingericht.

— Les SITREPS des 25 et 26 février 1994 de Comd Secteur
Kigali au C Ops, déjà cités au point 4.5.5., qui signalent
l’existence, à Kigali, d’« une psychose de violence ethnique de la
part des Tutsis ». Les familles se regroupent et cherchent protection et asile auprès des religieux et des fonctionnaires de l’ONU.
L’ONU a créé deux centres d’accueil à cet effet.

(Documenten C Ops nrs. 3344 en 3428 in dossier auditoraatgeneraal bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01.00009.95 —
Kaft onderzoek D — 1400 en 1402.)

(Documents C Ops nos 3344 et 3428 dans le dossier de
l’auditeur général près la Cour militaire — Not. no 01.00009.95
— Farde instruction D — 1400 en 1402.)

— Telex nr. 172 van 1 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarbij gemeld wordt dat de door het CDR
opgerichte RTLM « des déclarations inflammatoires appelant à
la haine — voir même l’extermination — de l’autre composante
ethnique de la population » de ether instuurt.

— Le télex no 172 du 1er mars 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui communique que la chaı̂ne RTLM créée
par la CDR diffuse « des déclarations inflammatoires appelant à
la haine — voire même l’extermination — de l’autre composante
ethnique de la population ».

— Rapport van 2 maart 1994 van luitenant Nees aan Comd
KIBAT waarbij in punt 6 melding wordt gemaakt van een plan
om alle Tutsi’s in Kigali uit te moorden, « volgens onze medewerker bij MRND heeft deze partij een volledig plan uitgewerkt
om in geval van een FPR-aanval, alle Tutsi’s in Kigali uit te

— Le rapport du 2 mars 1994 du lieutenant Nees à Comd
KIBAT et plus particulièrement son point 6, dans lequel il est fait
mention d’un plan visant à exterminer tous les Tutsis de Kigali.
« Volgens onze medewerker bij MRND heeft deze partij een
volledig plan uitgewerkt om in geval van een FPR-aanval, alle

1 - 611/8 - 1997/1998

( 50 )

moorden. In volgende kwartieren zijn reeds een groot deel van
de Tutsi’s gevlucht of brengen zij de nacht niet meer door : Kimicanga, Kicukiro centrum, Gatenga, Karambo, GikondoNyenyeri, Kabuye, een gedeelte van Kimisagara, een deel van
Kacyiru en Gatsata ».
(Documenten SGR nr. 3059.)

Tutsi’s in Kigali uit te moorden. In volgende kwartieren zijn
reeds een groot deel van de Tutsi’s gevlucht of brengen zij de
nacht niet meer door : Kimicanga, Kicukiro centrum, Gatenga,
Karambo, Gikondo-Nyenyeri, Kabuye, een gedeelte van Kimisagara, een deel van Kacyiru en Gatsata ».
(Documents SGR no 3059.)

Dit rapport werd met de SITREP van 3 maart 1994 overgemaakt aan C Ops, die het op zijn beurt heeft overgemaakt aan
JSO-P/Ops, JSO-P, PP-MDN en SGR.

Ce rapport a été remis au C Ops en même temps que le
SITREP du 3 mars 1994. C Ops l’a transmis à JSO-P/Ops, JSOP, PP-MDN ainsi qu’au SGR.

(Zie dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof
— Not. nr. 01.00009.95 — Kaft onderzoek C — 1259.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01.00009.95 — Farde instruction C — 1259.)

— Rapport van 4 maart 1994 van luitenant Nees aan Comd
KIBAT met kopij aan C Ops waarbij in punt 2 opnieuw wordt
gemeld dat de Tutsi-inwoners van meerdere wijken van Kigali
niet meer thuis slapen, maar samen de nacht doorbrengen in
jeugdcentra en parochiehuizen.

— Le rapport du 4 mars 1994 du lieutenant Nees à Comd
KIBAT avec copie au C Ops, et plus particulièrement le point 2
de ce rapport, dans lequel l’on signale que, dans plusieurs quartiers de Kigali, les Tutsis ne dorment plus chez eux mais se
regroupent pour passer la nuit dans des centres de jeunesse et des
maisons paroissiales.

(Documenten SGR nr. 3003.)
— Info van 14 maart 1994 van SGR (kwalificatie 2) waarbij
de inhoud van een brief wordt medegedeeld van een Belg die in
Rwanda verblijft en die o.m. meldt : « Si la MINUAR s’en va, le
PNUD s’en ira aussi et sans doute également la coopération
belge. Alors, la nuit des longs couteaux pourra débuter mais on
n’en est pas encore là, heureusement ! »
(Documenten SGR nr. 3207.)

(Documents SGR no 3003.)
— L’info du 14 mars 1994 du SGR (qualification 2), qui fait
état du contenu d’une lettre d’un Belge résidant au Rwanda :
entre autres : « Si la Minuar s’en va, le PNUD s’en ira aussi et
sans doute également la coopération belge. Alors, la nuit des
longs couteaux pourra débuter mais on n’en est pas encore là,
heureusement ! »
(Documents SGR no 3207.)

— Telegram van 30 maart 1994 van DelbelUNO aan Minafet
Brussel omvattende het verslag van een onderhoud dat hij had
met generaal Dallaire. Dallaire twijfelt er aan of er een
« masterplan » bestaat dat aanstuurt op een confrontatie.

— Le télégramme du 30 mars 1994 de DelbelUNO à Minafet
Bruxelles, comprenant le rapport au sujet d’un entretien que
l’ambassadeur belge à l’ONU a eu avec le général Dallaire.
Celui-ci doute qu’il existe un « masterplan » qui viserait à une
confrontation.

Twee dagen voor de aanslag op het presidentiële vliegtuig en
de aanvang van de genocide zijn er de uitspraken die kolonel
Bagosora op 4 april 1994 doet op een receptie n.a.v. de Senegalese nationale feestdag in het Hotel Méridien in aanwezigheid
van generaal Dallaire, dhr. Khan, raadgever van de speciale VNvertegenwoordiger Booh Booh en kolonel Marchal : « la seule
solution plausible pour le Rwanda serait l’élimination des
Tutsis ».

Les déclarations faites le 4 avril 1994 par le colonel Bagosora
en présence du général Dallaire, de M. Khan, conseiller du
représentant spécial des Nations unies, de M. Booh Booh, et du
colonel Marchal, lors d’une réception organisée à l’hôtel Méridien à l’occasion de la fête nationale du Sénégal, deux jours
avant l’attentat contre l’avion présidentiel et le déclenchement
du génocide : « la seule solution plausible pour le Rwanda serait
l’élimination des Tutsis ».

(Ondervraging van kolonel Marchal op 29 november 1995 —
dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof — Kaft
onderzoek C — Not. nr. 01.00009.95 — 1227.)

(Interrogatoire du colonel Marchal le 29 novembre 1995 —
dossier auditeur général près la Cour militaire — Farde instruction C — Not. no 01.00009.95 — 1227.)

In het vertrouwelijk rapport van kolonel Marchal opgesteld in
mei 1995, meer dan een jaar na de gebeurtenissen, zegt hij :
« Tout le monde savait, même en Belgique, ce qui allait se passer
car le cadre du génocide était en place depuis longtemps ».

Dans un rapport confidentiel du colonel Marchal rédigé en
mai 1995, soit plus d’un an après les événements, ce dernier
déclare : « Tout le monde savait, même en Belgique, ce qui allait
se passer car le cadre du génocide était en place depuis longtemps ».

Tenslotte merkt de ad-hocgroep op dat gezien aan de SGR
geen toestemming werd verleend de documenten die uitgaan van
VS-autoriteiten ter inzage van de ad-hocgroep te stellen, niet kon
worden uitgemaakt of de Belgische overheden op de hoogte
waren van de « desk level analysis » van januari 1994 van de
CIA, waarin één van de scenario’s die m.b.t. de ontwikkelingen
in Rwanda werd voorspeld een massale slachting onder de
bevolking was met niet minder dan een half miljoen doden
(« desk level analysis » van de CIA inzake Rwanda vermeld in
« The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda »
van maart 1996, Edit. D. Millwood, ISBN 87-7265-335-3/331-0/
332-9/333-7/334-5).

Enfin, le groupe ad-hoc remarque que, puisque le SGR n’a pas
reçu l’autorisation de laisser le groupe ad-hoc consulter les documents en provenance des autorités américaines, l’on n’a pas pu
vérifier si les autorités belges étaient au courant de la « desk level
analysis » de janvier 1994 de la CIA, dont un des scénarios relatifs aux développements qui pouvaient avoir lieu au Rwanda
prévoyait un massacre de la population, au cours duquel pas
moins d’un demi-million de morts seraient déplorés (« desk level
analysis » de la CIA relative au Rwanda, citée dans « The joint
Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda », mars 1996,
édit. D. Millwood, ISBN 87-7265-335-3/331-0/332-9/333-7/3345).

*
* *

*
* *

( 51 )

1 - 611/8 - 1997/1998

4.6. Wat was het mandaat van de UNAMIR-troepen ? Welke
waren de moeilijkheden terzake ? Welke stappen werden
concreet ondernomen om dit mandaat te wijzigen of uit te
breiden ?

4.6. Quel était le mandat des troupes de la Minuar ? Quelles en
étaient les difficultés ? Quelles démarches concrètes a-t-on
faites pour le modifier ou l’étendre ?

Het mandaat van de UNAMIR-troepen vond zijn oorsprong
in punt 3 van resolutie nr. 872 die op 5 oktober 1993 door de
VN-Veiligheidsraad werd goedgekeurd. De tekst van punt 3 van
de resolutie luidt :

Le mandat des troupes de la Minuar est fondé sur le point 3 de
la résolution no 872 approuvée le 5 octobre 1993 par le Conseil
de sécurité des Nations unies. Le texte du point 3 de la résolution
est libellé comme suit :

« (...) the Mission shall have the following mandate :

« (...) the Mission shall have the following mandate:

a) To contribute to the security of the city of Kigali, inter alia,
within a weapons-secure area established by the parties in and
around the city;

a) To contribute to the security of the city of Kigali, inter alia,
within a weapons-secure area established by the parties in and
around the city;

b) To monitor observance of the cease-fire agreement, which
calls for the establishment of cantonment and assembly zones
and the demarcation of the new demilitarised zone and other
demilitarisation procedures;

b) To monitor observance of the cease-fire agreement, which
calls for the establishment of cantonment and assembly zones
and the demarcation of the new demilitarised zone and other
demilitarisation procedures;

c) To monitor the security situation during the final period of
the transnational Government’s mandate, leading up to the elections;

c) To monitor the security situation during the final period of
the transnational Government’s mandate, leading up to the elections;

d) To assist with mine clearance, primarily through training
programmes;

d) To assist with mine clearance, primarily through training
programmes;

e) To investigate at the request of the parties, or on its own
initiative, instances of alleged non-compliance with the provisions of the Protocol of Agreement on the Integration of the
Armed Forces of the Two Parties, and to pursue any such instances with the parties responsible and report thereon as appropriate to the Secretary-General;

e) To investigate at the request of the parties, or on its own
initiative, instances of alleged non-compliance with the provisions of the Protocol of Agreement on the Integration of the
Armed Forces of the Two Parties, and to pursue any such instances with the parties responsible and report thereon as appropriate to the Secretary-General;

f) To monitor the process of repatriation of Rwandese refugees and resettlement of displaced persons to verify that it is
carried out in a safe and orderly manner;

f) To monitor the process of repatriation of Rwandese refugees and resettlement of displaced persons to verify that it is
carried out in a safe and orderly manner;

g) To assist in the coordination of humanitarian assistance
activities in conjunction with relief operations;

g) To assist in the coordination of humanitarian assistance
activities in conjunction with relief operations;

h) To investigate and report on incidents regarding the activities of the gendarmerie and police. »

h) To investigate and report on incidents regarding the activities of the gendarmerie and police. »

Dit mandaat zoals het in resolutie nr. 872 werd omschreven,
steunde op de akkoorden van Arusha die op 4 augustus 1993
werden gesloten. In deze akkoorden was oorspronkelijk een veel
ruimer mandaat voorzien voor wat toen nog de Neutral International Force (NIF) heette. De akkoorden van Arusha bepaalden
dat de opdracht van de NIF was « guarantee overall security of
the country », terwijl punt 3 a. van resolutie nr. 872 het mandaat
omschrijft als to contribute, to the security of the city of Kigali,
inter alia, within a weapons-secure area established by the
parties in and around the city ».

Tel qu’il est défini dans la résolution no 872, ce mandat se
basait sur les accords d’Arusha conclus le 4 août 1993. À
l’origine, ces accords confiaient un mandat bien plus large à ce
qui s’appelait alors encore la force internationale neutre (FIN).
Les accords d’Arusha prévoyaient que la mission de la FIN
consistait à « guarantee overall security of the country », tandis
que le point 3a de la résolution no 872 qualifie le mandat de la
façon suivante : « to contribute, to the security of the city of
Kigali, inter alia, within a weapons-secure area established by
the parties in and around the city ».

Het mandaat dat ingevolge resolutie nr. 872 aan UNAMIR
werd toegekend, werd achteraf vertaald in een aantal specifieke
richtlijnen, waarvan de twee belangrijkste, althans i.v.m. de
vragen die in onderhavig rapport aan de orde zijn, de « Rules of
Engagement » (ROE) en de « Procédure opérationnelle pour
l’établissement da la zone de consignation d’armes de Kigali «
waren. De ROE, een geheel van gebods- en verbodsbepalingen
ten behoeve van de VN-blauwhelmen, bepalen wanneer en in
welke mate geweld mag worden gebruikt bij het uitoefenen van
het mandaat en wie daartoe toestemming moet verlenen.

Le mandat qui avait été confié à la Minuar en vertu de la résolution no 872 a été traduit par la suite en un certain nombre de
directives spécifiques, dont les deux plus importantes — en tout
cas pour ce qui est des questions abordées dans le présent
rapport — étaient les « Rules of Engagement » (Règles
d’engagement — ROE) et la « Procédure opérationnelle pour
l’établissement de la zone de consignation d’armes de Kigali ».
Les ROE représentent un ensemble de dispositions impératives
et prohibitives à l’usage des Casques bleus des Nations unies, qui
prévoient à quel moment et dans quelle mesure ceux-ci peuvent
recourir à la force dans l’exercice du mandat, et qui doit accorder l’autorisation pour ce faire.

De « Procédure opérationelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali » van haar kant omschrijft de
voornaamste opdrachten van het mandaat, met name het creëren
van een wapenvrije zone in en rond Kigali, de zogenaamde
Kigali Weapon Secure Area (KWSA).

La « procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali », quant à elle, définit les
missions essentielles du mandat, à savoir créer une zone désarmée à Kigali et aux alentours, la « Kigali Weapon Secure Area »
(KWSA).

De voorlopige versie van beide documenten werd pas na het
ontplooien van de UNAMIR-troepen ter beschikking gesteld,

La version provisoire de ces deux documents n’a été disponible qu’après le déploiement des troupes de la Minuar, de sorte

1 - 611/8 - 1997/1998

( 52 )

zodat de Comd Sector Kigali — althans volgens zijn vertrouwelijk rapport van mei 1995 (pag. 7) — zijn opdracht diende aan te
vatten zonder richtlijnen, zonder enig document nopens zijn
opdracht, zelfs zonder de ROE... De ROE werden vastgelegd
door het VN-hoofdkwartier in New York na overleg met de
militaire overheden van de landen die deelnamen aan UNAMIR,
waaronder ook België. Zo meldt o.m. het C Opsverslag van 16
november 1993 dat « le second draft ROE adapté suivant les
commentaires BE et autres a été transmis par FC à ONU NY
pour approbation », terwijl het C Ops-verslag van 17 november
1993 melding maakt van een vergadering met generaal Dallaire
over de herdefiniëring van de missie en van de ROE die zal doorgaan op 18 november 1993.
(documenten C Ops nrs. 22108).

que le Comd Sector Kigali — du moins selon son rapport confidentiel de mai 1995 (page 7) — a dû commencer sa mission sans
disposer d’aucune directive, d’aucun document, même pas les
ROE... Les ROE ont été arrêtées par le quartier général des
Nations unies à New York, après concertation avec les autorités
militaires des pays participant à la Minuar, parmi lesquels figure
également la Belgique. C’est ainsi notamment que le rapport du
C Ops du 16 novembre 1993 signale que « le second draft ROE
adapté suivant les commentaires BE et autres a été transmis par
FC à ONU NY pour approbation », tandis que le rapport du C
Ops du 17 novembre 1993 fait état d’une réunion avec le général
Dallaire concernant la redéfinition de la mission et des ROE,
laquelle aura lieu le 18 novembre 1993.
(documents C Ops no 22108).

Uiteindelijk zullen de ROE heel limitatief en beperkend zijn,
geheel overeenkomstig het « peace keeping »-karakter van de
operatie. Met uitzondering van de wettige zelfverdediging mag
bij incidenten enkel het vuur worden geopend indien eerst een
procedure wordt gevolgd die uit meerdere fases bestaat. Eén van
die fases van de procedure heeft betrekking op het bekomen van
de toelating om het vuur te openen. Die toelating moet verkregen worden van de Comd KIBAT wanneer het geweer FNC
wordt gehanteerd en er « coup par coup » wordt gevuurd, van de
Comd Sector Kigali wanneer het automatische wapen MINIMI
wordt aangewend en van de Comd Force, dus rechtstreeks van
generaal Dallaire zelf, wanneer het automatisch wapen MAG
wordt ingeschakeld.

En fin de compte, les ROE seront très limitatives et restrictives, en conformité totale avec le caractère « maintien de la paix »
de l’opération. À l’exception de la légitime défense, l’on ne peut,
en cas d’incidents, ouvrir le feu que si l’on suit d’abord une
procédure qui se compose de plusieurs phases. Une de ces phases
de la procédure consiste à obtenir l’autorisation d’ouvrir le feu.
Cette autorisation doit venir du Comd KIBAT lorsque l’on se
sert du fusil FNC et que l’on tire au « coup par coup », du Comd
Sector Kigali lorsque l’on se sert de l’arme automatique
MINIMI, et du Comd Force — c’est-à-dire directement du général Dallaire lui-même — lorsque l’on se sert de l’arme automatique MAG.

Teneinde de leden van de Commissie toe te laten zich zelf een
idee te vormen van de omvang en de inhoud van deze richtlijnen
werd als bijlage van onderhavig rapport de integrale tekst opgenomen van deze ROE zoals ze door de FC (generaal Dallaire) op
19 november 1993 onder de verschillende sectoren van de
UNAMIR-troepen werden verpreid, alsmede van twee samenvattingen ervan zoals deze bij wijze van geheugensteun werden
overhandigd aan de manschappen ter plaatse (bijlagen 5, 6 en 7).

Afin de permettre aux membres de la commission de se forger
eux-mêmes une idée de l’ampleur et du contenu de ces directives,
l’annexe du présent rapport comprend le texte intégral de ces
ROE, telles que le FC (général Dallaire) les a distribuées le
19 novembre 1993 aux différents secteurs des troupes de la
Minuar, ainsi que de deux résumés de celles-ci, tels qu’ils ont été
transmis à la troupe sur place en guise d’aide-mémoire (voir
annexes 5, 6 et 7).

De « Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali » van haar kant omschrijft de
wijze waarop in en rond Kigali een wapenvrije zone (KWSA) zal
worden tot stand gebracht. Zij bepaalt de middelen die daartoe
zullen worden aangewend (« points de contrôle », « barrages
routiers »,
« perquisitions »,
« ratissages
et
fouilles »,
« patrouilles »). Tevens geeft zij aan wie recht heeft op escortes
en uit hoeveel gewapende militairen deze escortes mogen
bestaan. Meer in het bijzonder wat de « ratissages et fouilles »
aangaat stelt de « Procédure opérationnelle » dat « La MINUAR
peut être amenée à organiser une opération de fouille en vue de
rechercher des armes, munitions et explosifs. Une autorisation
préalable du QG de la MINUAR est nécessaire pour exécuter
une telle opération. Cette opération se fera en liaison avec la
Gendarmerie et la Police locale et elle doit être faite avec des
forces et des réserves suffisantes. » (punt 11).

La « Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali » définit, quant à elle, la façon
dont l’on créera, à Kigali et aux alentours, une zone désarmée
(KSWA). Elle prévoit les moyens qui seront utilisés pour ce faire
(« points de contrôle », « barrages routiers », « perquisitions »,
« ratissages et fouilles », « patrouilles »). Elle indique également
qui a droit à des escortes et combien de militaires armés celles-ci
peuvent comprendre. En ce qui concerne plus particulièrement
les « ratissages et fouilles », la « Procédure opérationnelle »
prévoit que « La Minuar peut être amenée à organiser une opération de fouille en vue de rechercher des armes, munitions et
explosifs. Une autorisation préalable du QG de la Minuar est
nécessaire pour exécuter une telle opération. Cette opération se
fera en liaison avec la gendarmerie et la police locale et elle doit
être faite avec des forces et des réserves suffisantes. » (point 11)

(documenten SGR nrs. 1164 e.v. en 1258 e.v.).
De « Procédure opérationnelle » werd d.m.v. van een Ops
Order op 19 december 1993 ter kennis gebracht van de Belgische
blauwhelmen. De richtlijnen hierin vervat vermelden o.m. : « In
samenwerking met UNCIVPOL, de Gendarmerie en de lokale
politie (...) de KWSA oprichten, in stand houden en controleren.
(...) deelnemen aan het wapenvrij maken van de KWSA (...). »
(documenten SGR nr. 1153 e.v.).

(documents SGR nos 1164 et suiv. et 1258 et suiv.).
Les Casques bleus belges ont été informés, le 19 décembre
1993, de la « Procédure opérationnelle » au moyen d’un Ops
Order. Les directives qui y figurent mentionnent notamment :
« In samenwerking met UNCIVPOL, de Gendarmerie en de
lokale politie (...) de KWSA oprichten, in stand houden en
controleren. (...) deelnemen aan het wapenvrij maken van de
KWSA (...) ».
(documents SGR no 1153 et suiv.).

Uiteindelijk werd in de nacht van 23 op 24 december 1993 na
lange onderhandelingen die dagen aansleepten de « Procédure
opérationnelle » door beide partijen (FAR en FPR) goedgekeurd.
Officieel kwam de KWSA tot stand op 24 december 1993 om
15 uur.

Finalement, la nuit du 23 au 24 décembre 1993, après de
longues négociations qui avaient traı̂né des jours durant, les
deux parties (FAR et FPR) ont approuvé la « Procédure opérationnelle ». Officiellement, le KWSA fut créé le 24 décembre 1993
à 15 heures.

(C Opsverslag van 27 december 1993 — documenten C Ops
nr. 25456).

(rapport C Ops du 27 décembre 1993 — documents C Ops no
25456).

( 53 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Zoals dit het geval is met de ROE vinden de leden van de
commissie als bijlage van onderhavig rapport de integrale tekst
van de « Procédure opérationnelle pour l’établissement de la
zone de consignation d’armes de Kigali » (zie bijlage 8).

Comme ce fut déjà le cas des ROE, les membres de la commission trouveront en annexe au présent rapport le texte intégral de
la « Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone de
consignation d’armes de Kigali » (voir l’annexe 8).

De eerste vaststelling die de ad hocgroep bij het onderzoeken
van de ter beschikking gestelde documenten maakt, is dat bij het
nemen van de beslissing om deel te nemen aan de UNAMIRoperatie, de Belgische overheden in de mening verkeerden over
een ruimer mandaat te beschikken dan luidens de strikte bepalingen van VN-resolutie nr. 872 en vooral van de « Procédure
opérationnelle pour l’établissement de la zone de consignation
d’armes de Kigali » het geval was.

La première constatation faite par le groupe ad hoc lors de
l’examen des documents mis à sa disposition est que les autorités
belges, au moment de prendre la décision de participer à
l’opération de la Minuar, croyaient disposer d’un mandat plus
large que ce n’était le cas selon les dispositions strictes de la résolution no 872 des Nations unies et, surtout, de la « Procédure
opérationnelle pour l’établissement de la zone de consignation
d’armes de Kigali ».

Uit meerdere documenten kan immers worden afgeleid dat zij
die de beslissing dienden voor te bereiden, uitgingen van de veronderstelling dat het UNAMIR toegelaten was ook op eigen
houtje wapenconsignaties door te voeren.

L’on peut déduire de plusieurs documents que ceux qui
devaient préparer la décision s’imaginaient à tort que la Minuar
était également autorisée à consigner des armes de sa propre
initiative.

Zo heeft het reeds hierboven aangehaalde verslag van de verkenningseenheid « Recce UNAMIR » van 2 november 1993 het
onder punt 5 c) (4) over de noodzaak ook genietroepen naar
Rwanda mee te sturen, « la présence d’un Pl Gn au sein du Bn
KGL est essentielle, afin d’assurer dans les délais les plus brefs la
destruction des munitions stockées en masse dans les quartiers
des FAR, ou récupérées lors des missions de fouille ».

C’est ainsi que le rapport déjà cité de l’unité de reconnaissance
« Recce Minuar » du 2 novembre 1993 parle, en son point 5 c)
(4), de la nécessité d’envoyer également au Rwanda des troupes
du génie, « la présence d’un PI Gn au sein du Bn KGL est essentielle, afin d’assurer dans les délais les plus brefs la destruction
des munitions stockées en masse dans les quartiers des FAR ou
récupérées lors des missions de fouille ».

Nog explicieter is de reeds hierboven aangehaalde niet gedateerde nota, getiteld « Mémo justificatif d’un besoin opérationnel » die gevoegd was bij het dossier dat ten grondslag lag aan de
beslissingen van het beperkt ministercomité van 10 november
1993 en van de ministerraad van 19 november 1993. De nota
stelt dat naast het bewaken van belangrijke gebouwen zoals de
luchthaven en het verzekeren van de veiligheid van de leden van
de overgangsregering en van het in Kigali gelegerde FPRbataljon o.m. volgende twee opdrachten moeten worden vervuld : « conduire des opérations de sûreté afin d’y établir une
zone désarmée » en « contrôler l’armement par la mise en place
d’un système de check points, de patrouilles et de fouilles ».

La note non datée déjà citée ci-dessus, intitulée « Mémo justificatif d’un besoin opérationnel », qui était jointe au dossier sur
lequel se sont fondées les décisions du comité ministériel restreint
du 10 novembre 1993 et du Conseil des ministres du
19 novembre 1993, est un document encore plus explicite. La
note dit qu’outre la surveillance d’immeubles importants comme
l’aéroport et la sauvegarde de la sécurité des membres du
gouvernement transitoire et du bataillon FPR cantonné à Kigali,
il faut accomplir, entre autres, les deux missions suivantes :
« conduire des opérations de sûreté afin d’y établir une zone
désarmée » et « contrôler l’armement par la mise en place d’un
système de check points, de patrouilles et de fouilles ».

Deze beide opdrachten worden in de nota afzonderlijk vermeld, geheel los van een bijkomende taak, namelijk « assister la
police et la Gendarmerie au travers de UNCIVPOL dans leur
mission de surveillance et de contrôle des activités légales dans la
zone désarmée de Kigali en menant des patrouilles, établissant
des postes d’observation et en exécutant des fouilles ».

Ces deux missions sont mentionnées séparément dans la note,
tout à fait indépendamment d’une tâche supplémentaire, à
savoir « assister la police et la gendarmerie au travers de UN
CIVPOL dans leur mission de surveillance et de contrôle des
activités légales dans la zone désarmée de Kigali en menant des
patrouilles, en établissant des postes d’observation et en exécutant des fouilles ».

In de realiteit evenwel, en dit ingevolge een strikte interpretatie en toepassing van de hierboven aangehaalde wapenconsignatieprocedure, was de opdracht van de UNAMIR-troepen
beperkt tot het laatste, namelijk het « helpen » bij, het
« deelnemen » aan de wapenconsignatie « in samenwerking » met
de lokale overheden.

En réalité, la mission des troupes de la Minuar s’est attachée
simplement, en raison d’une interprétation et d’une application
strictes des procédures de consignation d’armes susvisées, à cette
dernière tâche, qui consistait à « aider » les consignations
d’armes, et à y « participer », « en collaboration » avec les autorités locales.

Los van de vraag of voor de ontplooiing van de Belgische
UNAMIR-troepen in Rwanda de Belgische overheden in de
overtuiging verkeerden over een ruimer mandaat te beschikken
dan achteraf op het terrein bleek, onderzocht de ad-hocgroep
wat de Belgische overheden wisten van de moeilijkheden die het
mandaat voor Belgische blauwhelmen opleverde. M.a.w. in
welke mate waren de Belgische overheden er op de hoogte van
dat het mandaat zoals dat werd vertaald in de ROE en de
« Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone de
consignation d’armes de Kigali » de aktie van de UNAMIRtroepen vleugellam maakte, waardoor het ondanks het herhaaldelijk aandringen van mensenrechtenorganisaties en van tal van
Rwandese autoriteiten waaronder eerste minister mevr. Uwilingiyimana, onmogelijk was de KWSA te realiseren ? Wat deden
de Belgische overheden om hieraan te verhelpen ?

Indépendamment de la question de savoir si, avant le déploiement des troupes belges de la Minuar au Rwanda, les autorités
belges croyaient disposer d’un mandat plus large qu’il ne s’est
avéré ensuite sur le terrain, le groupe ad hoc a examiné ce que les
autorités belges savaient des difficultés que le mandat présentait
pour les Casques bleus belges. En d’autres termes, dans quelle
mesure les autorités belges savaient-elles que le mandat, tel qu’il
était traduit dans les ROE et dans la « Procédure opérationnelle
pour l’établissement de la zone de consignation d’armes de
Kigali », rognait les ailes des troupes de la Minuar, si bien qu’il
était impossible de réaliser la KWSA, en dépit des insistances des
organisations de défense des droits de l’homme et de bon nombre d’autorités rwandaises, parmi lesquelles la Première ministre, Mme Uwilingiyimana. Qu’ont fait les autorités belges pour
remédier à ce problème ?

— Fax van 27 december 1993 van Comd Sector Kigali aan C
Ops waarin melding wordt gemaakt dat sinds enkele dagen het
Rwandese zich opnieuw « une activité en contradiction avec les
procédures de la KWSA. » ontplooit.

— Le fax du 27 décembre 1993 du Comd Sector Kigali au C
Ops, qui mentionne que l’armée rwandaise se déploie à nouveau
depuis quelques jours, « une activité en contradiction avec les
procédures de la KWSA ».

1 - 611/8 - 1997/1998

( 54 )

(documenten C Ops nr. 25500 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01 00009.95 — Kaft
onderzoek D — 1346).

(documents C Ops no 25500 dans le dossier de l’auditorat
général près la Cour militaire — Not. no 01 00009.95 — Farde
instruction D — 1346).

— SITREP van 5 januari 1994 van Comd Sector Kigali aan C
Ops waarin gemeld wordt dat in het kader van de totstandkoming van de KWSA KIBAT begonnen is met het opzetten van de
eerste checkpoints.

— Le SITREP du 5 janvier 1994 du Comd Sector Kigali au
C Ops, qui signale que, dans le cadre de la réalisation de la
KWSA, KIBAT a commencé à établir les premiers points de
contrôle.

(documenten C Ops nr. 73 in dossier auditoraat-generaal bij
het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek D — 1350).

(documents C Ops no 73 dans le dossier de l’auditorat général
près la Cour militaire — Not. no 01 00009.95 — Farde instruction D — 1350).

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 6 januari 1994 waarbij in punt 2
wordt gemeld dat « L’UNAMIR a mis en place une ceinture de
sécurité autour de Kigali; toute personne entrant dans Kigali est
désarmée. Le désarmement de la gendarmerie a également
commencé. »

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense du 6 janvier 1994, dont le point 2 mentionne
que « l’UNAMIR a mis en place une ceinture de sécurité autour
de Kigali, toute personne entrant dans Kigali est désarmée. Le
désarmement de la gendarmerie a également commencé. »

— Telex nr. 32 van 13 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel (zie punt 4.3.) n.a.v. het ontdekken van geheime
wapenopslagplaatsen. « UNAMIR beseft dat het moeilijk is om
zelf maatregelen te nemen tegen de Interahamwe. Zijn mandaat
is immers tot strikte peace-keeping beperkt. Een onderzoek zou
normaliter in samenwerking met Rwandese rijkswacht moeten
worden verricht. Maar indien blijkt dat rijkswachters zelf bij de
Interahamwe-activiteiten betrokken zijn, heeft dergelijk onderzoek weinig kans op slagen. (...) Daarom heeft secgen geopteerd
voor snelle demarche bij president Habyarimana (...). De secgen
eist zelfs dat de president binnen de 48 uren maatregelen treft.
Deze eis zal waarschijnlijk worden afgezwakt na onze opmerking dat zulks averechtse gevolgen kan hebben. (...) ».

— Le télex no 32 du 13 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles (voir le point 4.3.) envoyé à l’occasion de la
découverte de dépôts d’armes clandestins. « UNAMIR beseft dat
het moeilijk is om zelf maatregelen te nemen tegen de Interahamwe. Zijn mandaat is immers tot strikte peace-keeping
beperkt. Een onderzoek zou normaliter in samenwerking met
Rwandese rijkswacht moeten worden verricht. Maar indien
blijkt dat rijkswachters zelf bij de Interahamwe-activiteiten
betrokken zijn, heeft dergelijk onderzoek weinig kans op slagen.
(...) Daarom heeft secgen geopteerd voor snelle demarche bij
president Habyarimana (...). De secgen eist zelfs dat de president
binnen de 48 uren maatregelen treft. Deze eis zal waarschijnlijk
worden afgezwakt na onze opmerking dat zulks averechtse
gevolgen kan hebben. (...) ».

— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel is volledig gewijd aan het probleem van de ontmanteling van de ontdekte wapenopslagplaatsen.

— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui est entièrement consacré au problème du
démantèlement des dépôts clandestins d’armes qui ont été
découverts.

* punt 3 « Technisch gezien beschikt UNAMIR over
voldoende garanties om een offensief in de richting van een of
meerdere van deze depots te ondernemen. Zulks zou kaderen
met het UNAMIR-mandaat op voorwaarde dat de operatie
samen met de Rwandese rijkswacht wordt ondernomen. Dit ligt
wel delicaat vermits volgens de informant de overgrote meerderheid van de gendarmerie geı̈nfiltreerd is. Nochtans zou het niet
helemaal onmogelijk zijn om enkele betrouwbare elementen te
selectioneren. Tot dusver werd de rijkswacht nog niet door
UNAMIR op de hoogte gebracht van de informatie waarover zij
beschikt. Dallaire beseft dat dit wel in de komende dagen zal
moeten overwogen worden. UNAMIR is geneigd de ontdekkingsoperatie zo snel mogelijk in te zetten omdat zij weet dat
deze wapens in de komende dagen zullen verdwijnen in de richting van de Interahamwe en de burgerbevolking. (...) »

* point 3 « Technisch gezien beschikt UNAMIR over
voldoende garanties om een offensief in de richting van een of
meerdere van deze depots te ondernemen. Zulks zou kaderen
met het UNAMIR-mandaat op voorwaarde dat de operatie
samen met de Rwandese rijkswacht wordt ondernomen. Dit ligt
wel delicaat vermits volgens de informant de overgrote meerderheid van de gendarmerie geı̈nfiltreerd is. Nochtans zou het niet
helemaal onmogelijk zijn om enkele betrouwbare elementen te
selectioneren. Tot dusver werd de rijkswacht nog niet door
UNAMIR op de hoogte gebracht van de informatie waarover zij
beschikt. Dallaire beseft dat dit wel in de komende dagen zal
moeten overwogen worden. UNAMIR is geneigd de
ontdekkingsoperatie zo snel mogelijk in te zetten omdat zij weet
dat deze wapens in de komende dagen zullen verdwijnen in de
richting van de Interahamwe en de burgerbevolking. (...) »

* punt 4 « Ofschoon een offensief op illegale wapendepots
voorzien is in de « procédures de consignation d’armes dans la
zone de Kigali », wil UNAMIR niets ondernemen zonder uitdrukkelijke instemming van New-York. Op vrijdag 14.01.94
kwam andersluidende instruktie van secretaris-generaal. Hij
vreest dat de operatie tot escalatie zal aanleiding geven en dat
UNAMIR in een peace-makingscenario zal verzeild geraken
(i.p.v. peace-keeping). Hij is natuurlijk ook begaan met de ernstige politieke repercussies die deze zaak kan teweegbrengen en
daarover dient ernstig te worden nagedacht alvorens de onderneming te lanceren. (...) Daarom dringt New-York aan op
enquêtes en maatregelen zijdens Habyarimana. Indien deze geen
garanties kan bieden zal zulks worden opgenomen in het verslag
van Booh Booh aan de secretaris-generaal, die de feiten zal

* point 4 « Ofschoon een offensief op illegale wapendepots
voorzien is in de « procédures de consignation d’armes dans la
zone de Kigali », wil UNAMIR niets ondernemen zonder uitdrukkelijke instemming van New-York. Op vrijdag 14.01.94
kwam andersluidende instruktie van secretaris-generaal. Hij
vreest dat de operatie tot escalatie zal aanleiding geven en dat
UNAMIR in een peace-makingscenario zal verzeild geraken
(i.p.v. peace-keeping). Hij is natuurlijk ook begaan met de ernstige politieke repercussies die deze zaak kan teweegbrengen en
daarover dient ernstig te worden nagedacht alvorens de onderneming te lanceren. (...) Daarom dringt New York aan op
enquêtes en maatregelen zijdens Habyarimana. Indien deze geen
garanties kan bieden zal zulks worden opgenomen in het verslag
van Booh Booh aan de secretaris-generaal, die de feiten zal

( 55 )

1 - 611/8 - 1997/1998

rapporteren aan de Veiligheidsraad die op zijn beurt gemachtigd
is om de informaties te publiceren en zelfs « gepaste maatregelen » te nemen. »

rapporteren aan de Veiligheidsraad die op zijn beurt gemachtigd
is om de informaties te publiceren en zelfs « gepaste maatregelen » te nemen. »

— Telex nr. 63 van 20 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van het hoofd van de
MTS-CTM met de stafchefs van de Rwandese rijkswacht en van
het leger. De stafchef van het Rwandese leger verklaart : « les
autorités rwandaises ont demandé à la Minuar et à la GD de
procéder à des actions visant à démanteler ces groupes ».

— Le télex no 63 du 20 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles relatif au rapport de l’entretien qui a eu lieu
entre le chef de la CTM-MTS et les chefs d’état-major de la
gendarmerie et de l’armée rwandaises. Le chef d’état-major de
l’armée rwandaise a déclaré que « les autorités rwandaises ont
demandé à la Minuar et à la GD de procéder à des actions visant
à démanteler ces groupes ».

— Telex van 20 januari 1994 van DelbelUNO New York aan
Minafet Brussel omvattende het verslag van het onderhoud dat
hij had met Riza, de adjunct van Annan, de vice-secretarisgeneraal van de VN, verantwoordelijk voor de vredesoperaties.
(idem punten 4.3. en 4.5.2.).

— Le télex du 20 janvier 1994 de DelBelONU New York à
Minafet Bruxelles, dans lequel il est fait rapport de l’entretien
que notre ambassadeur a eu avec M. Riza, l’adjoint de M.
Annan, vice-secrétaire général de l’ONU chargé des opérations
de maintien de la paix. (idem les points 4.3. et 4.5.2.).

Riza verduidelijkt dat bij het ontdekken van de geheime
wapenopslagplaatsen men gekozen heeft voor een diplomatieke
optie, namelijk president Habyarimana voor zijn verantwoordelijkheid plaatsen en eventueel de Veiligheidsraad inlichten.
« Volgens Riza moet alvorens nieuwe acties worden ondernomen eerst uitgekeken worden naar de reactie van Habyarimana
op twee vlakken : enerzijds de ontwapening van de bevolking en
de opdoeking van de wapendepots en anderzijds de vorming van
een overgangsregering. Wat de wapens betreft zijn de eerste
berichten vanuit Kigali weinig bemoedigend: de milities van
Habyarimana zouden doorgaan met de uitdeling van wapens
aan de bevolking. »

M. Riza précise qu’après la découverte des dépôts clandestins
d’armes, l’on a opté pour une approche diplomatique qui
consiste à placer le président Habyarimana devant ses responsabilités et, éventuellement, à informer le Conseil de sécurité.
« Volgens Riza moet alvorens nieuwe acties worden ondernomen eerst uitgekeken worden naar de reactie van Habyarimana
op twee vlakken : enerzijds de ontwapening van de bevolking en
de opdoeking van de wapendepots en anderzijds de vorming van
een overgangsregering. Wat de wapens betreft zijn de eerste
berichten vanuit Kigali weinig bemoedigend : de milities van
Habyarimana zouden doorgaan met de uitdeling van wapens
aan de bevolking. »

— Brief van 21 januari 1994 van een aantal MRND-ministers
aan de eerste minister mevr. Uwilingiyimana waarin gesteld
wordt dat « le ministre de la Défense a déjà convenu avec la
Minuar de procéder à la recherche de ces armes détenues illégalement ».

— La lettre du 21 janvier 1994 que certains ministres MRND
ont adressée à la Première ministre Mme Uwilingiyimana, dans
laquelle ils affirment que « le ministre de la Défense a déjà
convenu avec la Minuar de procéder à la recherche de ces armes
détenues illégalement ».

(documenten SGR nr. 2759).

(documents SGR no 2759).

— Telex nr. 64 van 23 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin in punt 5 wordt gemeld dat kolonel
Marchal min of meer tevreden is over de toepassing van de procedures betreffende de wapenconsignatie in de zone Kigali, wat
evenwel afwijkt van zijn eigen rapport van 30 januari 1994 en
van de volgende telex.

— Le télex no 64 du 23 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles qui signale, en son point 5, que le colonel
Marchal déclare être plus ou moins satisfait de la manière dont
les procédures relatives à la consignation des armes sont appliquées dans la zone de Kigali. Ces propos s’écartent de ceux que
le colonel a tenus dans son rapport du 30 janvier 1994 ainsi
qu’avec le contenu du télex ci-dessous.

— Telex nr. 69 van 25 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat « generaal Dallaire en
speciaal gezant Booh Booh nieuwe instructies aan New-York
hebben gevraagd met betrekking tot UNAMIR-optreden ».
Ofwel wordt toegezien op een strengere toepassing van de
wapenconsignatie, ofwel wordt UNAMIR stopgezet wat kan
uitdraaien in het voordeel van hen die destabilisatie nastreven.

— Le télex no 69 du 25 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel il est dit que le général Dallaire et
M. Booh Booh, l’envoyé spécial des Nations unies, ont demandé
de nouvelles instructions à New York concernant l’action de la
Minuar (« generaal Dallaire en speciaal gezant Booh Booh
nieuwe instructies aan New-York hebben gevraagd met
betrekking tot UNAMIR-optreden »). Ou bien l’on veille à appliquer plus strictement les procédures relatives à la consignation
des armes, ou bien l’on met fin à l’opération Minuar, ce qui
pourrait tourner à l’avantage des éléments qui cherchent à déstabiliser le Rwanda.

— Telex nr. 78 van 27 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin gemeld wordt dat het voor UNAMIR
onmogelijk is in de toenemende onlusten tussen te komen.

— Le télex no 78 du 27 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, dans lequel il est dit que la Minuar se trouve
dans l’impossibilité d’intervenir dans les troubles qui se multiplient.

— Briefing van 28 januari 1994 van SGR aan C Ops waarin
de onmacht van UNAMIR wordt onderstreept. »Le problème
du Ctl par l’UNAMIR du trafic et des Mov d’armes est très difficile à réaliser. (...) L’ONU n’est pas encore prête non plus à autoriser des actions plus sévères de l’UNAMIR dans ce domaine
(...) ».

— Le briefing du 28 janvier 1994 du SGR au C Ops, soulignant l’impossibilité d’agir de la Minuar. « Le problème du Ctl
par l’UNAMIR du trafic et des Mov d’armes est très difficile à
réaliser. (...) L’ONU n’est pas encore prête non plus à autoriser
des actions plus sévères de l’UNAMIR dans ce domaine (...) ».

1 - 611/8 - 1997/1998

( 56 )

— Rapport van 30 januari 1994 van kolonel Marchal aan C
ops waarin omstandig verslag wordt uitgebracht over de onmacht van UNAMIR. De troepen die naast de Belgische blauwhelmen opereren zijn van weinig of geen nut. De resultaten zijn
onbestaande. Na 924 mobiele patrouilles, 320 patrouilles te voet
en 306 checkpoints werden amper 9 wapens ingezameld.

(documenten SGR nr. 1867 en documenten C ops nr. 1626).

— Le rapport du 30 janvier 1994 du colonel Marchal à C Ops
qui fait longuement état de l’impossibilité d’agir de la Minuar.
Les troupes engagées aux côtés des Casques bleus belges ne sont
guère utiles. Les résultats sont inexistants. Après avoir effectué
924 patrouilles mobiles, 320 patrouilles à pied et établi 306
points de contrôles, la Minuar n’est parvenue qu’à récolter neuf
armes en tout.
(documents SGR no 1867 et documents C Ops no 1626)

— Mededeling van 31 januari 1994 van CLADHO (door
Ambabel Kigali aan Minafet Brussel op 4 februari 1994) waarin
wordt gevraagd dat UNAMIR tot een onmiddellijke ontwapening van de milities zou overgaan.

— La communication du 31 janvier 1994 du CLADHO
(transmis par Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles le 4 février
1994) qui demande que la Minuar procède immédiatement au
désarmement des milices.

— Telex nr. 99 van 3 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin UNAMIR beschreven wordt als een
machteloos instrument. Er zijn dringend ontradingacties noodzakelijk waarbij een einde wordt gesteld aan de bevoorrading
met wapens van de partijmilities en waarbij de wapen- en munitieopslagplaatsen worden opgedoekt. De telex citeert hierbij
kolonel Marchal, « zo kan het in ieder geval niet verder gaan ».

— Le télex no 99 du 3 février 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles qui décrit la Minuar comme un instrument impuissant. Il faut mener d’urgence des opérations de dissuasion pour
mettre fin à l’approvisionnement en armes des milices et liquider
les stocks de munitions et d’armes. Le télex cite un commentaire
du colonel Marchal à ce sujet : « zo kan het in ieder geval niet
verder gaan ».

— Telex van 4 februari 1994 van DelbelUNO aan Minafet
Brussel i.v.m. het mandaat. Hieruit blijkt dat na een nieuw aandringen van generaal Dallaire het VN-hoofdkwartier akkoord
gaat dat UNAMIR zou optreden, meer bepaald door het bijstaan en toezicht houden op wapeninzamelingoperaties en dat
het daarbij niet nodig is alle oplossingen eerst aan de VN voor te
leggen. De ad-hocgroep constateert dat dit in feite niets meer of
niets anders is dan het bevestigen van de « Procédures opérationnelles pour l’établissement de la zone de consignation d’armes de
Kigali ».

— Le télex du 4 février 1994 de DelbelUNO à Minafet
Bruxelles concernant le mandat de la Minuar. Il ressort de ce
document qu’après avoir insisté une fois de plus auprès du quartier général de l’ONU, le général Dallaire a obtenu de ce dernier
que la Minuar soit autorisée à agir, notamment en portant son
concours aux opérations de collecte des armes et en exerçant un
contrôle sur celles-ci. La Minuar ne devra pas davantage
soumettre toutes les solutions à l’ONU au préalable. Le groupe
ad hoc souligne qu’il ne s’agit en l’occurrence que d’une confirmation de la « Procédure opérationnelle pour l’établissement de
la zone de consignation d’armes de Kigali ».

(idem ook documenten SGR nr. 2633 e.v.).
— Telex nr. 109 van 7 februari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel bevattende het overzicht van de week van 31
januari tot 6 februari en waarin gesteld wordt dat « Face aux
violences des milices et des jeunes CDR, la non-intervention de
l’UNAMIR apparaı̂t comme un aveu d’impuissance. De l’avis de
certains officiers la recherche des dépôts d’armes et le désarmement des milices s’imposent. ».
(idem documenten SGR nr. 2627).
— C Opsverslag van 7 februari 1994 waarin melding wordt
gemaakt van de beslissing van generaal Dallaire na een incident
met de stafchef van het Rwandese leger generaal Nsabimana, om
de checkpoints op te schorten (vanaf 6 februari tot 25 februari
1994 zullen dan ook geen check-points door UNAMIR meer
worden opgezet).
(documenten C Ops nr. 2163) (idem punt 4.3.).

(idem documents SGR no 2633 et suivants)
— Le télex no 109 du 7 février 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui comprend le bilan de la semaine du 31
janvier au 6 février, et qui signale que : « Face aux violences des
milices et des jeunes CDR, la non-intervention de l’UNAMIR
apparaı̂t comme un aveu d’impuissance. De l’avis de certains
officiers la recherche des dépôts d’armes et le désarmement des
milices s’imposent. »
(idem documents SGR no 2627).
— Le rapport du C Ops du 7 février 1994 qui fait état de la
décision du général Dallaire, après un incident avec le chef
d’état-major de l’armée rwandaise, le général Nsabimana, de
supprimer les points de contrôle (du 6 février au 25 février 1994,
la Minuar n’effectuera dès lors plus de contrôles).
(documents C Ops no 2163) (idem point 4.3.).

— Brief van 11 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan VN-secretaris-generaal Boutros-Ghali. « Il me
paraı̂t cependant que cette accentuation du profil de l’ONU au
niveau politique devrait aller de pair avec une attitude plus dissuasive de la Minuar sur le plan de la sécurité. (...) Il est à
craindre néanmoins qu’à défaut d’enrayer l’évolution négative à
laquelle nous assistons, la Minuar pourrait se trouver dans
l’impossibilité de poursuivre valablement sa mission ».

— La lettre du 11 février 1994 du ministre des Affaires étrangères au secrétaire général des Nations unies, M. Boutros
Boutros-Ghali. « Il me paraı̂t cependant que cette accentuation
du profil de l’ONU au niveau politique devrait aller de pair avec
une attitude plus dissuasive de la Minuar sur le plan de la sécurité . (...) Il est à craindre néanmoins qu’à défaut d’enrayer
l’évolution négative à laquelle nous assistons, la Minuar pourrait se trouver dans l’impossibilité de poursuivre valablement sa
mission ».

— Telegram van 14 februari 1994 van DelbelUNO aan
Minafet Brussel waarin de reactie wordt weergegeven van het
VN-secretariaat op hogervermelde brief van 11 februari. « De
eerste reactie (...) was eerder perplex. (...) Generaal Dallaire
kreeg reeds de toestemming om de Rwandese autoriteiten bij het

— Le télégramme du 14 février 1994 DelBelUNO à Minafet
Bruxelles, qui contient la réaction du secrétariat des Nations
unies à la lettre précitée du 11 février « De eerste reactie (...) was
eerder perplex. (...) generaal Dallaire kreeg reeds de toestemming om de Rwandese autoriteiten bij het opdoeken van wapen-

( 57 )

1 - 611/8 - 1997/1998

opdoeken van wapendepots en het inzamelen van wapens te
helpen (...). Wanneer UNAMIR de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen heeft, dan mag het meehelpen aan de inzameling
van wapens, met dien verstande dat de operaties door de autoriteiten geleid worden (...). (...) Dallaire is zelf op de actievere rol
van UNAMIR niet meer teruggekomen, ofschoon hij vorige
week nog aangekondigd had dat hij met concrete voorstellen
voor de dag zou komen. »

depots en het inzamelen van wapens te helpen (...). Wanneer
UNAMIR de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen heeft, dan
mag het meehelpen aan de inzameling van wapens, met dien
verstande dat de operaties door de autoriteiten geleid worden
(...). (...) Dallaire is zelf op de actievere rol van UNAMIR niet
meer teruggekomen, ofschoon hij vorige week nog aangekondigd had dat hij met concrete voorstellen voor de dag zou
komen. »

— Telex van 24 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan DelbelUNO, meer in het bijzonder punt 4,
« De VN MINUAR operatie kan onder haar huidig mandaat
geen « sterke handhaving van de publieke orde » uitvoeren. ».

— Le télex du 24 février 1994 du ministre des Affaires étrangères à DelBelUNO, plus particulièrement le point 4 : « De VN
Minuar operatie kan onder haar huidig mandaat geen « sterke
handhaving van de publieke orde » uitvoeren. ».

Punt 6, « MINUAR zou een meer krachtige rol moeten
kunnen uitoefenen en zich een duidelijker profiel moeten kunnen
aanmeten (...). »

Point 6, « Minuar zou een meer krachtige rol moeten kunnen
uitoefenen en zich een duidelijker profiel moeten kunnen aanmeten (...). »

Punt 7, « De vraag die zich stelt is of dit zonder een nieuw
mandaat van de Veiligheidsraad mogelijk kan zijn. Indien langs
een nieuw mandaat (...) een versterking van MINUAR moet
gezocht worden, kan men, gezien de huidige politiek van de VSA
terzake, moeilijkheden verwachten. Op dit ogenblik lijkt voor
hen een uitbreiding van de operatie (blauwhelmen, financiering)
uitgesloten.(...) ».

Point 7, « De vraag die zich stelt is of dit zonder een nieuw
mandaat van de Veiligheidsraad mogelijk kan zijn. Indien langs
een nieuw mandaat (...) een versterking van Minuar moet
gezocht worden, kan men, gezien de huidige politiek van de VSA
terzake, moeilijkheden verwachten. Op dit ogenblik lijkt voor
hen een uitbreiding van de operatie (blauwhelmen, financiering)
uitgesloten.(...) ».

Punt 8, « Het wordt zeer belangrijk om na te gaan hoe aktie
versterkt zou kunnen worden onder het huidige mandaat (opname Oostenrijkse blauwhelmen ? grotere beslissingsmacht voor
Dallaire ? tijdelijke verplaatsing blauwhelmen uit andere operaties in de regio ? ...) (...). ».

Point 8, « Het wordt zeer belangrijk om na te gaan hoe aktie
versterkt zou kunnen worden onder het huidige mandaat
(opname Oostenrijkse blauwhelmen ? grotere beslissingsmacht
voor Dallaire ? tijdelijke verplaatsing blauwhelmen uit andere
operaties in de regio ? ...) (...). »

Punt 9, « Ontving gaarne uw bedenkingen over dit alles. Druk
erop dat dit moet dienen als input voor besluitvorming over
eventuele nieuwe stappen, maar dat hierover nog geen beslissing
werd genomen. »

Punt 9, « Ontving gaarne uw bedenkingen over dit alles. Druk
erop dat dit moet dienen als input voor besluitvorming over
eventuele nieuwe stappen, maar dat hierover nog geen beslissing
werd genomen. »

— Nota — niet gedateerd van DelbelUNO New York aan
Minafet Brussel waarbij de Belgische permanente vertegenwoordiger antwoordt op de telex van 24 februari 1994, dit na contactname met het VN-secretariaat en de voornaamste leden van de
Veiligheidsraad. Hij meldt dat :

— La note, non datée, de DelbelUNO New York à Minafet
Bruxelles, par laquelle le représentant permanent belge répond
au télex du 24 février 1994 après avoir pris contact avec le secrétariat des Nations unies et les membres principaux du Conseil de
sécurité. Il signale :

1. een uitbreiding van de troepensterkte of van het mandaat
van UNAMIR weinig waarschijnlijk is; de VS en GrootBrittannië zijn er tegen zowel om financiële redenen, als wegens
het feit het hier slechts gaat om een opdracht vallend onder
hoofdstuk VI van het Handvest;

1. qu’il est peu probable que les effectifs militaires ou le
mandat de la Minuar soient élargis; les États-Unis et la GrandeBretagne s’y opposent, tant pour des raisons financières, que
parce qu’il s’agit là uniquement d’une mission relevant du chapitre 6 de la charte des Nations unies;

2. een aanpassing van de ROE al evenmin veel kans maakt;

2. qu’il est tout aussi peu probable que l’on adapte les ROE;

3. een inschakeling van Oostenrijkse troepen slechts mogelijk
wordt bij een troepenrotatie nadat Oostenrijk daar echter eerst
formeel heeft om verzocht;

3. qu’il ne sera possible de faire appel à des troupes autrichiennes qu’au moment où l’on procédera à une rotation des troupes,
et après que l’Autriche aura introduit une requête formelle en ce
sens;

4. generaal Dallaire de Rwandese autoriteiten mag bijstaan bij
de planning en de uitvoering van het opdoeken van wapendepots en dit op zichtbare wijze;

4. que le général Dallaire peut aider les autorités rwandaises à
planifier et à exécuter l’élimination des dépôts d’armes, et ce de
façon visible;

5. twee compagnies van het Ghanese bataljon uit de gedemilitariseerde zones naar Kigali zullen worden overgebracht.

5. que deux compagnies du bataillon ghanéen seront transférées des zones démilitarisées vers Kigali.

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 3 maart 1994 waarin in punt 2
gemeld wordt : « DelbelONU est intervenu auprès du Secrétaire
général pour examiner avec lui les moyens de renforcer l’autorité
de la Minuar, à ce stade dans le cadre du mandat existant.
Dallaire est conscient de la nécessité de procéder à ce renforcement. 200 Casques bleus ghanéens devraient être redéployés de
la zone démilitarisée à Kigali pour permettre aux Casques bleus
belges de mieux utiliser leurs avantages en matière de mobilité. »

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense du 3 mars 1994, dont le point 2 mentionne
que : « Delbel ONU est intervenu auprès du Secrétaire général
pour examiner avec lui les moyens de renforcer l’autorité de la
Minuar, à ce stade dans le cadre du mandat existant. Dallaire est
conscient de la nécessité de procéder à ce renforcement. 200
Casques bleus ghanéens devraient être redéployés de la zone
démilitarisée à Kigali pour permettre aux Casques bleus belges
de mieux utiliser leurs avantages en matière de mobilité. »

—Telex nr. 209 van 15 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin verslag wordt uitgebracht van het

— Le télex no 209 du 15 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, dans lequel l’on fait rapport au sujet de la visite du

1 - 611/8 - 1997/1998

( 58 )

bezoek dat de minister van Landsverdediging Leo Delcroix
bracht aan Rwanda. Uit het verslag komt naar voor dat Delcroix zich bewust is van de moeilijkheden en de gevaren verbonden aan het mandaat van UNAMIR. O.m. blijkt dit uit het feit
dat hij i.v.m. de beslissing die de VN op 5 april m.b.t. het
mandaat moet nemen, een aantal mogelijkheden van aanpassing
oppert : « meer bewegingsvrijheid », « meer dissuasief optreden ».

ministre de la Défense nationale, Léo Delcroix, au Rwanda. Il
ressort du rapport que M. Delcroix était tout à fait conscient des
difficultés et des dangers liés au mandat de la Minuar. Le fait,
par exemple, qu’il propose, pour ce qui est de la décision que les
Nations unies doivent prendre le 5 avril concernant le mandat,
une série d’adaptations allant dans le sens de « meer bewegingsvrijheid », « meer persuasief optreden », en témoigne.

Overigens werd hij tijdens dit bezoek door minstens een leidinggevende officier ook op de hoogte gesteld van de moeilijkheden die er voor de Belgische blauwhelmen rezen m.b.t. de ROE.
Capt Breuer verklaarde aan de gerechtelijke politie bij het Militair Gerechtshof op 27 november 1995 : « Je lui ai répondu qu’en
ce qui concernait le personnel, il n’y avait pas de problèmes
majeurs mais que le problème se situait au niveau des limitations
de l’usage de l’armement, en cas de difficultés ».

Il a d’ailleurs été informé, au cours de cette visite, par au
moins un officier dirigeant, des difficultés que les Casques bleus
belges éprouvaient en ce qui concerne les ROE. Le capitaine
Breuer a déclaré à la police judiciaire près la Cour militaire, en
date du 27 novembre 1995 : « Je lui ai répondu qu’en ce qui
concernait le personnel, il n’y avait pas de problèmes majeurs
mais que le problème se situait au niveau des limitations de
l’usage de l’armement, en cas de difficultés ».

(dossier van het auditoriaat-generaal bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 1182).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 1182).

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken-Landsverdediging van 17 maart 1994 waarin in punt 3
gemeld wordt dat de Rwandese rijkswacht zelf om een wijziging
van het mandaat van UNAMIR verzoekt : « La gendarmerie
rwandaise souhaite une modification du mandat de la Minuar
qui permette à celle-ci de faire preuve de davantage de fermeté et
d’intervenir d’initiative. La gendarmerie s’estime elle-même incapable de faire face seule au rôle qui lui a été confié par les
accords d’Arusha. (...) ».

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères-Défense nationale du 17 mars 1994, dont le point 3
mentionne que la gendarmerie rwandaise demande elle-même
que le mandat de la Minuar soit modifié : « La gendarmerie
rwandaise souhaite une modification du mandat de la Minuar
qui permette à celle-ci de faire preuve de davantage de fermeté et
d’intervenir d’initiative. La gendarmerie s’estime elle-même incapable de faire face seule au rôle qui lui a été confié par les
accords d’Arusha. (...) ».

— Mededeling van 24 maart 1994 van CLADHO waarin
nogmaals gevraagd wordt over te gaan tot de ontwapening van
de milities (toegezonden aan Minafet Brussel op 6 april 1994).

— La communication faite le 24 mars 1994 par le CLADHO,
qui demande une nouvelle fois que l’on désarme les milices
(envoyée à Minafet Bruxelles le 6 avril 1994).

— Rapport van 30 maart 1994 van lt Col Comd Leroy aan
Generale Staf (JSO) waarin hij als commandant van KIBAT verslag uitbrengt van zijn missie die liep van 18 november 1993 tot
29 maart 1994. Na uitvoerig de moeilijkheden beschreven te
hebben die zijn manschappen ondervonden bij het uitvoeren van
de hun toegewezen opdrachten (checkpoints, road-blocks,
perquisitions, cordon and searches en patrouilles) concludeert
hij dat het mandaat van bij de aanvang verkeerd werd ingeschat
en dat « peace making » misschien wel een opdracht is voor militairen, maar dat « peace keeping » een taak is die moet worden
toevertrouwd aan politieagenten. Peace keeping vergt een opleiding die wel in een aantal noordelijke landen bestaat, maar in de
schoot van het Belgisch leger ontbreekt. Bovendien heeft ook de
VN geen enkele inspanning geleverd om de Rwandese bevolking
in te lichten omtrent het mandaat van UNAMIR. « Les « tracts »
que nous avions d’initiative fait traduire (...) n’ont jamais été distribués »

— Le rapport du 30 mars 1994 du Lt Col Comd Leroy à
l’état-major général (JSO), dans lequel celui-ci fait rapport en
tant que commandant du KIBAT au sujet de la mission qu’il a
exécutée du 18 novembre 1993 au 29 mars 1994. Après avoir
décrit en détail les difficultés qu’ont rencontrées ses hommes en
accomplissant les missions qui leur avaient été confiées (contrôles, barrages routiers, cordons de police, fouilles et patrouilles),
il conclut que le mandat a été mal évalué d’emblée et que, si la
pacification est, certes, un travail de militaire, le maintien de la
paix est une tâche qui incombe à des agents de police. Le maintien de la paix requiert une formation qui est bel et bien dispensée dans une série de pays nordiques, mais que l’on ignore au
sein de l’armée belge. En outre, les Nations unies n’ont fait
aucun effort pour informer la population rwandaise concernant
le mandat de la Minuar. « Les « tracts » que nous avions
d’initiative fait traduire (...) n’ont jamais été distribuées ».

(documenten JSO/SRT C 96/047552).

(documents JSO/SRT C 96/047552).

Ten slotte stelt de ad-hocgroep vast dat in het tweede rapport
van de secretaris-generaal aan de VN-Veiligheidsraad over
UNAMIR van 30 maart 1994 (S/1994/360) (1) nauwelijks met
een woord wordt gerept over het probleem van het mandaat. In
elk geval is er nergens sprake van de brief van minister van Buitenlandse Zaken Willy Claes of van de vraag van generaal
Dallaire.

Enfin, le groupe ad hoc constate que, dans un deuxième
rapport (1) du 30 mars 1994 qu’il a adressé au Conseil de sécurité des Nations unies, le secrétaire général évoque à peine le
problème du mandat. Il ne parle en tout cas pas de la lettre du
ministre des Affaires étrangères M. Willy Claes ni de la demande
du général Dallaire.

Het zenden uit de gedemilitariseerde zone van 200 Ghanese
soldaten naar Kigali deed de discussie blijkbaar stilvallen. Op 5
april 1994 werd in resolutie nr. 909 van de VN-Veiligheidsraad
het mandaat dan ook gewoon met vier maanden verlengd, evenwel met de mogelijkheid het na zes weken te herzien. Wel zond

L’envoi à Kigali de 200 soldats ghanéens venant de la zone
démilitarisée a manifestement mis fin à la discussion. Dans le
cadre de sa résolution no 909 du 5 avril 1994, le Conseil de sécurité s’est contenté de prolonger le mandat de quatre mois, en
prévoyant toutefois la possibilité de le modifier au bout de six

——————

——————

(1) Second progress report of the Secretary-General on
UNAMIR for the period from 30 December 1993 tot 30 March
1994, requesting an extension of its mandate for a period of six
months.

(1) Second progress report of the Secretary-General on
UNAMIR for the period from 30 December 1993 to 30 March
1994, requesting an extension of its mandate for a period of six
months.

( 59 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Ambabel Washington op 7 april 1994, dus op de dag van de
moord op de Belgische blauwhelmen nog een telex aan Minafet
Brussel i.v.m. het mandaat van UNAMIR. In deze telex wordt
ten behoeve van het State Departement België om een spoedige
reactie gevraagd i.v.m. de ontwikkelingen in Rwanda.

semaines. Le 7 avril 1994, c’est-à-dire le jour de l’assassinat des
Casques bleus belges, Ambabel Washington a toutefois encore
envoyé un télex à Minafet Bruxelles concernant le mandat de la
Minuar. Ce télex demande, pour le State Department, que la
Belgique réagisse rapidement aux développements au Rwanda.

« Hoe beoordeelt de Belgische regering de situatie (...) ? Wie
zijn de verantwoordelijken ? Wat overweegt België te ondernemen indien blijkt dat de Presidentiële wacht niet onder controle
kan worden gebracht ? Kan België akkoord gaan met een wijziging (door de VN) van de « terms of engagement » van UNAMIR
opdat de VN-vredesmacht in staat gesteld wordt buitenlanders
in Rwanda te beschermen en te evacueren ? »

« Hoe beoordeelt de Belgische regering de situatie (...) ? Wie
zijn de verantwoordelijken ? Wat overweegt België te ondernemen indien blijkt dat de Presidentiële wacht niet onder controle
kan worden gebracht ? Kan België akkoord gaan met een wijziging (door de VN) van de « terms of engagement » van
UNAMIR opdat de VN-vredesmacht in staat gesteld wordt
buitenlanders in Rwanda te beschermen en te evacueren ? »

(documenten SGR nr. 4158).
In een telex van 9 april 1994 van Comd KIBAT aan C Ops
waarbij deze verslag uitbrengt van zijn onderhoud met generaal
Dallaire, komt nogmaals het probleem van het mandaat ter
sprake. Generaal Dallaire verbiedt de Belgische blauwhelmen
deel te nemen aan de evacuatieoperatie. « (...) si New York ne
modifie pas le mandat, nous ne pouvons participer à cette ops et
devrons donc nous même faire partie du pers Minuar à évacuer
et non des unités évacuant (...). (...) l’humiliation de devoir
répondre sans cesse aux compatriotes qu’on ne pouvait quasiment rien faire (...). Je demande instamment que Belgique
contacte New York pour demander soit de changer notre
mandat, soit de nous permettre de quitter la Minuar et de repasser sous ctl BE et faire ops avec collègues FR en BE.). »
(documenten SGR nr. 4530).

(documents SGR no 4158).
Dans un télex du 9 avril 1994 que le Comd KIBAT envoie au
C Ops et dans lequel il fait rapport de l’entretien qu’il a eu avec
le général Dallaire, il aborde une fois de plus le problème du
mandat. Le général Dallaire interdit aux Casques bleus belges de
participer à l’opération d’évacuation. « (...) si New York ne
modifie pas le mandat, nous ne pouvons participer à cette ops et
devrons donc nous même faire partie du pers Minuar à évacuer
et non des unités évacuant (...). (...) l’humiliation de devoir
répondre sans cesse aux compatriotes qu’on ne pouvait quasiment rien faire (...). Je demande instamment que Belgique
contacte New York pour demander soit de changer notre
mandat, soit de nous permettre de quitter la Minuar et de repasser sous ctl BE et faire ops avec collègues FR en BE.).
(documents SGR no 4530).

Samengevat stelt de ad-hocgroep dat het mandaat van de
UNAMIR-troepen de hele duur van de operatie in feite beperkt
is gebleven tot het escorteren van een aantal personaliteiten, het
bewaken van een aantal strategische plaatsen en gebouwen
(waaronder de luchthaven en het parlement waar het FPRbataljon gelegerd was) en het patrouilleren in de stad (« showing
the flag »). UNAMIR mocht enkel « hulp bieden » bij het consigneren van wapens en het ontmantelen van wapen- en munitieopslagplaatsen. Door de betrokkenheid van de Rwandese
rijkswacht met de extreme Hutu-milities bleef dit echter dode
letter.

En résumé, le groupe ad hoc constate que, pendant toute la
durée de l’opération, le mandat de la Minuar a consisté en fait à
escorter une série de personnalités, à garder un certain nombre
d’endroits et de bâtiments stratégiques (dont l’aéroport et le
parlement, où était cantonné le bataillon du FPR) et à patrouiller
dans la ville (« showing the flag »). La Minuar pouvait simplement « aider » à la consignation d’armes et au démantèlement
des caches d’armes et de munitions trouvées. Ces opérations
n’ont toutefois pas pu être efficaces, en raison des liens qui unissaient la gendarmerie rwandaise et les milices extrémistes
hutues.

De poging die het Belgisch ministerie van Buitenlandse Zaken
vanaf januari 1994 ondernam om het mandaat uit te breiden of
een nieuw mandaat te bekomen, liep op niets uit, waarna het
geweer van schouder werd veranderd en gepleit werd voor een
« versterking van de actie onder het bestaande mandaat », wat
uiteindelijk resulteerde in een overheveling van 200 Ghanese
soldaten van de gedemilitariseerde zone naar Kigali.

Les tentatives que le Ministère des Affaires étrangères a faites
à partir de janvier 1994 pour obtenir un élargissement du
mandat ou pour en obtenir un nouveau, n’ont rien donné. L’on a
ensuite changé son fusil d’épaule et préconisé un renforcement
de l’action dans le cadre du mandat existant, ce qui a débouché
finalement sur le transfert à Kigali de 200 soldats ghanéens
venant de la zone démilitarisée.

De ad-hocgroep stelt vast dat de regering, ondanks haar
klaarblijkelijke streven naar een uitbreiding van het mandaat
vastgesteld door de VN, er nooit mee heeft gedreigd de Belgische
troepen uit de UNAMIR terug te trekken indien aan deze vraag
geen gehoor werd gegeven, en dat evenmin bewijzen voorhanden zijn van een diplomatieke campagne bij de lidstaten van de
Veiligheidsraad om dit doel te bereiken.

Le groupe ad hoc constate que malgré sa volonté d’obtenir le
renforcement de la mission telle que définie par l’ONU et les
initiatives prises dans ce sens, le Gouvernement n’a jamais
menacé de retirer les troupes belges de la Minuar dans
l’hypothèse où il n’obtiendrait pas satisfaction, et que l’on ne
retrouve pas de trace d’une campagne diplomatique menée en ce
sens auprès des pays membres du Conseil de sécurité.

In « The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » van maart 1996 wordt gewezen op de belangrijke rol die de
Verenigde Staten terzake speelden. De VS bleven tegen iedere
uitbreiding van het mandaat gekant doordat ze verkeerdelijk
hun slechte ervaring in Somalië projecteerden op de situatie in
Rwanda en bovendien budgettaire motieven lieten prevaleren,
een stelling die bevestiging vindt in de hierboven geciteerde telex
van 24 februari 1994 uitgaande van de minister van Buitenlandse
Zaken.

L’on souligne, dans « The Joint Evaluation of Emergency
Assistance to Rwanda », daté de mars 1996, le rôle important
que les États-Unis ont joué en la matière. Les États-Unis ont
continué à s’opposer à tout élargissement du mandat parce qu’ils
ont projeté à tort leur expérience fâcheuse en Somalie sur la
situation au Rwanda et ont en outre invoqué des motifs budgétaires, comme le confirme le télex du 24 février 1994 cité cidessus, émanant du ministre des Affaires étrangères.

*
* *

*
* *

1 - 611/8 - 1997/1998

( 60 )

4.7. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten
inzake de gebeurtenissen van 7 april 1994, dag waarop de
Belgische para’s werden omgebracht ?

4.7. Quelles informations trouve-t-on dans les documents
consultés au sujet des événements du 7 avril 1994, date à
laquelle les paras belges ont été assassinés ?

’Alle nuttige informatie over de concrete omstandigheden
waarin de moord op de tien Belgische para’sheeft plaatsgevonden, is voorhanden in het dossier van de openbare vordering van
de heer auditeur-generaal bij het Militair Gerechtshof. Die openbare vordering heeft haar beslag gekregen met het in kracht van
gewijsde getreden arrest van het genoemde Hof waarbij kolonel
Marchal, die ten tijde van de gebeurtenissen de Comd Sector
Kigali was, is vrijgesproken.

Toutes les informations utiles relatives aux circonstances
concrètes dans lesquelles a eu lieu le meurtre des dix paras belges
se trouvent dans le dossier de l’action publique de l’auditeur
général près la Cour militaire. Cette action a débouché sur un
arrêt, coulé en forme de chose jugée, dans lequel la Cour
acquitte le colonel Marchal qui était Comd Secteur Kigali au
moment des événements.

Het dossier van het auditoraat-generaal werd de ad-hocgroep
ter inzage gesteld met toepassing van art. 125 van het Koninklijk
Besluit van 28 december 1950 (Staatsblad van 30 december 1950)
houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken op het tarief in strafzaken, dat de auditeur-generaal bij het
Militair Gerechtshof machtigt uitgifte of afschrift te laten afleveren van de stukken van een strafdossier.

Le dossier de l’auditeur général a été mis à la disposition du
groupe ad hoc pour consultation, en application de l’article 125
de l’arrêté royal du 28 décembre 1950 portant règlement général
sur les frais de justice en matière répressive (Moniteur belge du
30 décembre 1950), qui autorise l’auditorat général près la Cour
militaire à délivrer expédition ou copie des pièces d’un dossier
répressif.

De ad hoc-groep herneemt hierna de hoofdstukken C, D, E, F
en G van het verslag van 8 mei 1996 van de auditeur-generaal bij
het Militair Gerechtshof die nauwkeurig de feiten en omstandigheden weergeven waarin de tien Belgische blauwhelmen om het
leven kwamen.

Le groupe ad hoc reprend ci-après les chapitres C, D, E, F et G
du rapport du 8 mai 1996 de l’auditeur général près la Cour militaire, qui décrivent avec précision les faits et les circonstances au
meurtre des dix Casques bleus belges ainsi que les circonstances
dans lesquelles il a eu lieu.

« C. Désignation de la section Mortiers

« C. Désignation de la section Mortiers

En exécution des instructions données par le général Dallaire
lors de la réunion à l’état-major des FAR, le colonel Marchal
réinstaure les patrouilles et escortes qui avaient été supprimées
dans le cadre de l’alerte « stade rouge ». Il confie dans le même
temps par radio l’escorte de protection du Premier ministre
Agathe au contingent belge ainsi que la protection du site de
Radio-Rwanda (V 1574; D 1502; A 223).

En exécution des instructions données par le général Dallaire
lors de la réunion à l’état-major des FAR, le colonel Marchal
réinstaure les patrouilles et escortes qui avaient été supprimées
dans le cadre de l’alerte « stade rouge ». Il confie dans le même
temps par radio l’escorte de protection du Premier ministre
Agathe au contingent belge ainsi que la protection du site de
Radio-Rwanda (V 1574; D 1502; A 223).

D’après les directives en vigueur le commandant de secteur est
en effet le seul habilité à détacher les escortes (V 1311-1319). Une
note du secteur du 23 mars 1994 avait par ailleurs confié au
bataillon belge la responsabilité de l’escorte permanente de
Mme Agathe; d’autres escortes étaient exécutées par le bataillon
bengali (Rutbat); les patrouilles quant à elles étaient effectuées
tant par Rutbat que par Byubat (V 1313-1377).

D’après les directives en vigueur le commandant de secteur est
en effet le seul habilité à détacher les escortes (V 1311-1319). Une
note du secteur du 23 mars 1994 avait par ailleurs confié au
bataillon belge la responsabilité de l’escorte permanente de
Mme Agathe; d’autres escortes étaient exécutées par le bataillon
bengali (Rutbat); les patrouilles quant à elles étaient effectuées
tant par Rutbat que par Byubat (V 1313-1377).

*
* *

*
* *

Une discussion s’engage alors sur le réseau bataillon entre le
Lt Col Dewez et le Col Marchal quant au rétablissement de ces
escortes (C 1307).

Une discussion s’engage alors sur le réseau bataillon entre le
Lt Col Dewez et le Col Marchal quant au rétablissement de ces
escortes (C 1307).

Opposé à l’appréciation de la situation par son supérieur, le
Lt Col Dewez lui fait observer que l’escorte pour Mme Agathe
est une mission difficilement réalisable vu les difficultés de
mouvement des patrouilles et la présence de barrages. Le Lt Col
Dewez prétend qu’il était conscient que la situation était tendue
et qu’instaurer une escorte cette nuit-là prenait une autre dimension que précédemment. Il avait de sérieux doutes quant à la
réalisation de cette mission (C 1307 — V 1287).

Opposé à l’appréciation de la situation par son supérieur, le
Lt Col Dewez lui fait observer que l’escorte pour Mme Agathe
est une mission difficilement réalisable vu les difficultés de
mouvement des patrouilles et la présence de barrages. Le Lt Col
Dewez prétend qu’il était conscient que la situation était tendue
et qu’instaurer une escorte cette nuit-là prenait une autre dimension que précédemment. Il avait de sérieux doutes quant à la
réalisation de cette mission (C 1307 — V 1287).

Le Maj Timsonet adjoint du Lt Col Dewez affirme que la
mesure visant à supprimer les escortes lui semblait logique au vu
des événements (IV 998). Il a été surpris que le secteur réinstaure
les escortes car il craignait que la situation ne se détériore (A
143). Le Col Marchal répond que l’ordre lui avait été donné par
le QG de la Force. Suite aux directives du Gén Dallaire relatives
à la protection de Mme Agathe, confirme à 01 h 18 le maintenir
de cette escorte (V 1287).

Le Maj Timsonet adjoint du Lt Col Dewez affirme que la
mesure visant à supprimer les escortes lui semblait logique au vu
des événements (IV 998). Il a été surpris que le secteur réinstaure
les escortes car il craignait que la situation ne se détériore (A
143). Le Col Marchal répond que l’ordre lui avait été donné par
le QG de la Force. Suite aux directives du Gén Dallaire relatives
à la protection de Mme Agathe, confirme à 01 h 18 le maintenir
de cette escorte (V 1287).

D. Départ de la section Mortiers
À 02 h 16 le Lt Lotin, commandant du peloton Mortiers, qui
se trouve à l’aéroport avec ses jeeps pour y faire le plein
d’essence, se voit attribuer cette mission.

D. Départ de la section Mortiers
À 02 h 16 le Lt Lotin, commandant du peloton Mortiers, qui
se trouve à l’aéroport avec ses jeeps pour y faire le plein
d’essence, se voit attribuer cette mission.

( 61 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Sur ordre du Lt Col Dewez, l’escorte sera toutefois doublée et
comportera quatre jeeps.

Sur ordre du Lt Col Dewez, l’escorte sera toutefois doublée et
comportera quatre jeeps.

*
* *

*
* *

Les véhicules reviennent à ce moment d’une mission plus
touristique qu’opérationnelle (V 1375; IV 886; A 428).

Les véhicules reviennent à ce moment d’une mission plus touristique qu’opérationnelle (V 1375; IV 886; A 428).

En théorie les jeeps sont équipées d’affûts de manière à
pouvoir monter des mitrailleuses automatiques MAG (IV 896; V
1375; C 1308). Il était par ailleurs prévu, qu’en cas d’absence
d’affûts, les MAG devaient être emportées sans être fixées (V
1328).

En théorie les jeeps sont équipées d’affûts de manière à pouvoir monter des mitrailleuses automatiques MAG (IV 896; V
1375; C 1308). Il était par ailleurs prévu, qu’en cas d’absence
d’affûts, les MAG devaient être emportées sans être fixées (V
1328).

L’enquête n’a toutefois pas pu déterminer avec certitude si, en
quittant l’aéroport, les jeeps du Lt Lotin étaient équipées d’affûts
pour MAG (V 1228).

L’enquête n’a toutefois pas pu déterminer avec certitude si, en
quittant l’aéroport, les jeeps du Lt Lotin étaient équipées d’affûts
pour MAG (V 1228).

*
* *

*
* *

Au départ de la mission, le dispositif des forces opérationnelles du contingent belge est le suivant : le bataillon est dispersé
en 14 cantonnements allant de l’école abritant 90 militaires
jusqu’à une villa privée de 5 militaires.

Au départ de la mission, le dispositif des forces opérationnelles du contingent belge est le suivant : le bataillon est dispersé en
14 cantonnements allant de l’école abritant 90 militaires jusqu’à
une villa privée de 5 militaires.

Ce dispositif, conçu pour une situation de « Peace-keeping » et
non pour une situation de guerre civile, préoccupait le Lt Col
Dewez qui après une reconnaissance sur place avait fait part à
l’état-major général du problème d’insécurité que la dispersion
des moyens et du personnel pouvait constituer. L’opération de
regroupement à l’aéroport devait débuter le 15 avril 1994 (C
1306; A 272).

Ce dispositif, conçu pour une situation de « Peace-keeping » et
non pour une situation de guerre civile, préoccupait le Lt Col
Dewez qui après une reconnaissance sur place avait fait part à
l’état-major général du problème d’insécurité que la dispersion
des moyens et du personnel pouvait constituer. L’opération de
regroupement à l’aéroport devait débuter le 15 avril 1994 (C
1306; A 272).

*
* *

*
* *

À 02 h 40 le Lt Lotin quitte l’aéroport en compagnie du Cpl
Lhoir avec leurs deux jeeps. Il signale qu’il se rend chez Mme
Agathe.

À 02 h 40 le Lt Lotin quitte l’aéroport en compagnie du Cpl
Lhoir avec leurs deux jeeps. Il signale qu’il se rend chez Mme
Agathe.

Les hommes sont porteurs de leur armement individuel et
répartis dans les jeeps comme suit : Lt Lotin Thierry et Cpl
Dupont Christophe; 1 Sgt Leroy Yannick, Cpl Meaux Bruno,
Cpl Plescia Louis; Cpl Debatty Alain, Cpl Uyttebroeck Marc et
Cpl Renwa Christophe; Cpl Lhoir Stéphane et Cpl Bassine
Bruno (VI 1756).

Les hommes sont porteurs de leur armement individuel et
répartis dans les jeeps comme suit : Lt Lotin Thierry et Cpl
Dupont Christophe; 1 Sgt Leroy Yannick, Cpl Meaux Bruno,
Cpl Plescia Louis; Cpl Debatty Alain, Cpl Uyttebroeck Marc et
Cpl Renwa Christophe; Cpl Lhoir Stéphane et Cpl Bassine
Bruno (VI 1756).

Durant le parcours, le Lt Lotin passe par Viking, le cantonnement du peloton Mortiers et y récupère les jeeps du 1 Sgt Leroy
et du Cpl Debatty.

Durant le parcours, le Lt Lotin passe par Viking, le cantonnement du peloton Mortiers et y récupère les jeeps du 1 Sgt Leroy
et du Cpl Debatty.

*
* *

*
* *

Étant donné que le Lt Lotin indique qu’il doit franchir différents barrages aux carrefours, le Lt Col Dewez décide à 03 h 16
de lui envoyer le Capt Marchal et deux jeeps afin de l’aider à
franchir un barrage situé avenue de la Republique.

Étant donné que le Lt Lotin indique qu’il doit franchir différents barrages aux carrefours, le Lt Col Dewez décide à 03 h 16
de lui envoyer le Capt Marchal et deux jeeps afin de l’aider à
franchir un barrage situé avenue de la Republique.

Une demi-heure plus tard, soit à 03 h 45, le Capt Marchal
indique que la mission Radio-Rwanda devient impossible vu la
présence de blindés qui bloquent le passage.

Une demi-heure plus tard, soit à 03 h 45, le Capt Marchal
indique que la mission Radio-Rwanda devient impossible vu la
présence de blindés qui bloquent le passage.

Vers 05 h 00 cet officier rejoint le Lt Lotin pour lui indiquer le
chemin à suivre pour se rendre chez Mme Agathe. Entre-temps
les tirs se sont intensifiés de tous côtés, à tel point que la section
du Capt Marchal se voyant encerclée et menacée par une mitrailleuse en batterie devant elle, obtient à sa demande à 05 h 19
l’autorisation de se dégager.

Vers 05 h 00 cet officier rejoint le Lt Lotin pour lui indiquer le
chemin à suivre pour se rendre chez Mme Agathe. Entre-temps
les tirs se sont intensifiés de tous côtés, à tel point que la section
du Capt Marchal se voyant encerclée et menacée par une mitrailleuse en batterie devant elle, obtient à sa demande à 05 h 19
l’autorisation de se dégager.

À 05 h 30 le peloton Mortiers signale un contact avec Mme
Agathe.

À 05 h 30 le peloton Mortiers signale un contact avec Mme
Agathe.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 62 )

E. Arrivée à la résidence du Premier ministre

E. Arrivée à la résidence du Premier ministre

Il y trouve cinq soldats ghanéens affectés à la sécurité interne
du Premier ministre à son domicile.

Il y trouve cinq soldats ghanéens affectés à la sécurité interne
du Premier ministre à son domicile.

À 05 h 37 le Lt Lotin indique qu’il n’est plus question de se
rendre à Radio-Rwanda. Ordre lui est donné de prendre une
position défensive et le secteur est informé.

À 05 h 37 le Lt Lotin indique qu’il n’est plus question de se
rendre à Radio-Rwanda. Ordre lui est donné de prendre une
position défensive et le secteur est informé.

À 06 h 03 le peloton Mortiers fait savoir que deux des quatre
jeeps sont inutilisables et qu’ils sont soumis à des tirs depuis
deux heures.

À 06 h 03 le peloton Mortiers fait savoir que deux des quatre
jeeps sont inutilisables et qu’ils sont soumis à des tirs depuis
deux heures.

À 06 h 55 le Lt Lotin signale qu’il est encerclé par une vingtaine de militaires rwandais, armés de fusils et de grenades, et
que des membres de la garde présidentielle lui demandent de
déposer les armes. Le Lt Col Dewez répond de ne pas rendre les
armes mais de maintenir le dialogue.

À 06 h 55 le Lt Lotin signale qu’il est encerclé par une vingtaine de militaires rwandais, armés de fusils et de grenades, et
que des membres de la garde présidentielle lui demandent de
déposer les armes. Le Lt Col Dewez répond de ne pas rendre les
armes mais de maintenir le dialogue.

*
* *

*
* *

D’après le carnet de veille du bataillon la fuite du Premier
ministre de son domicile est signalée à 08 h 34 tandis que d’après
des témoignages de volontaires des Nations unies, cette fuite se
situe à 07 h 40 (farde 24, p. 115 à 148).

D’après le carnet de veille du bataillon la fuite du Premier
ministre de son domicile est signalée à 08 h 34 tandis que d’après
des témoignages de volontaires des Nations unies, cette fuite se
situe à 07 h 40 (farde 24, p. 115 à 148).

Mme Agathe prend la fuite en compagnie de gendarmes affectés à sa sécurité qui vont la cacher dans la maison d’un voisin M.
Daff, volontaire de l’ONU. Elle y est découverte par des
membres de la garde présidentielle qui la ramènent à son domicile où elle sera tuée vers 11 h 45 ainsi que son mari (VII 138,
145; B 622, 650, 891; A 177).

Mme Agathe prend la fuite en compagnie de gendarmes affectés à sa sécurité qui vont la cacher dans la maison d’un voisin M.
Daff, volontaire de l’ONU. Elle y est découverte par des membres de la garde présidentielle qui la ramènent à son domicile où
elle sera tuée vers 11 h 45 ainsi que son mari (VII 138, 145; B 622,
650, 891; A 177).

*
* *

*
* *

À 08 h 32 le bataillon demande des directives au secteur. Sur
ordre du Lt Col Dewez — le Lt Lotin est déchargé à 08 h 43 de sa
mission d’assurer la protection de Mme Agathe.

À 08 h 32 le bataillon demande des directives au secteur. Sur
ordre du Lt Col Dewez — le Lt Lotin est déchargé à 08 h 43 de sa
mission d’assurer la protection de Mme Agathe.

Tandis que le Lt Lotin indique que ses antagonistes lui
demandent de rendre les armes, le Lt Col Dewez s’adresse à 08 h
44 une nouvelle fois au secteur pour obtenir des directives. Le Lt
Lotin fait part de l’agressivité des militaires autour de lui et de
frictions avec la garde présidentielle.

Tandis que le Lt Lotin indique que ses antagonistes lui
demandent de rendre les armes, le Lt Col Dewez s’adresse à 08 h
44 une nouvelle fois au secteur pour obtenir des directives. Le Lt
Lotin fait part de l’agressivité des militaires autour de lui et de
frictions avec la garde présidentielle.

À 08 h 49 le Lt Col Dewez enjoint Lotin de ne pas se laisser
désarmer et de négocier « à l’Africaine ». Le Lt Lotin rétorque
qu’il est trop tard car il a déjà quatre hommes désarmés à terre
(V 122 1).

À 08 h 49 le Lt Col Dewez enjoint Lotin de ne pas se laisser
désarmer et de négocier « à l’Africaine ». Le Lt Lotin rétorque
qu’il est trop tard car il a déjà quatre hommes désarmés à terre
(V 122 1).

Le Lt Col Dewez répond au Lt Lotin que dans ces circonstances il l’autorise à rendre les armes s’il le juge nécessaire. Le Col
Marchal, à l’écoute sur le réseau bataillon, intervient dans les
termes suivants: « Tu es sur place, c’est à toi d’apprécier la situation ».

Le Lt Col Dewez répond au Lt Lotin que dans ces circonstances il l’autorise à rendre les armes s’il le juge nécessaire. Le Col
Marchal, à l’écoute sur le réseau bataillon, intervient dans les
termes suivants: « Tu es sur place, c’est à toi d’apprécier la situation ».

*
* *

*
* *

D’après les témoignages du Cpl Emmanuel Doe et du Sgt
Georges Aboagye, tous deux appartenant au contingent
ghanéen, la résidence du Premier ministre fut encerclée par des
soldats rwandais porteurs de bérets noirs et rouges, armés de
fusils et de grenades. Les cinq Ghanéens et les dix Belges furent
désarmés sans résistance possible et conduits, les mains en l’air,
sous la menace des armes, vers un minibus VW qui attendait à
l’extérieur (farde 24, p. 127-138).

D’après les témoignages du Cpl Emmanuel Doe et du Sgt
Georges Aboagye, tous deux appartenant au contingent
ghanéen, la résidence du Premier ministre fut encerclée par des
soldats rwandais porteurs de bérets noirs et rouges, armés de
fusils et de grenades. Les cinq Ghanéens et les dix Belges furent
désarmés sans résistance possible et conduits, les mains en l’air,
sous la menace des armes, vers un minibus VW qui attendait à
l’extérieur (farde 24, p. 127-138).

D’après l’enquête de l’ONU, un véhicule des FAR avait été
appelé par radio sur instruction de l’état-major rwandais pour se
rendre au domicile du Premier ministre (B 89 1 — 893) — (VIII
117).

D’après l’enquête de l’ONU, un véhicule des FAR avait été
appelé par radio sur instruction de l’état-major rwandais pour se
rendre au domicile du Premier ministre (B 89 1 — 893) — (VIII
117).

Dans le véhicule auraient pris place, outre le chauffeur, un
militaire rwandais armé assis à l’arrière et le Maj Ntuyahaga de

Dans le véhicule auraient pris place, outre le chauffeur, un
militaire rwandais armé assis à l’arrière et le Maj Ntuyahaga de

( 63 )
l’état-major de l’armée, qui aurait affirmé aux occupants qu’il
les emmenait dans un endroit sûr (B — 689-1647 et farde 24 p.
119-130-234).
F. Massacre de la section Mortiers au camp de Kigali

1 - 611/8 - 1997/1998

l’état-major de l’armée, qui aurait affirmé aux occupants qu’il
les emmenait dans un endroit sûr (B — 689-1647 et farde 24 p.
119-130-234).
F. Massacre de la section Mortiers au camp de Kigali

En arrivant à destination — soit au camp militaire de Kigali
— les quinze militaires auraient été obligés, sur ordre du Maj
Ntuyahaga, de quitter le véhicule et de s’asseoir sur le tarmac
situé à l’entrée du camp.

En arrivant à destination — soit au camp militaire de Kigali
— les quinze militaires auraient été obligés, sur ordre du Maj
Ntuyahaga, de quitter le véhicule et de s’asseoir sur le tarmac
situé à l’entrée du camp.

Immédiatement le major rwandais aurait fait circuler la
rumeur parmi les militaires FAR rassemblés dans le camp que les
soldats belges avaient abattu l’avion présidentiel (B. 619). Sur
place l’Adj-chef Sebutiyongera, secrétaire à la présidence, aurait
répandu la même rumeur (VII 47).

Immédiatement le major rwandais aurait fait circuler la
rumeur parmi les militaires FAR rassemblés dans le camp que les
soldats belges avaient abattu l’avion présidentiel (B. 619). Sur
place l’Adj-chef Sebutiyongera, secrétaire à la présidence, aurait
répandu la même rumeur (VII 47).

Ceci aurait rapidement engendré une mutinerie et un soulèvement général pour le lynchage des militaires belges.

Ceci aurait rapidement engendré une mutinerie et un soulèvement général pour le lynchage des militaires belges.

*
* *

*
* *

À l’entrée du camp le Lt Lotin rencontre 1’observateur de
l’ONU, le Capt togolais Apedo. Ensemble ils rejoignent le
bureau de l’observateur où le Lt Lotin utilise à 09 h 06, le poste
de radio Motorola du Capitaine pour informer le Lt Col Dewez
que son équipe a été emmenée dans un endroit inconnu et que
deux de ses hommes se font tabasser et lyncher.

À l’entrée du camp le Lt Lotin rencontre 1’observateur de
l’ONU, le Capt togolais Apedo. Ensemble ils rejoignent le
bureau de l’observateur où le Lt Lotin utilise à 09 h 06, le poste
de radio Motorola du Capitaine pour informer le Lt Col Dewez
que son équipe a été emmenée dans un endroit inconnu et que
deux de ses hommes se font tabasser et lyncher.

Après avoir demandé au Lt Lotin s’il n’exagère pas, le Lt Col
Dewez met le secteur au courant des faits et demande une
intervention des FAR ou de Rutbat pour dégager les Mortiers.
N’obtenant pas de réaction le Lt Col Dewez interpelle par radio
à 09 h 08 le Capt Schepkens, officier de liaison auprès du
secteur, en lui demandant si le Col Marchal est conscient de la
gravité de la situation et demande les mesures envisagées (IV
992; V 1223).

Après avoir demandé au Lt Lotin s’il n’exagère pas, le Lt Col
Dewez met le secteur au courant des faits et demande une intervention des FAR ou de Rutbat pour dégager les Mortiers.
N’obtenant pas de réaction le Lt Col Dewez interpelle par radio
à 09 h 08 le Capt Schepkens, officier de liaison auprès du
secteur, en lui demandant si le Col Marchal est conscient de la
gravité de la situation et demande les mesures envisagées (IV
992; V 1223).

Le Capt Apedo contacte le coordinateur Milob du secteur
pour le tenir informé de la situation. À 09 h 10 le secteur indique
au bataillon le lieu de détention des Mortiers (V 1223; C 978).

Le Capt Apedo contacte le coordinateur Milob du secteur
pour le tenir informé de la situation. À 09 h 10 le secteur indique
au bataillon le lieu de détention des Mortiers (V 1223; C 978).

*
* *

*
* *

Entre-temps, des soldats rwandais parmi lesquels des handicapés de guerre se sont rués sur les militaires de l’ONU et les frappent à coups de crosses, béquilles, pierres, râteaux ou les piquent
à l’aide de baı̈onnettes de fusil chinois, jusqu’à ce que quatre
militaires belges succombent rapidement des suites de leurs blessures (VII 48-55; B 691-693; A 176).

Entre-temps, des soldats rwandais parmi lesquels des handicapés de guerre se sont rués sur les militaires de l’ONU et les frappent à coups de crosses, béquilles, pierres, râteaux ou les piquent
à l’aide de baı̈onnettes de fusil chinois, jusqu’à ce que quatre
militaires belges succombent rapidement des suites de leurs blessures (VII 48-55; B 691-693; A 176).

Les magasins d’armement du camp, dont la Minuar avait la
responsabilité, sont entre-temps fracturés (VII 137; V 1312).

Les magasins d’armement du camp, dont la Minuar avait la
responsabilité, sont entre-temps fracturés (VII 137; V 1312).

Le Capt Apedo qui a quitté son bureau tente en vain de
s’interposer pour arrêter les tueries.

Le Capt Apedo qui a quitté son bureau tente en vain de
s’interposer pour arrêter les tueries.

Le Col Nubaha, commandant du camp, accouru sur les lieux
en compagnie d’autres officiers, tente d’empêcher les Rwandais
de pénétrer dans le local de permanence ONU où le Lt Lotin
s’est réfugié avec quatre militaires belges qui l’avaient rejoint en
profitant d’un moment de confusion.

Le Col Nubaha, commandant du camp, accouru sur les lieux
en compagnie d’autres officiers, tente d’empêcher les Rwandais
de pénétrer dans le local de permanence ONU où le Lt Lotin
s’est réfugié avec quatre militaires belges qui l’avaient rejoint en
profitant d’un moment de confusion.

De nombreux militaires rwandais qui s’interposent sont blessés (B 700).

De nombreux militaires rwandais qui s’interposent sont blessés (B 700).

Un cinquième militaire belge parvient bientôt à rejoindre le
groupe Lotin en rampant sous un véhicule.

Un cinquième militaire belge parvient bientôt à rejoindre le
groupe Lotin en rampant sous un véhicule.

Suite aux conseils du Capt Apedo, le groupe Lotin composé
de six militaires belges et les cinq ghanéens se réfugient dans un
local annexe à celui de la permanence ONU.

Suite aux conseils du Capt Apedo, le groupe Lotin composé
de six militaires belges et les cinq ghanéens se réfugient dans un
local annexe à celui de la permanence ONU.

Quelques instants plus tard, un militaire belge est tué par un
tir d’arme à feu provenant de l’extérieur.

Quelques instants plus tard, un militaire belge est tué par un
tir d’arme à feu provenant de l’extérieur.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 64 )

Le Capt Apedo qui se trouve parmi le groupe Lotin est extrait
du local et obligé de suivre les Rwandais. Menacé de mort dans
un premier temps, il est relâché et conduit à l’E.S.M. (école supérieur militaire) d’où il entend siffler les balles provenant du camp
de Kigali.

Le Capt Apedo qui se trouve parmi le groupe Lotin est extrait
du local et obligé de suivre les Rwandais. Menacé de mort dans
un premier temps, il est relâché et conduit à l’E.S.M. (école supérieur militaire) d’où il entend siffler les balles provenant du camp
de Kigali.

Le local où sont réfugiés les militaires ONU est pris sous le tir
des armes des Rwandais, obligeant les Belges et les Ghanéens à
se jeter sous les lits qui s’y trouvent et à se protéger derrière le
cadavre du soldat belge décédé.

Le local où sont réfugiés les militaires ONU est pris sous le tir
des armes des Rwandais, obligeant les Belges et les Ghanéens à
se jeter sous les lits qui s’y trouvent et à se protéger derrière le
cadavre du soldat belge décédé.

Ayant arrêté les tirs pour un moment, les Rwandais ordonnent aux Ghanéens de quitter le local par une fenêtre qu’ils ont
cassée. Sous escorte les cinq Ghanéens rejoignent le Capt Apedo
à l’E.S.M. où ils y rencontrent vers midi le Gén Dallaire et le Maj
Maggen. Après avoir informé le général que les militaires belges
sont frappés et lapidés, les Ghanéens sont reconduits sur ordre
du général en véhicule à l’état-major de la Minuar où ils arrivent
vers 12 h 30.

Ayant arrêté les tirs pour un moment, les Rwandais ordonnent aux Ghanéens de quitter le local par une fenêtre qu’ils ont
cassée. Sous escorte les cinq Ghanéens rejoignent le Capt Apedo
à l’E.S.M. où ils y rencontrent vers midi le Gén Dallaire et le Maj
Maggen. Après avoir informé le général que les militaires belges
sont frappés et lapidés, les Ghanéens sont reconduits sur ordre
du général en véhicule à l’état-major de la Minuar où ils arrivent
vers 12 h 30.

Entre-temps un caporal rwandais non identifié, voulant pénétrer dans le local des Belges, se fait arracher son fusil Kalashnikov par le Lt Lotin qui le tue à l’aide de son revolver (A 176 — B
636).

Entre-temps un caporal rwandais non identifié, voulant pénétrer dans le local des Belges, se fait arracher son fusil Kalashnikov par le Lt Lotin qui le tue à l’aide de son revolver (A 176 — B
636).

L’attaque redouble de violence contre les militaires belges qui
appellent le Col Nubaha au secours (B 649). Des bombes
lacrymogènes sont lancées dans le local tandis que les Belges tirèrent avec la Kalashnikov.

L’attaque redouble de violence contre les militaires belges qui
appellent le Col Nubaha au secours (B 649). Des bombes lacrymogènes sont lancées dans le local tandis que les Belges tirèrent
avec la Kalashnikov.

Un fusil lance-grenades est amené sur place. Le Cpl Twahirwa
aurait alors escaladé le toit du local pour y lancer, d’un trou
pratiqué dans ce toit, des grenades défensives (A
176 — B623). Le Capt Hategikimana, surnommé « Power »
et le Lt Uzabakiriho, appartenant au bataillon de reconnaissance, auraient contribué à cette action.

Un fusil lance-grenades est amené sur place. Le Cpl Twahirwa
aurait alors escaladé le toit du local pour y lancer, d’un trou
pratiqué dans ce toit, des grenades défensives (A 176 — B623).
Le Capt Hategikimana, surnommé « Power » et le Lt Uzabakiriho, appartenant au bataillon de reconnaissance, auraient contribué à cette action.

*
* *

*
* *

D’après des témoins la résistance belge s’arrête entre 12 h 00 et
14 h 00 (VII 47; A 176; B 618-636; 652; 882).

D’après des témoins la résistance belge s’arrête entre 12 h 00 et
14 h 00 (VII 47; A 176; B 618-636; 652; 882).

L’Adj-chef Sebutiyongera prétend avoir quitté les lieux entre
12 h 00 et 13 h 00 à un moment où il y avait déjà cinq victimes
belges (B 697).

L’Adj-chef Sebutiyongera prétend avoir quitté les lieux entre
12 h 00 et 13 h 00 à un moment où il y avait déjà cinq victimes
belges (B 697).

G. Réunion à l’école supérieure militaire

G. Réunion à l’école supérieure militaire

Durant ces tragiques événements se déroule dans les locaux
voisins de l’ESM la réunion convenue le soir précédent entre
différents responsables politiques et militaires.

Durant ces tragiques événements se déroule dans les locaux
voisins de l’ESM la réunion convenue le soir précédent entre
différents responsables politiques et militaires.

Initialement prévue chez l’ambassadeur des États-Unis, cette
réunion se tiendra dès 10 h 00 dans un quartier militaire en
raison de la présence de barrages en ville (V 1403).

Initialement prévue chez l’ambassadeur des États-Unis, cette
réunion se tiendra dès 10 h 00 dans un quartier militaire en
raison de la présence de barrages en ville (V 1403).

*
* *

*
* *

Le Gén Dallaire quitte vers 10 h 00 son QG en véhicule en
compagnie du Maj Maggen pour s’y rendre. Le Maj Maggen
signale qu’il a entendu avant le départ une conversation entre le
Gén Dallaire et un de ses adjoints, concernant le décès de deux
ou trois observateurs ONU au camp de Kigali (A 216-335).

Le Gén Dallaire quitte vers 10 h 00 son QG en véhicule en
compagnie du Maj Maggen pour s’y rendre. Le Maj Maggen
signale qu’il a entendu avant le départ une conversation entre le
Gén Dallaire et un de ses adjoints, concernant le décès de deux
ou trois observateurs ONU au camp de Kigali (A 216-335).

En cours de route, à hauteur du cabinet du ministre de la
Défense nationale, ils changent de véhicule et montent dans une
voiture conduite par un major de la gendarmerie rwandaise.

En cours de route, à hauteur du cabinet du ministre de la
Défense nationale, ils changent de véhicule et montent dans une
voiture conduite par un major de la gendarmerie rwandaise.

En passant devant l’entrée du camp de Kigali, le Gén Dallaire
constate la présence de quelques militaires revêtus de l’uniforme
belge allongés sur le sol. Il déclare qu’il a ordonné au chauffeur
d’arrêter le véhicule en vue de se rendre sur place, ce qui lui fut
refusé par le chauffeur prétextant que les troupes au camp
étaient hors de contrôle et que leur sécurité serait en danger (D
1472; A 216).

En passant devant l’entrée du camp de Kigali, le Gén Dallaire
constate la présence de quelques militaires revêtus de l’uniforme
belge allongés sur le sol. Il déclare qu’il a ordonné au chauffeur
d’arrêter le véhicule en vue de se rendre sur place, ce qui lui fut
refusé par le chauffeur prétextant que les troupes au camp
étaient hors de contrôle et que leur sécurité serait en danger (D
1472; A 216).

( 65 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Vers 11 h 15, ils rejoignent la réunion à l’E.S.M., bâtiment
situé à 200 mètres du camp de Kigali.

Vers 11 h 15, ils rejoignent la réunion à l’E.S.M., bâtiment
situé à 200 mètres du camp de Kigali.

*
* *

*
* *

La réunion est présidée par le Col Bagosora, directeur du cabinet du ministre de la Défense, qui a été informé dès 10 h 30 par le
Col Nubaha, commandant du camp de Kigali, de la tension qui
y régnait (B 687).

La réunion est présidée par le Col Bagosora, directeur du cabinet du ministre de la Défense, qui a été informé dès 10 h 30 par le
Col Nubaha, commandant du camp de Kigali, de la tension qui
y régnait (B 687).

Le Col Bagosora promet de se rendre sur place et demande au
Col Nubaha de retourner au camp pour « calmer les esprits ».

Le Col Bagosora promet de se rendre sur place et demande au
Col Nubaha de retourner au camp pour « calmer les esprits ».

Une dizaine de minutes après le départ du Col Nubaha, les
participants entendent des coups de feu provenant du camp.
Certains se rendent à l’extérieur pour apprécier la situation (B
630).

Une dizaine de minutes après le départ du Col Nubaha, les
participants entendent des coups de feu provenant du camp.
Certains se rendent à l’extérieur pour apprécier la situation (B
630).

Le nommé Ntamagezo, qui se trouvait dans la salle
d’opérations à l’état-major, déclarera qu’en regardant par dessus
le mur de l’enceinte, il avait constaté la présence de corps qui
jonchaient le sol devant le bureau du commandant du camp. Il a
alors téléphoné à l’E.S.M. où le centraliste lui a répondu que les
participants à la réunion étaient au courant (B 695).

Le nommé Ntamagezo, qui se trouvait dans la salle
d’opérations à l’état-major, déclarera qu’en regardant par dessus
le mur de l’enceinte, il avait constaté la présence de corps qui
jonchaient le sol devant le bureau du commandant du camp. Il a
alors téléphoné à l’E.S.M. où le centraliste lui a répondu que les
participants à la réunion étaient au courant (B 695).

*
* *

*
* *

D’après le Gén Ndindiliyimana, le Gén Dallaire a rejoint la
réunion environ 15 minutes après les coups de feu et fut informé
de la situation générale par le Col Bagosora (D 873). À la fin de
la réunion vers midi, le Gén Dallaire rencontre à l’extérieur du
bâtiment les cinq Ghanéens et le Capt Apedo qui le mettent au
courant des faits, à savoir que des militaires belges et ghanéens,
transférés au camp de Kigali. avaient été frappés et lapidés (24 p.
10 doss 57/95).

D’après le Gén Ndindiliyimana, le Gén Dallaire a rejoint la
réunion environ 15 minutes après les coups de feu et fut informé
de la situation générale par le Col Bagosora (D 873). À la fin de
la réunion vers midi, le Gén Dallaire rencontre à l’extérieur du
bâtiment les cinq Ghanéens et le Capt Apedo qui le mettent au
courant des faits, à savoir que des militaires belges et ghanéens,
transférés au camp de Kigali. avaient été frappés et lapidés (24 p.
10 doss 57/95).

Sur instruction du Gén Dallaire, ces 6 militaires sont emmenés
dans son véhicule, en sa compagnie, vers le QG de la MINUAR
où ils arrivent vers 12 h 30.

Sur instruction du Gén Dallaire, ces 6 militaires sont emmenés
dans son véhicule, en sa compagnie, vers le QG de la MINUAR
où ils arrivent vers 12 h 30.

Le Gén Dallaire déclare qu’il est retourné ensuite au Ministère
de la Défense où il a participé au comité de crise. Malgré ses
demandes d’obtenir des renseignements sur le sort des Belges et
de pouvoir se rendre sur place, il affirme qu’il n’a obtenu aucun
renseignement concret, mais qu’interdiction lui fut donnée de se
rendre au camp vu l’état de mutinerie qui y régnait (V 1382).

Le Gén Dallaire déclare qu’il est retourné ensuite au Ministère
de la Défense où il a participé au comité de crise. Malgré ses
demandes d’obtenir des renseignements sur le sort des Belges et
de pouvoir se rendre sur place, il affirme qu’il n’a obtenu aucun
renseignement concret, mais qu’interdiction lui fut donnée de se
rendre au camp vu l’état de mutinerie qui y régnait (V 1382).

Le Maj Rugambaye prétend qu’à 15 h 00 on est venu lui dire
que tout était terminé. Il a vu comment on a retiré quatre cadavres du local ONU et comment les victimes furent pillées (A
623).

Le Maj Rugambaye prétend qu’à 15 h 00 on est venu lui dire
que tout était terminé. Il a vu comment on a retiré quatre cadavres du local ONU et comment les victimes furent pillées (A
623).

Le Gén Dallaire croit qu’en début d’après-midi il fut averti par
le Col Marchal que 13 Belges avaient été tués au camp de Kigali.
Cette information ne pouvait à ce moment être vérifiée (D 1476).

Le Gén Dallaire croit qu’en début d’après-midi il fut averti par
le Col Marchal que 13 Belges avaient été tués au camp de Kigali.
Cette information ne pouvait à ce moment être vérifiée (D 1476).

Il précise également que vers 21 h 00 le Gén Ndindiliyimana a
eu confirmation du décès des Belges et qu’en sa compagnie il
s’est rendu à l’hôpital de Kigali où il découvre vers 23 h 15 les
corps entremêlés de militaires belges qu’il croit correspondre à
11 dépouilles mortelles. La manière dont les corps étaient entassés ne lui aurait pas permis de déterminer le nombre exact de
victimes, à savoir dix ou onze (B 875). »

Il précise également que vers 21 h 00 le Gén Ndindiliyimana a
eu confirmation du décès des Belges et qu’en sa compagnie il
s’est rendu à l’hôpital de Kigali où il découvre vers 23 h 15 les
corps entremêlés de militaires belges qu’il croit correspondre à
11 dépouilles mortelles. La manière dont les corps étaient entassés ne lui aurait pas permis de déterminer le nombre exact de
victimes, à savoir dix ou onze (B 875). »

*
* *

*
* *

Naast het dossier van het auditoraat-generaal ging de ad hocgroep ook na welke bijkomende inlichtingen m.b.t. de gebeurtenissen van 7 april 1994 terug te vinden zijn in de documenten die
ter beschikking werden gesteld door het ministerie van Landsverdediging en het ministerie van Buitenlandse Zaken. De ad
hoc-groep stelde vast dat de informatie die deze documenten
bevatten geen ander licht werpen op en ook niets toevoegen aan

Outre le dossier de l’auditeur général, le groupe ad hoc a
également vérifié quelles informations complémentaires relatives
aux événements du 7 avril 1994 l’on pouvait trouver dans les
documents qu’avaient mis à sa disposition le Ministère de la
Défense et le Ministère des Affaires étrangères. Le groupe ad hoc
a constaté que les informations contenues dans ces documents ne
jettent aucun éclairage nouveau ou n’ajoutent aucun élément

1 - 611/8 - 1997/1998

( 66 )

de beschrijving van de dramatische gebeurtenissen die zich die
dag afspeelden, zoals ze werden weergegeven in het hierboven
geciteerde verslag van de auditeur-generaal van 8 mei 1996.

nouveau à la description des événements dramatiques de ce jourlà faite dans le rapport précité du 8 mai 1996 de l’auditeur général.

Wel begaven twee leden van de ad hoc-groep zich naar
Rwanda om zich ter plaatse te vergewissen van de omstandigheden waarin de tien Belgische blauwhelmen om het leven
kwamen. Het topografisch verslag dat zij opstelden en de bevindingen die zij hierbij optekenden, is als bijlage van dit rapport
gevoegd (bijlage 9).

Cependant, deux membres du groupe ad hoc se sont rendus
sur place au Rwanda afin de se faire une idée des circonstances
dans lesquelles les dix Casques bleus belges ont perdu la vie. Le
rapport topographique qu’ils ont rédigé à la suite de ce voyage et
les constatations qu’ils y ont consignées sont joints au présent
rapport (cf. annexe 9).

Wie kennis heeft genomen van het dossier, kan slechts het
hoofd buigen voor de nagedachtenis van tien moedige mannen
die meerdere uren, bijna zonder wapen vochten voor hun leven
tegen een overmacht van niets ontziende vijanden.

Tous ceux qui prennent connaissance de ce dossier ne peuvent
que s’incliner devant la mémoire de ces dix hommes courageux
qui, presque désarmés, ont lutté pour leur vie pendant des heures
contre un ennemi impitoyable qui leur était supérieur en nombre.

De Ad hoc-groep hoopt overigens dat onderhavig rapport in
elk geval behulpzaam zal zijn bij het trekken van de nodige
lessen die kunnen voorkomen dat dergelijke drama’s zich in de
toekomst opnieuw zouden voortdoen.

Le groupe ad hoc espère par ailleurs que le présent rapport
permettra en tout cas de tirer les leçons qui s’imposent pour
éviter que des drames semblables ne se reproduisent à l’avenir.

Tenslotte wil de ad hoc-groep de enorme moed onderstrepen
van de tien Belgische para’s : de Cpl Bruno Bassine, Cpl Alain
Debatty, Cpl Christophe Dupont, Cpl Stéphane Lhoir, Cpl
Bruno Meaux, Cpl Louis Plescia, Cpl Christophe Renwa, Cpl
Marc Uyttebroeck, 1 Sgt Yannick Leroy en Lt Thierry Lotin.

Enfin, le groupe ad hoc tient à saluer l’énorme courage des dix
paras belges: les caporaux Bruno Bassine, Alain Debatty, Christophe Dupont, Stéphane Lhoir, Bruno Méaux, Louis Plescia,
Christophe Renwa et Marc Uyttebroeck, le sergent Yannick
Leroy et le lieutenant Thierry Lotin.

*
* *

*
* *

4.8. Welke waren de problemen inzake informatie, logistiek,
uitrusting en bewapening waarmee de UNAMIR-troepen in
het algemeen en de Belgische UNAMIR-troepen in het
bijzonder werden geconfronteerd ?

4.8. Quels étaient les problèmes d’information, de logistique,
d’équipement et d’armement auxquels les troupes de la
Minuar en général et les troupes belges en particulier
étaient confrontées?

De ad-hocgroep Rwanda onderzocht deze vragen omdat
zowel uit het verslag van de auditeur-generaal bij het Militair
Gerechtshof van 8 mei 1996, als uit een vertrouwelijke nota van
kolonel Marchal (opgesteld in mei 1995), kan worden afgeleid
dat de dramatische gebeurtenissen die zich op 7 april 1994 afspeelden, misschien anders waren verlopen indien er van bij de
aanvang van de operatie geen wezenlijke problemen waren gerezen inzake troepensterkte, informatie, bewapening en logistiek.

Le groupe ad hoc a examiné ces questions parce que l’on peut
déduire tant du rapport de l’auditeur général près la Cour militaire datant du 8 mai 1996 que d’une note confidentielle du colonel Marchal (rédigée en mai 1995) que les événements dramatiques survenus le 7 avril 1994 auraient eu un déroulement différent si, dès le début de l’opération, de sérieux problèmes
d’effectifs, d’information, d’armement et de logistique ne
s’étaient pas posés.

Zo wordt in het voornoemd verslag van de auditeur-generaal
gesteld dat er onder de militairen twee meningen leven omtrent
de vraag of een militaire actie mogelijk was die tot doel zou
hebben gehad de tien Belgische blauwhelmen te ontzetten. Een
aantal officieren meent dat dit mogelijk was door het samenvoegen van meerdere compagnies. Een meerderheid van officieren
evenwel oordeelt dat zo’n operatie irrealistisch was, « dû à la
vulnérabilité des effectifs dispersés, le rapport des forces, la faiblesse des moyens, la présence de barrages, rendant notamment
l’accès à la base logistique impossible » (pagina 10). M.a.w.
UNAMIR bezat onder andere onvoldoende troepen, uitrusting
en bewapening om zo’n interventie tot een goed einde te brengen.

Ainsi, dans le rapport précité de l’auditeur général, il est dit
que les avis des militaires sont partagés sur la question de savoir
s’il aurait été possible d’entreprendre une action pour dégager les
dix Casques bleus belges. Un certain nombre d’officiers estiment
que c’eût été possible en regroupant plusieurs compagnies. Une
majorité d’officiers estiment néanmoins qu’une telle opération
était irréaliste, étant donné « la vulnérabilité des effectifs dispersés, le rapport des forces, la faiblesse des moyens, la présence de
barrages, rendant notamment l’accès à la base logistique impossible » (page 10). En d’autres termes, la Minuar ne disposait pas,
entre autres, de troupes, d’équipements et d’armements suffisants pour mener à bien une telle intervention.

In de vertrouwelijke nota opgesteld door kolonel Marchal
worden eveneens tal van klachten geuit m.b.t. de informatie, de
logistiek en de bewapening. Hij stelt o.m. :

Dans sa note confidentielle, le colonel Marchal formule également de nombreux griefs concernant l’information, la logistique
et l’armement. Il écrit notamment :

— « Malgré ma demande, plusieurs fois réitérée, de recevoir
des directives de la part des responsables de la conduite des opérations, je suis parti le 4 décembre 93 sans le moindre document
concernant ma mission (même pas les Règles d’engagement
ROE), sans la moindre recommandation verbale ou écrite. »

— « Malgré ma demande, plusieurs fois réitérée, de recevoir
des directives de la part des responsables de la conduite des
opérations, je suis parti le 4 décembre 93 sans le moindre document concernant ma mission (même pas les Règles d’engagement
ROE), sans la moindre recommandation verbale ou écrite. »

— « En date du 15 janvier 1994, j’adresse au C Ops à Evere
une question à laquelle je demandais une réponse rapide. Je
souhaitais en fait recevoir des directives quant à l’attitude à
adopter en cas de troubles nécessitant une évacuation du

— « En date du 15 janvier 1994, j’adresse au C Ops à Evere
une question à laquelle je demandais une réponse rapide. Je
souhaitais en fait recevoir des directives quant à l’attitude à
adopter en cas de troubles nécessitant une évacuation du

( 67 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Rwanda. (...) Si les autorités militaires responsables avaient pris
en considération ma demande du mois de janvier, avaient
réfléchi au problème posé et étoffé quelque peu leur réflexion,
peut-être aurais-je pu disposer le 7 avril d’un cadre
d’appréciation différent. »

Rwanda. (...) Si les autorités militaires responsables avaient pris
en considération ma demande du mois de janvier, avaient réfléchi au problème posé et étoffé quelque peu leur réflexion, peutêtre aurais-je pu disposer le 7 avril d’un cadre d’appréciation
différent. »

— « (...) Ce que je ne peux ni comprendre, ni admettre c’est
que malgré une analyse précoce et correcte de la situation,
malgré le fait que fin février de nouveaux troubles graves ont
secoué l’ensemble du pays, la Division des Opérations n’a pas
été en mesure de satisfaire cette demande de munitions dans un
laps de temps supérieur à deux mois. »

— « (...) Ce que je ne peux ni comprendre, ni admettre c’est
que malgré une analyse précoce et correcte de la situation,
malgré le fait que fin février de nouveaux troubles graves ont
secoué l’ensemble du pays, la Division des Opérations n’a pas
été en mesure de satisfaire cette demande de munitions dans un
laps de temps supérieur à deux mois. »

Na een ontleding van de beschikbare documenten komt de adhocgroep dienaangaande tot volgende bevindingen.

Après avoir analysé les documents disponibles, le groupe ad
hoc a tiré à ce propos les conclusions suivantes.

*
* *

*
* *

4.8.1. I.v.m. de troepensterkte en bewapening.

4.8.1. En ce qui concerne les effectifs et l’armement.

Op 8 september 1993 ontving onze ambassadeur bij de Verenigde Naties Noterdaeme vanwege de VN de informele vraag
of België 800 manschappen zou kunnen leveren voor een VNvredesoperatie in Rwanda. Deze zouden deel uitmaken van de
VN-vredesmacht van 2 548 manschappen waartoe de VNVeiligheidsraad bij resolutie nr. 872 op 5 oktober 1993 zou
beslissen. Oorspronkelijk waren de militaire experten van het
VN-secretariaat op basis van een verkenningsmissie uitgevoerd
onder leiding van generaal Dallaire tot de bevinding gekomen
dat een vredesmacht van ongeveer 4 500 militairen noodzakelijk
was.

Le 8 septembre 1993, notre ambassadeur auprès des Nations
unies, M. Noterdaeme, reçoit une demande informelle des
Nations unies: la Belgique pourrait-elle fournir 800 hommes
pour une opération de paix de l’ONU au Rwanda ? Ils feraient
partie de la force de paix de l’ONU, qui compterait 2548
hommes, et dont le Conseil de sécurité allait décider la mise sur
pied par sa résolution no 872 du 5 octobre 1993. À l’origine, les
experts militaires du secrétariat des Nations unies avaient
conclu, au terme d’une mission de reconnaissance effectuée sous
la direction du général Dallaire, qu’une force d’environ 4500
militaires était nécessaire.

Reeds op 22 september 1993 stelde toenmalig minister van
Landsverdediging dat België wegens redenen van hoofdzakelijk
financiële aard met geen 800, maar slechts 200 à 300 manschappen zou deelnemen aan de VN-vredesoperatie in Rwanda. Op
14 oktober 1993 ontving de generale staf de officiële vraag die
door de Verenigde Naties aan België werd gericht i.v.m. een
Belgische militaire bijdrage aan UNAMIR. Deze vraag betrof
het zenden naar Rwanda van een bataljon van 800 manschappen
die haar basis zou hebben in Kigali en wat de logistiek betreft
volledig onafhankelijk zou kunnen opereren.

Le 22 septembre 1993, le ministre de la Défense nationale de
l’époque affirma qu’en raison surtout de questions financières, la
Belgique ne pourrait assurer que la participation de 200 à 300
hommes à la mission de paix de l’ONU au Rwanda, au lieu de
800. C’est le 14 octobre 1993 que l’état-major général a reçu la
demande officielle adressée à la Belgique par les Nations unies
relative à une contribution militaire belge à la Minuar. Cette
demande concernait l’envoi au Rwanda d’un bataillon de 800
hommes qui serait basé à Kigali et, du point de vue de la logistique, opérerait de manière totalement autonome.

Het dossier dat de generale staf ten behoeve van de minister
van Landsverdediging en de ministerraad voorbereidde, ging
evenwel uit van 600 manschappen en 22 rupsvoertuigen. Dit
voorstel steunde op het verslag uitgebracht door een verkenningseenheid die van 26 oktober tot 1 november 1993 in
Rwanda vertoefde.

Le dossier préparé par l’état-major général à l’intention du
ministre de la Défense et du Conseil des ministres tablait toutefois sur 600 hommes et 22 véhicules-chenilles. La proposition
était fondée surtout sur le rapport d’une unité de reconnaissance
présente au Rwanda du 26 octobre au 1er novembre 1993.

Uiteindelijk besliste de ministerraad op 19 november 1993 na
een voorbereidende vergadering van een beperkt ministercomité
op 10 november 1993, 370 manschappen te zenden. De ministerraad voegde er de mogelijkheid aan toe het aantal op te drijven
tot 450 als de veiligheid van de troepen dit mocht vereisen. In
concreto zullen afwisselend 420 tot 430 Belgische blauwhelmen
in Rwanda operationeel zijn, waarvan iets meer dan 400 manschappen het Belgisch bataljon te Kigali zullen vormen. Hoe
kwam de beslissing inzake het aantal tot stand ? Hoe werd daarbij rekening gehouden met het probleem van de veiligheid van de
Belgische troepen ?

Finalement, le 19 novembre 1993, après une réunion préparatoire du comité ministériel restreint qui s’est tenue le
10 novembre 1993, le Conseil des ministres décidait d’envoyer
370 hommes, tout en prévoyant la possibilité de porter ce nombre à 450 si la sécurité des troupes le requérait. Concrètement, il
y aura tantôt 420, tantôt 430 Casques bleus belges opérationnels
au Rwanda, dont un peu plus de 400 formeront le bataillon
belge à Kigali. Comment fut arrêtée la décision relative aux
effectifs ? De quelle manière a-t-on pris en considération le
problème de la sécurité des troupes belges ?

Volgende documenten zijn terzake relevant.
— Dossier van 21 oktober 1993 van de generale staf aan de
minister van Landsverdediging (zonder referenties) waarin
wordt voorgesteld positief te antwoorden op de vraag van de
Verenigde Naties om in het kader van UNAMIR 800 manschappen naar Rwanda te sturen. De nota bevat geen overwegingen
over de wenselijkheid, het nut of de problemen hieraan verbonden, terwijl de bijlage bij de nota een kostprijsberekening van de
operatie omvat gebaseerd op 600 manschappen.

Les documents suivants sont significatifs à cet égard.
— Le dossier du 21 octobre 1993 (sans référence) que l’étatmajor général envoya au ministre de la Défense nationale et dans
lequel l’on propose de répondre positivement à la demande des
Nations unies d’envoyer 800 hommes au Rwanda dans le cadre
de la Minuar. La note ne comporte aucune considération sur
l’opportunité ou l’utilité d’envoyer des troupes, ni sur les problèmes liés à l’envoi de troupes et l’annexe contient une estimation
du coût d’une participation aux opérations par l’envoi de 600
hommes.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 68 )

— Dossier van 10 november 1993 van de generale staf aan de
minister van Landsverdediging, (JSO-P 033578) meer bepaald de
« mémo justificatif d’un besoin opérationnel ». Deze nota die nog
steeds uitgaat van een zending van 600 manschappen, stelt in
punt 2 dat de gevraagde troepen, zijnde een bataljon bestaande
uit vier « sous-unités dont une équipée de véhicules blindés transporteurs de troupe », noodzakelijk zijn. Deze laatste zou dienst
doen als QRF (Quick Reaction Force) omschreven in de nota als
« élément d’intervention apte à répondre à toute situation critique » en « (...) apte à intervenir d’urgence ».

— Le dossier du 10 novembre 1993 que l’état-major général
envoya au ministre de la Défense nationale (JSO-P 033578) et,
plus particulièrement, le « mémo justificatif d’un besoin opérationnel ». Selon le point 2 de cette note, qui part toujours du
principe que l’on enverra 600 hommes, il est indispensable
d’envoyer les troupes demandées, à savoir un bataillon composé
de quatre « sous-unités dont une équipée de véhicules blindés
transporteurs de troupes ». Cette dernière ferait office de force de
réaction rapide (Quick Reaction Force), que la note décrit
comme étant l’« élément d’intervention apte a répondre à toute
situation critique » et « (...) apte à intervenir d’urgence ».

De nota vervolgt in punt 3 d. dat « Toute diminution du
volume de cette force d’action obligera nécessairement à négliger
l’une ou l’autre des composantes (... ). Un tel état des choses est
susceptible de faire dégénérer très rapidement une situation
rendue potentiellement instable par la présence des éléments
suivants :

L’on peut encore lire, au point 3 d. de la note, que « Toute
diminution du volume de cette force d’action obligera nécessairement à négliger l’une ou l’autre des composantes (...). Un tel
état des choses est susceptible de faire dégénérer très rapidement
une situation rendue potentiellement instable par la présence des
éléments suivants :

1. camp de réfugiés à l’intérieur du Secteur (RUTONGO),

1. camp de réfugiés à l’intérieur du Secteur (RUTONGO),

2. profusion d’armes et de munitions,

2. profusion d’armes et de munitions,

3. confrontation entre les différentes tendances,

3. confrontation entre les différentes tendances,

4. provocations de la part des mouvements extrémistes
hutus ».

4. provocations de la part des mouvements extrémistes
hutus ».

Punt 4 van de nota vervolgt « Il est à noter que les effectifs ont
été calculés au plus juste ».

Au point 4, la note poursuit « Il est à noter que les effectifs ont
été calculés au plus juste ».

In het verslag van de verkenningseenheid « Recce UNAMIR »
van 2 november 1993, eveneens gevoegd bij het dossier van 10
november 1993, wordt in punt 2 d. ook het probleem aangesneden van de andere buitenlandse troepen (Bangladeshi en Ghanezen) die naast de Belgische zullen opereren. Het verslag meldt
« impression défavorable laissée lors du briefing avec le Pers.
Force H.Q. ».

Au point 2 du rapport de l’unité de reconnaissance Recce
UNAMIR, du 2 novembre 1993, qui est joint lui aussi au dossier
du 10 novembre 1993, il est question du problème des autres
troupes étrangères (les Bangladais et les Ghanéens), qui opéreront aux côtés des Belges. Le rapport fait état d’une « impression
défavorable laissée lors du briefing avec le Pers. Force H.Q. ».

— Nota van 12 november 1993 van JS aan de minister van
Landsverdediging met kopij aan het Militair Huis van de
Koning (JSS-Srt L-7287) waarin deze zich verzet tegen het voornemen slechts twee compagnies met twee pelotons, hetzij 370
manschappen te zenden. « Il s’agit finalement (...) de la sécurité
des soldats que nous enverrons là-bas, je me refuse de cautionner
la faisabilité militaire de cette solution ».

— La note du 12 novembre 1993 de JS au ministre de la
Défense nationale dont copie fut adressée à la Maison militaire
du Roi (JSS-Srt L-7287), et dans laquelle il s’élève contre
l’intention de n’envoyer que deux compagnies de deux pelotons,
à savoir 370 hommes. « Il s’agit finalement (..) de la sécurité des
soldats que nous enverrons là-bas, je me refuse de cautionner la
faisabilité militaire de cette solution. »

Het minimum minimorum dat nodig is om de helft van het
UNAMIR-bataljon te Kigali te leveren, is, zo stelt JS, twee
compagnies met drie pelotons, hetzij 442 manschappen.

Le lieutenant général estima que, pour fournir la moitié du
bataillon de la Minuar à Kigali, il fallait envoyer un minimum
absolu de deux compagnies de trois pelotons, à savoir 442
hommes.

— Telex nr. 1135 van 15 november 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel, meer bepaald punt 5 (zie punt 4.3.) waaruit
blijkt dat o.a. budgettaire redenen niet toelieten meer Belgische
militairen in te zetten en men er zich van bewust was dat een
ander land een geloofwaardige troepenbijdrage zou moeten leveren om in te staan voor de veiligheid te Kigali.

— Le télex no 1135 du 15 novembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles et, plus particulièrement, le point 5 de ce
document (point 4.3.), dont il ressort qu’il n’a pas été possible,
notamment pour des raisons budgétaires, de déployer davantage
de militaires belges et que l’on se rendait compte que, pour assurer la sécurité à Kigali, un autre pays devait fournir une contribution crédible en terme d’effectifs.

Uiteindelijk zal het UNAMIR-bataljon te Kigali, waarvan het
oorspronkelijk in de bedoeling van de VN en de legerleiding lag
het volledig met Belgische militairen te bemannen, deels om politieke motieven (het verzet van president Habyarimana en van de
extreme Hutu-partijen — zie punt 4.1.), deels om budgettaire
redenen bestaan uit iets meer dan 400 Belgen (genaamd KIBAT)
die naast de logistiek met twee compagnies zullen instaan voor
het centrum en het noorden van Kigali, incluis de luchthaven
(die eerst was toegewezen aan de Bangladeshi), 370 Bangladeshi
(genaamd RUTBAT) die het zuiden van Kigali en de QRF
(Quick Reaction Force) zullen bemannen en een compagnie van
60 Tunesische militairen. Vanaf 22 maart 1994 zullen daar nog
ongeveer 225 Ghanezen (genaamd BYUBAT) aan worden toegevoegd die oorspronkelijk gestationeerd waren in de gedemilitariseerde zone in het noorden van Rwanda.

Alors que l’intention initiale de l’ONU et de l’état-major général était de stationner, à Kigali, un bataillon de la Minuar
composé exclusivement de militaires belges, des motifs politiques (l’opposition du président Habyarimana et celle des partis
extrémistes hutus — voir point 4.1.), conjugués à des impératifs
budgétaires, ont fait que celui-ci n’a finalement compté qu’un
peu plus de 400 Belges (KIBAT), soit deux compagnies chargées,
avec les services logistiques, du centre et du Nord de Kigali, y
compris l’aéroport (qui avait initialement été attribué aux
Bangladais), 370 Bangladais (RUTBAT), chargés du Sud de
Kigali et de la QRF (Quick Reaction Force) ainsi qu’une compagnie de 60 militaires tunisiens. À partir du 22 mars 1994, cet
effectif a été complété par quelque 225 Ghanéens (BYUBAT) qui
étaient initialement déployés dans la zone démilitarisée au Nord
du Rwanda.

( 69 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Het besluit om de QRF aan de Bangladeshi toe te vertrouwen,
daar waar oorspronkelijk voorzien was ook de Belgische blauwhelmen met deze opdracht te belasten, was het rechtstreeks
gevolg van de initiële beslissing om slechts een half bataljon
Belgische blauwhelmen (van ongeveer 400 manschappen) i.p.v.
een volledig bataljon te zenden.

La décision de confier la QRF (Quick Reaction Force) aux
Bangladais, alors qu’il était prévu initialement de confier cette
mission également aux Casques bleus belges, était la conséquence directe de la décision initiale de n’envoyer qu’un demibataillon de Casques bleus belges (de quelque 400 hommes) au
lieu d’un bataillon complet.

(zie verklaringen Gen. Dallaire — dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — 5 maart 1996 — Kaft vertaligen
Ebis — 67 — punt 60).

(Déclarations du général Dallaire, dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — 5 mars 1996 — Farde traductions
Ebis — 67 — point 60).

Over de vraag of de 370 Bangladeshi en de 60 Tunesiërs, later
aangevuld met de 225 Ghanezen het « tweede geloofwaardig buitenlands contingent » vormden waarover zowel België, de VN
als tal van Rwandese middens het hadden voor de ontplooiing
van UNAMIR, vond de ad-hocgroep volgende gegevens in de
onderzochte documenten, gegevens die de commissie in staat
moeten stellen ook omtrent deze vraag een oordeel te vellen.

Quant à la question de savoir si les 370 Bangladais et 60 Tunisiens, auxquels sont venus s’ajouter par la suite 225 Ghanéens,
constituent le « deuxième contingent étranger crédible » dont la
Belgique, les Nations unies et de nombreux Rwandais avaient
parlé avant le déploiement de la Minuar, le groupe ad hoc a
trouvé les données suivantes dans les documents examinés,
données qui doivent permettre à la commission, sur ce point-ci
également, d’émettre un jugement.

Uit de documenten blijkt dat er reeds voor de ontplooiing van
de Belgische UNAMIR-troepen twijfels rezen over de operationaliteit van de andere buitenlandse troepen. Zo heeft het reeds
hierboven geciteerde verslag van de verkenningseenheid « Recce
UNAMIR » van 2 november 1993, dat deel uitmaakte dossier dat
de generale staf ten behoeve van de besprekingen in de schoot
van de Belgische regering aan de minister van Landsverdediging
toezond, het overspatieen « impression défavorable laissée lors
du briefing avec le Pers. Force H.Q. » (documenten JSO-P
033578).

Il ressort des documents que déjà avant le déploiement des
troupes belges de la Minuar, l’on avait des doutes quant au
caractère opérationnel des autres troupes étrangères. C’est ainsi
que le rapport cité ci-dessus de l’unité de reconnaissance « Recce
UNAMIR » du 2 novembre 1993, qui faisait partie du dossier
que l’état-major général a transmis au ministre de la Défense
nationale en vue des discussions au sein du Gouvernement belge,
parle d’une « impression défavorable laissée lors du briefing avec
le Pers. Force H.Q. » (documents JSO —P 033578).

In het C Opsverslag van 9 november 1993 wordt eveneens
gemeld dat de verkenningseenheid heel wat vragen had aangaande de integratie van de vreemde troepen in het Kigalibataljon.

Le rapport du C Ops du 9 novembre 1993 signale également
que l’unité de reconnaissance se posait de nombreuses questions
quant à l’intégration des troupes étrangères au bataillon Kigali.

Minder dan drie weken na de ontplooing van de Belgische
UNAMIR-troepen wordt ook in de coördinatievergaderingen
van het ministerie van Buitenlandse Zaken en het ministerie van
Landsverdediging het probleem aangekaart: « Les troupes du
Bangladesh seront au nombre de 400 dès demain, mais le
commandant de bataillon n’arrivera pas avant Noël; ses soldats
n’ont pas l’intention de débuter leur mission avant son arrivée;
leur équipement est minimum. ».

Moins de trois semaines après le déploiement des troupes
belges de la Minuar, le problème est également abordé lors des
réunions de coordination du Ministère des Affaires étrangères et
du Ministère de la Défense nationale : « Les troupes du Bangladesh seront au nombre de 400 dès demain, mais le commandant
de bataillon n’arrivera pas avant Noël; ses soldats n’ont pas
l’intention de débuter leur mission avant son arrivée; leur équipement est minimum ».

(notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse Zaken
— Landsverdediging van 9 december 1993 — punt 1).

(procès-verbal de la réunion de coordination Affaires étrangères — Défense du 9 décembre 1993 — point 1).

Enkele weken later luidt het in een info van 31 december 1993
van SGR (kwalificatie B) : « Toutes les troupes (...) qui font
partie de cette mission ONU sont arrivées, mais pour la plupart
elles sont très mal organisées, hormis les Belges (...). Les détachements des autres nations sont très mal équipés; ils ne sont pas
opérationnels, certaines troupes sont venuespresque sans armement ! » (documenten SGR nr. 1232 e.v.).

Quelques semaines plus tard, on apprend dans une info du 31
décembre 1993 du SGR (qualification B) : « Toutes les troupes
(...) qui font partie de cette mission ONU sont arrivées, mais
pour la plupart elles sont très mal organisées, hormis les Belges
(...). Les détachements des autres nations sont très mal équipés;
ils ne sont pas opérationnels, certaines troupes sont venues presque sans armement ! » (documents SGR no 1232 et suiv.).

In een rapport van 28 januari 1994 van kolonel Marchal aan
C Ops wordt gesteld: « Je dois reconnaı̂tre que notre partenaire
au sein du Secteur KIGALI n’est pas fiable. »

Dans un rapport du 28 janvier 1994 que le colonnel Marchal
adresse au C Ops, il déclare : « Je dois reconnaı̂tre que notre
partenaire au sein du Secteur KIGALI n’est pas fiable. »

(documenten C Ops nr. 1526 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek D — Not. nr.
01 00009.95 — 1376).

(documents C Ops no 1526 dans le dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde instruction D — Not. no
01 00009.95 — 1376).

Ook in het reeds hierboven geciteerde rapport van 30 januari
1994 van kolonel Marchal aan C Ops (zie punt 4.6.) worden de
troepen die naast de Belgische blauwhelmen opereren in elk
geval van weinig of geen nut genoemd.

Également dans le rapport précité du 30 janvier 1994 que le
colonel Marchal transmet au C Ops (voir le point 4.6.), celui-ci
affirme en tout cas que les troupes qui opèrent à côté des
Casques bleus belges ne sont pas très utiles ou même pas utiles
du tout.

Opnieuw tijdens één van de coördinatievergaderingen van het
ministerie van Buitenlandse Zaken en het ministerie van Landsverdediging, meer bepaald op 3 februari 1994, luidt het: « Les
responsables belges des casques bleus se plaignent du manque
d’efficacité des troupes du Bangladesh qui doivent être sytématiquement « doublées » par des Belges ».

Au cours d’une des réunions de coordination du Ministère des
Affaires étrangères et du Ministère de la Défense nationale, plus
particulièrement la réunion du 3 février 1994, il est dit à nouveau
que : « Les responsables belges des Casques bleus se plaignent du
manque d’efficacité des troupes du Bangladesh qui doivent être
systématiquement « doublées » par des Belges ».

1 - 611/8 - 1997/1998

( 70 )

(notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse ZakenLandsverdediging van 3 februari 1994 — eerste paragraaf).

(procès-verbal de la réunion de coordination Affaires étrangères — Défense du 3 février 1994 — premier paragraphe).

België wist derhalve van bij de aanvang dat naast het beperkt
Belgisch contingent er geen tweede geloofwaardige buitenlandse
troepenmacht in Rwanda aanwezig was. Dat men zich hiervan
heel goed bewust was, blijkt uit andere punten van de reeds hierboven aangehaalde notulen van de coördinatievergaderingen die
iedere week werden gehouden tussen het ministerie van Landsverdediging en het ministerie van Buitenlandse Zaken, vergaderingen waarop overigens ook een afgevaardigde van de eerste
minister aanwezig. Tot viermaal toe, met was name op 2 december 1993, 16 december 1993, 23 december 1993 en op 13 januari
1994, kwam het punt van de ontplooiing van een ander Europees, meer bepaald Oostenrijks contingent ter sprake. Zoals
blijkt uit het verslag van het bezoek dat minister Delcroix op 18
februari 1994 aan de Oostenrijkse minister van Defensie Mock
bracht, werden ook na 13 januari nog inspanningen geleverd om
Oostenrijk ertoe te bewegen snel een troepenmacht van 150 à
200 manschappen te leveren.

Par conséquent, la Belgique savait dès le début qu’il n’y avait
pas, au Rwanda, de deuxième force étrangère crédible pour
assister le contingent belge limité. Il ressort d’autres points des
procès-verbaux déjà cités des réunions de coordination qui se
sont tenues chaque semaine entre le Ministère de la Défense et le
Ministère des Affaires étrangères, réunions auxquelles un représentant du Premier ministre était d’ailleurs chaque fois présent,
que l’on était conscient de la chose. L’on a abordé la question du
déploiement d’un autre contingent européen, plus particulièrement d’un contingent autrichien, jusqu’à quatre fois, soit au
cours des réunions du 2 décembre 1993, du 16 décembre 1993,
du 23 décembre 1993 et du 13 janvier 1994. Il ressort du rapport
de la visite que le ministre Leo Delcroix a rendue le 18 février
1994 au ministre de la Défense autrichien M. Mock que l’on s’est
encore efforcé, même après le 13 janvier, de convaincre
l’Autriche d’envoyer rapidement une force militaire de 150 à 200
hommes au Rwanda.

(documenten SGR nr. 2828).

(documents SGR no 2828).

Wat de bewapening betreft beschikten de Belgische blauwhelmen in Rwanda over lichte wapens (FNC en MINIMI). Wel
hadden de Belgische troepen naast lichte vrachtwagens van het
type UNIMOG en MANN en jeeps van het type ILTIS waarop
mitrailleurs MAG 7.62 konden worden bevestigd, (hoewel er
twijfel blijft bestaan of op het ogenblik van de gebeurtenissen
om welke reden dan ook alle jeeps wel waren uitgerust met de
nodige affuiten), twee lichte helikopters en zes CVRT (twee
Scimitars met 30mm-kanon evenwel zonder munitie en vier
Spartans met mitrailleurs MAG 7.62).

Pour ce qui est de l’armement, les Casques bleus belges au
Rwanda disposaient d’un armement léger (FNC et MINIMI). Il
est vrai qu’ils avaient à leur disposition, outre des camions légers
de type UNIMOG et MANN et des jeeps sur lesquelles on
pouvait monter des mitrailleuses de type MAG 7.62 (bien que
l’on ne sache toujours pas si, au moment des événements, toutes
les jeeps étaient équipées ou non, pour quelque raison que ce
soit, des affûts nécessaires), deux hélicoptères légers et six CVRT
(deux Scimitars équipés de canons de 30 mm, mais dépourvus de
munitions, et quatre Spartans équipés de mitrailleuses MAG
7.62).

Van die zes pantservoertuigen waren er echter slechts vier
operationeel. Overigens werd gepland een aantal techniekers
naar Kigali te laten afreizen om de bewapening van de CVRT
opnieuw op punt te stellen. Deze zouden op 9 maart 1994 toegekomen zijn, hoewel een verzoek hiertoe door de commandant
van KIBAT begin april werd herhaald.

Seuls quatre des six véhicules étaient opérationnels. L’on avait
par ailleurs envisagé d’envoyer une équipe de techniciens à
Kigali pour remettre l’armement des CVRT en état. Ceux-ci
seraient arrivés le 9 mars 1994, bien que le commandant de la
KIBAT ait dû renouveler sa demande en ce sens début avril.

(zie C Opsverslagen van 7 februari en 5 april 1994 en briefing
van 18 maart 1994 bijlage D — documenten C Ops nrs. 2163 en
5844 en documenten SGR nr. 3464).

(voir rapports C Ops des 7 février et 5 avril 1994 et le briefing
du 18 mars 1994, annexe D — documents C Ops nos 2163 et
5844 et documents SGR no 3464).

Bovendien waren er bij de manschappen die naar Rwanda
werden gezonden ook maar een of twee speciaal daartoe opgeleide bemanningen voorzien.

En outre, seuls un ou deux équipages spécialisés formés pour
lesdits véhicules ont été inclus dans le contingent belge qui a été
envoyé au Rwanda.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek A — Not. nr. 01.00 009.95 — 271).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction A — Not. no 01.00 009.95 — 271).

Twee CVRT werden gebruikt voor de beveiliging van de
vlieghaven, één à twee voor de beveiliging van het parlement en
één voor de beveiliging van de commandopost, hoewel door het
ontbreken van de nodige munitie en door een gebrek aan speciaal opgeleide bemanningen de CVRT eerder « figuratie »
waren dan een instrument van « beveiliging ».

Deux CVRT ont été affectés à la protection de l’aéroport, un
autre à la protection du parlement et un autre encore à la protection du poste de commandement, mais comme les munitions
nécessaires et des équipages spécialement formés au maniement
de ces véhicules faisaient défaut, les CVRT faisaient plutôt de la
figuration qu’ils ne constituaient un instrument de « protection ».

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek A — 95).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
No 01 00009.95 — Farde instruction A — 95).

De QRF (Quick Reaction Force) van zijn kant waarvoor de
Bangladeshi instonden, beschikte over acht Armoured Personnel
Carriers (APC) BTR-80 van Russische makelij. Dat voor dit
materiaal werd gekozen zou o.m. het gevolg zijn geweest van de
wens van generaal Dallaire om over pantservoertuigen op wielen
te beschikken en niet op rupsen.

Pour sa part, la QRF (Quick Reaction Force) que devaient
fournir les Bangladais se composait de huit transports de troupes
blindés BTR-80 de fabrication russe. Il semblerait que si l’on a
fixé son choix sur ce type de matériel, c’est entre autres parce
que le général Dallaire souhaitait disposer de véhicules blindés
sur roues et non de véhicules chenillés.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek A — 365).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction A — Not. no 01 00009.95 — Farde instruction A —
365).

Het reeds hierboven vermelde rapport « The Joint Evaluation
of Emergency Assistance to Rwanda » van maart 1996 kwam

Le rapport « The Joint Evaluation of Emergency Assistance to
Rwanda » de mars 1996, cité précédemment, est toutefois

( 71 )

1 - 611/8 - 1997/1998

evenwel tot een geheel andere bevinding. Geen enkel land was
bereid een gewapende eenheid met APC’s te leveren, zodat de
UNO derhalve verplicht was « to search for left-overs from other
UN operations (and did scrounge 8 APCs from Mozambique) ».

parvenu à une constatation totalement différente. Aucun pays
n’était disposé à fournir une unité équipée de transports de troupes blindés, de sorte que l’ONU a été obligée de « to search for
left-overs from other UN operations (and did scrounge 8 APCs
from Mozambique) ».

(voetnoot 68 van deel 2 van het rapport « The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » — op. cit.).

(note en bas de page 68 de la deuxième partie du rapport
« The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » —
op. cit.).

Welke ook de reden moge geweest zijn waarom de QRF met
BTR-80 diende te opereren, reeds in zijn « First impression
report » op 8 december 1993 laat kolonel Marchal aan C Ops
zijn ongerustheid blijken over het feit dat de QRF niet binnen de
eerste twee maanden operationeel zal zijn. Hij meldt dat hij
graag ook deze taak aan KIBAT zou willen toevertrouwen.

Quelle qu’ait été la raison pour laquelle la QRF était tenue
d’utiliser des BTR-80, le colonel Marchal a fait part au C Ops,
dès son « First impression report » du 8 décembre 1993, de
l’inquiétude que lui inspirait le fait que la QRF ne serait pas
opérationnelle pendant les deux premiers mois. Il a signalé qu’il
souhaiterait également confier cette tâche à KIBAT.

(documenten C Ops nr. 24133 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek D — Not. nr.
01 00009.95 — 1320).

(documents C Ops no 24133 dans le dossier de l’auditorat
général près la Cour militaire — Farde instruction D — Not. no
01 00009.95 — 1320).

In een van zijn wekelijkse rapporten aan het VNhoofdkwartier in New-York op 5 april 1994 stelt de speciale
VN-vertegenwoordiger Booh Booh van zijn kant, dat hoogstens
vijf van deze voertuigen operationeel konden worden genoemd,
terwijl er geen mechanische onderdelen en evenmin vervangingsstukken ter beschikking waren.

Dans l’un de ses rapports hebdomadaires au quartier général
à New York du 5 avril 1994, M. Booh Booh, envoyé spécial de
l’ONU, signale que l’on ne pouvait considérer comme opérationnels que cinq de ces véhicules au plus et que les Bangladais
ne disposaient ni de pièces mécaniques, ni de pièces de rechange.

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek A — Not. nr. 01 00009.95-262).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction A — Not. no 01 00009.95-262).

Achteraf werd dit bevestigd door generaal Dallaire, Kolonel
Marchal en andere officieren die verklaarden dat de QRF of de
« reserve » zoals ze werd genoemd nooit gebruikt is geweest
onder de vorm van een compagnie met al zijn middelen. « Elle
n’était pas vraiment Ops, elle était formée de bric et de broc.
Lors des événements, elle était toujours à l’Instr. J’ai d’ailleurs
adressé une note au Général DALLAIRE disant une telle Sit:
quand un pays s’engage à fournir des Tp, elles doivent être
Ops. »

Ce fait a été confirmé par la suite par le général Dallaire, le
colonel Marchal et d’autres officiers qui ont déclaré que la QRF
— ou la « réserve », comme on l’appelait sur place — n’a jamais
été utilisée comme une compagnie disposant de tous ses moyens.
« Elle n’était pas vraiment Ops, elle était formée de bric et de
broc. Lors des événements, elle était toujours à l’Instr. J’ai
d’ailleurs adressé une note au général DALLAIRE disant une
telle Sit: quand un pays s’engage à fournir des Tp, elles doivent
être Ops. »

(dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek A — Not. nr. 01 00009.95 — 311, Kaft vertalingen Ebis — 67 — punt 61 en Kaft onderzoek C — Not.
nr. 01 00009.95 — 997 e.v.).

(dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction A — Not. no 01 00009.95-311, Farde traduction Ebis
— 67 — point 61 et Farde instruction C — Not. no 01 0009.95
— 997 et suiv.).

Dit wordt bevestigd door het hoger reeds geciteerde rapport
« The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda":
« The APCs assembled from the UN operation in Mozambique
rapidly broke down. As UNAMIR had no repair facilities, only
one was operational by the time of the April 6 crisis ».

Ces constatations sont confirmées par le rapport « The Joint
Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda », précité : « The
APCs assembled from the UN operation in Mozambique rapidly
broke down. As UNAMIR had no repair facilities, only one was
operational by the time of the April 6 crisis ».

(voetnoot 68 van deel 2 van het rapport « The Joint Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » — op. cit.).

(note en bas de page 68 de la 2e partie du rapport « The Joint
Evaluation of Emergency Assistance to Rwanda » — op. cit.).

*
* *

*
* *

4.8.2. I.v.m. de munitie

4.8.2. En ce qui concerne les munitions

Vanaf de gewelddadige incidenten voor het parlementsgebouw op 8 januari 1994 en de tegen de Belgische blauwhelmen
geuitte bedreigingen wordt het voor de UNAMIR-troepen duidelijk dat zij niet over een adequate bewapening beschikken. In
het logistiek centrum is een beperkte hoeveelheid munitie voorhanden (o.m. granaten, mortieren van verschillend kaliber,
munitie voor MAG en FNC, LAW-anti-tank voor de korte afstand) die zowat dertig à veertig procent bedraagt van de « basic
load » die normaal bij een operatie wordt meegenomen. De
Belgische blauwhelmen beschikken bovendien over lanceerders
om MILAN-anti-tankraketten voor de lange afstand af te vuren,
maar de raketten zelf ontbreken.
(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek IV — Not. nr. 02 02545.94 — 897 e.v.)

Dès les incidents violents qui ont eu lieu devant le parlement le
8 janvier 1994 et les menaces dirigées contre les Casques bleus
belges à cette occasion, les troupes de la Minuar comprennent
qu’elles ne disposent pas d’un armement adéquat. Au centre
logistique, il y a une réserve réduite de munitions (notamment,
des grenades, des mortiers de différents calibres, des munitions
pour les MAG, les FNC et les LAW antichars), qui constituent
environ trente à quarante p.c. de la dotation standard (basic
load) que l’on emporte d’ordinaire pour une opération. Les
Casques bleus belges disposent en outre de lance-missiles antichars MILAN, mais les missiles eux-mêmes font défaut.
(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction IV — Not. 02 02545.94 — 897 et suiv.)

1 - 611/8 - 1997/1998

( 72 )

In elk geval wordt dit onvoldoende bevonden om bijvoorbeeld een succesvolle evacuatieoperatie tot een goed einde te
brengen. Het hoofd van de UNAMIR-troepen in Kigali, kolonel
Marchal richt dan ook een verzoek tot C Ops om vanuit België
bijkomende munitie en wapens over te zenden, waaronder
MILAN-anti-tankraketten en 30 mm munitie voor de CVRT.
Uiteindelijk zal de gevraagde munitie Kigali niet bereiken voor
de dramatische gebeurtenissen van 6 en 7 april 1994.

En tout cas, l’on estime cela insuffisant pour mener à bien une
opération d’évacuation. Le chef des troupes de la Minuar à
Kigali, le colonel Marchal, adresse dès lors une demande au C
Ops afin que la Belgique envoie des munitions et des armes
supplémentaires. En fin de compte, les munitions demandées
n’arriveront pas à Kigali avant les événements tragiques des 6 et
7 avril 1994.

Achteraf zullen bijna alle Belgische officieren verklaren dat op
7 april geen operatie kon worden opgezet om de tien Belgische
blauwhelmen, de groep Lotin, te ontzetten o.m omdat zware
anti-tankmunitie ontbrak en de CVRT niet beschikten over de
gevraagde munitie.

Par après, presque tous les officiers belges déclareront que l’on
n’a pas pu, le 7 avril, lancer une opération pour libérer les dix
Casques bleus belges, le groupe Lotin, notamment parce que
l’on manquait de munitions lourdes antichars et que les CVRT
ne disposaient pas des munitions demandées.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek A — 83, 93, 101, 112,
135, 138.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction A — 83, 93, 101, 112, 135,
138.)

De ad hoc-groep ging na wat hierover in de onderzochte documenten terug te vinden is.

Le groupe ad hoc a examiné ce qu’il pouvait trouver en la
matière dans les documents consultés.

— Operatieorder van 19 november 1993 van de generale staf
aan verschillende bestemmelingen waarbij in bijlage D de directieven inzake de logistiek worden medegedeeld. App. 6 van
bijlage D geeft de munitie weer die naar Rwanda zal worden
vervoerd. In de lijst is er geen sprake van de 30 mm munitie voor
de CVRT, terwijl o.a. de zware mortieren (81 mm) en de voorziene MILAN-anti-tank-raketten (32 in totaal) op de listing
werden geschrapt.

— Ordre d’opération du 19 novembre 1993 de l’état-major
général à divers destinataires, qui communique, à l’annexe D, les
directives en matière de logistique. L’App. 6 de l’annexe D
énumère les munitions qui seront transportées au Rwanda. La
liste en question ne mentionne pas de munitions 30 mm pour les
CVRT; les munitions pour mortiers lourds (81 mm) ainsi que les
missiles antichars MILAN (32 au total) ont été rayés de la liste.

(Documenten C Ops nr. 22387.)

(Documents C Ops no 22387.)

— Rapport van 15 januari 1994 van kolonel Marchal aan
C Ops waarbij in punt 4 verwijzend naar het in voorbereiding
zijnde evacuatieplan en naar het probleem van de verdediging
van de luchthaven bijkomende munitie wordt gevraagd. « À cet
effet, j’ai demandé au FC à pouvoir faire venir de BE des Mun
mieux adaptées à ma mission de Def d’un aérodrome et de ses
voies d’approche. Il n’y est pas opposé, mais a demandé que
j’introduise une demande officielle qui sera transmise à New
York. Ce sera fait dans les meilleurs délais. J’enverrai simultanément copie de ce Doc au C Ops de manière à activer la procédure d’envoi ».

— Le rapport du 15 janvier 1994 du colonel Marchal au C
Ops, où, au point 4, faisant référence au plan d’évacuation en
préparation et au problème de la défense de l’aéroport, l’on
demande des munitions supplémentaires. « À cet effet, j’ai
demandé au FC à pouvoir faire venir de BE des Mun mieux
adaptées à ma mission de Def d’un aérodrome et de ses voies
d’approche. Il n’y est pas opposé, mais a demandé que
j’introduise une demande officielle qui sera transmise à N-Y. Ce
sera fait dans les meilleurs délais. J’enverrai simultanément copie
de ce Doc au C Ops de manière à activer la procédure d’envoi ».

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — 01 00009.95 — 1150).

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — 01 00009.95 — 1150.)

— Nota van 20 januari 1994 van kolonel Marchal aan Generaal Dallaire waarbij toestemming wordt gevraagd volgende
munitie uit België te laten overkomen: « a. ATK AMMO
MILAN (Medium distance 1900m), b. Light ATK Weapon
(Short distance 150m), c. .50 inch rounds for MG, d. 30 mm
rounds for CVRT’s, e. 60 mm Mortar rounds ».

— La note du 20 janvier 1994 où le colonel Marchal demande
au général Dallaire l’autorisation de faire venir de Belgique les
munitions suivantes : « a. ATK AMMO MILAN (Medium
distance 1900m), b. Light ATK Weapon (Short distance 150m),
c. .50 inch rounds for MG, d. 30 mm rounds for CVRT’s, e. 60
mm Mortar rounds ».

(Vertrouwelijke nota van kolonel Marchal — mei 1995 —
bijlage B/Section 3.)

(Note confidentielle du colonel Marchal — mai 1995 —
annexe B/section 3.)

— Nota van 28 januari 1994 van kolonel Marchal aan C Ops
waarbij in punt 1 gesteld wordt « dans le cas d’une détérioration
de la situation et d’une évacuation générale du pays, les mun en
notre possession ne nous permettront pas de faire face aux
menaces potentielles. (...) veuillez nous faire parvenir dans les
meilleurs délais les coûts des mun rendues dont liste ci-dessous »,
waarna een lijst volgt van hoeveelheden MILAN, LAW, .50,
CVRT 30 mm, 60 mm enz. die worden gevraagd. Op het document staat naast de stempel van C Ops, het woord « dringend ».

— La note du 28 janvier 1994 du colonel Marchal à C Ops
dans laquelle il est communiqué, au point 1, que « dans le cas
d’une détérioration de la situation et d’une évacuation générale
du pays, les mun en notre possession ne nous permettront pas de
faire face aux menaces potentielles. (...) veuillez nous faire parvenir dans les meilleurs délais les coûts des mun rendues dont liste
ci-dessous ». Suit une liste des quantités demandées de munitions
MILAN, LAW, .50, CVRT 30 mm, 60 mm, etc. Le document
porte, en regard du cachet du C Ops, la mention « urgent ».

(Documenten C Ops nr. 1599 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01. 00009.95 — Kaft
onderzoek B — 785 en Kaft onderzoek D — 1380.)

(Documents C Ops no 1599 dans le dossier de l’auditorat
général près la Cour militaire — Not. no 01 00009.95 — Farde
instruction B — 785 et Farde instruction D — 1380.)

— Nota van 14 maart 1994 van kolonel Marchal aan C Ops
waarbij in punt 3 aangedrongen wordt op levering van de

— La note du 14 mars 1994 du colonel Marchal au C Ops, où
l’on insiste, au point 3, pour que les munitions demandées soient

( 73 )

1 - 611/8 - 1997/1998

gevraagde munitie. « En ce qui concerne la commande de Mun
pour la Def de l’aéroport de Kigali quelles sont les raisons qui
empèchent l’envoi de ces Mun à Kigali ? Pourriez vous traiter ce
dossier en URGENCE ».

livrées. « En ce qui concerne la commande de Mun pour la Def
de l’aéroport de Kigali quelles sont les raisons qui empèchent
l’envoi de ces Mun à Kigali ? Pourriez-vous traiter ce dossier en
URGENCE ».

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 939.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 939.)

— C Opsverslag van 15 maart 1994 waarbij gemeld wordt :
« Sect Comd vraagt de reden waarom geen Mun kan geleverd
worden voor de Def van het vliegveld van KIGALI. Aktie JSOP/Ops en Tak 4 »

— Le rapport du C Ops du 15 mars 1994, qui mentionne que:
« Sect Comd vraagt de reden waarom geen Mun kan geleverd
worden voor de Def van het vliegveld van KIGALI. Aktie JSOP/Ops en Tak 4 ».

(Documenten C Ops — kopij — zonder nummering.)

(Documents du C Ops-copie — sans numéro.)

— Fax van 28 maart 1994 van C Ops aan Div Log waarbij
opdracht wordt gegeven tegen 20 april 1994 een hoeveelheid
munitie 30 mm te leveren voor KIBAT II.

— Le fax du 28 mars 1994 du C Ops à la Div log, où l’on
donne l’ordre de livrer, pour le 20 avril, des munitions 30 mm à
KIBAT II.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek II — Not. nr. 02 02545.94 — 118.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction II — Not. no 02 02545.94 — 118).

— C Opsverslag van 31 maart 1994 waarbij gemeld wordt :
« KIBAT (2Cdo) vraagt de aanvulling van haar dotatie eenheidsMun evenals bijkomende Trg Mun kleine wapens. Actie Tak 4 »
.

— Le rapport du C Ops du 31 mars 1994, où l’on mentionne
que : « KIBAT (2Cdo) vraagt de aanvulling van haar dotatie
eenheidsMun evenals bijkomende Trg Mun kleine wapens.
Actie Tak 4 ».

(Documenten C Ops nr. 5612.)
— C Opsverslag van 1 april 1994 waarbij gemeld wordt dat
« De door KIBAT gevraagde Trg Mun zal met de C-130 van 20
Apr geleverd worden (...). ».
(Documenten C Ops nr. 5672.)
— C Opsverslag van 5 april 1994 waarbij gemeld wordt :
« Reçu demande de Mun pour Eq EOD (Action Br 4). »
(Documenten C Ops nr. 5844.)

(Documents no 5612 du C Ops.)
— Le rapport du C Ops du 1er avril 1994, où l’on signale
que : « De door KIBAT gevraagde Trg Mun zal met de C-130
van 20 Apr geleverd worden (...) ».
(Documents no 5672 du C Ops.)
— Le rapport du C Ops du 5 avril 1994, où l’on mentionne
que : « Reçu demande de Mun pour Eq EOD (Action Br 4) ».
(Documents no 5844 du C Ops.)

De ad hoc-groep ging ook na wat hierover na de dramatische
gebeurtenissen door de betrokken officieren aan het auditoraatgeneraal werd verklaard. kolonel Marchal, de Comd Sector
Kigali herhaalde meerdere malen dat ondanks zijn aandringen
hij nooit enig antwoord ontving op zijn vraag voor bijkomende
munitie. Admiraal Verhulst, de JSO, van zijn kant verklaarde
dat het in elk geval niet de schuld van C Ops was als er in deze
zaak tijd verloren ging, gezien C Ops einde januari met bijkomende inlichtingen geantwoord had op de vraag voor bijkomende munitie en dat midden maart C Ops telefonisch aan de
kolonel Marchal had laten weten dat de vraag bij New York
diende te worden ingediend.

Le groupe ad hoc a également vérifié ce que les officiers
concernés ont déclaré à l’auditorat général après les événements
dramatiques que l’on connaı̂t. Le colonel Marchal, Comd.
Secteur Kigali, a répété à plusieurs reprises qu’en dépit de son
insistance, il n’a jamais reçu de réponse à sa demande visant à
obtenir des munitions supplémentaires. Pour sa part, le JSO,
l’amiral Verhulst, a déclaré que si l’on a perdu du temps dans
cette affaire, cela ne pouvait en aucun cas être imputé au C Ops.
Le C Ops a répondu à la demande de munitions supplémentaires
en sollicitant, fin janvier, des informations complémentaires et
en signalant au colonel Marchal, par téléphone, à la mi-mars,
qu’il devait adresser sa demande à New York.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Not. nr. 01 00009.95 — Kaft onderzoek A — 307, 312 en 364.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire— Not.
no 01 00009.95 — Farde instruction A — 307, 312 et 364.)

De ad hoc-groep heeft vastgesteld dat er in de verslagen van
het operationeel centrum van het leger te Evere (C Ops) maar
éénmaal sprake van de munitie is geweest die door kolonel
Marchal werd gevraagd met name in het hogervermeld verslag
van 15 maart 1994. Als gevolg hiervan werd twee weken later op
28 maart 1994 opdracht gegeven aan de logistieke diensten om
een deel van de gevraagde munitie, met name de obussen 30 mm
voor de CVRT (SCIMITAR) te leveren. In tegenstelling tot wat
meerdere Belgische officieren ter plaatse dachten en achteraf aan
het auditoraat-generaal verklaarden, werd deze levering niet uitgevoerd met de C-130-vlucht die op 6 april 1994 zou landen op
de luchthaven van Kigali en die ingevolge de aanslag op het presidentiële vliegtuig werd omgeleid naar Naı̈robi, maar was ze
gepland voor de vlucht van 20 april 1994. De vlucht van 6 april
1994 vervoerde overigens geen munitie.

Le groupe ad hoc a constaté que la demande de munitions
émanant du colonel Marchal n’apparaı̂t qu’une seule fois dans
les rapports du centre opérationnel de l’armée à Evere (C Ops), à
savoir dans le rapport précité du 15 mars 1994. Suite à ce
rapport, ordre a été donné, deux semaines plus tard, soit le
28 mars 1994, aux services logistiques de fournir une partie des
munitions demandées, à savoir les obus de 30 mm pour les
CVRT (SCIMITAR). Contrairement à ce que pensaient nombre
d’officiers belges sur place, lesquels ont également fait part de
cette opinion dans leur déclaration à l’auditorat général, la
livraison de ces munitions n’a pas été effectuée par le vol C 130
qui devait atterrir à l’aéroport de Kigali le 6 avril 1994 et qui a
été détourné sur Nairobi après l’attentat contre l’avion présidentiel. La livraison était prévue pour le vol du 20 avril 1994. Le vol
du 6 avril 1994 n’a d’ailleurs pas transporté de munitions.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek B — Not. nr. 01 00009.95 — 784 en Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 915 e.v.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction B — Not. no 01 00009.95 — 784 et Farde instruction
C — Not. no 01 00009.95 — 915 et suiv.)

1 - 611/8 - 1997/1998

( 74 )

Uiteindelijk zullen zich in de munitie die door Belgische
blauwhelmen (KIBAT) op 19 april werd overgedragen aan de
Ghanese blauwhelmen 720 obussen 30 mm bevinden.

En fin de compte, le lot de munitions que les Casques bleus
belges (KIBAT) remettront, le 19 avril, aux Casques bleus
ghanéens, comprendra 720 obus de 30 mm.

(Dossier auditoraat bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek B — Not. nr. 01 00009.95 — 786.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction B — Not. no 01 00009.95 — 786.)

Deze munitie werd klaarblijkelijk ter beschikking van KIBAT
gesteld tijdens de operatie SILVER BACK-BLUE SAFARI. Zij
werd vanuit Keulen naar Naı̈robi overgevlogen op 10 en 11 april
1994. Er bestaan evenwel geen overgave-overname documenten
tussen de Bde ParaCdo en KIBAT die de overdracht van deze
munitie bevestigen.

Apparemment, ces munitions ont été mises à la disposition de
KIBAT au cours de l’opération SILVER BACK — BLUE
SAFARI. Elles ont été transportées de Cologne à Nairobi les 10
et 11 avril 1994. On ne dispose cependant pas de documents
constatant le transfert de ces munitions entre la Bde ParaCdo et
KIBAT.

*
* *

*
* *

4.8.3. I.v.m. de logistiek en de huisvesting

4.8.3. En ce qui concerne la logistique et le logement

De Belgische UNAMIR-troepen zijn op 18 november 1993
vanuit België naar Rwanda overgevlogen zonder dat vooraf een
bevredigende oplossing was gevonden voor hun logement. Uiteindelijk zullen de Belgische blauwhelmen in niet minder dan
veertien verschillende kantonnementen worden ondergebracht,
die verspreid lagen over het gehele grondgebied van Kigali.
Sommige van deze kantonnementen waren gewone private
woningen waarin hoogstens vijf à zes personen konden worden
gehuisvest. Uiteraard zorgde dit voor heel wat logistieke moeilijkheden. Meer nog, het bracht ook heel wat problemen inzake
veiligheid met zich mee o.m. i.v.m. de bewaking van deze
kantonnementen, waardoor minder manschappen konden
worden vrijgemaakt voor de eigenlijke patrouilles.

Les troupes belges de la Minuar ont quitté la Belgique, le 18
novembre 1993, pour rejoindre le Rwanda par avion, sans que
l’on eût trouvé au préalable une solution satisfaisante en ce qui
concerne leur logement. En fin de compte, les Casques bleus
belges seront logés dans pas moins de quatorze cantonnements,
répartis sur l’ensemble du territoire de Kigali. Certains de ces
cantonnements étaient de simples demeures privées, dans
lesquelles pouvaient être logées au maximum cinq à six personnes. Cette situation a bien entendu créé de nombreuses difficultés
de nature logistique. Qui plus est, elle a également causé de
nombreux problèmes en matière de sécurité, notamment sur le
plan de la surveillance de ces cantonnements. De ce fait, l’on n’a
pas pu affecter suffisamment d’hommes aux patrouilles à
proprement parler.

Als bijlage wordt de lijst medegedeeld van de kantonnementen, hun codenaam, hun beschrijving en de eenheid en het aantal
personen die er werden gehuisvest (bijlage 10). Op vraag van de
commissieleden kan ook een plan van Kigali ter beschikking
worden gesteld met de aanduiding waar de juiste inplanting lag
van deze kantonnementen, zodat ze zich een idee kunnen
vormen van de operationele moeilijkheden die hiermee gepaard
kunnen gaan zeker wanneer tot een hergroepering moest worden
overgegaan of wanneer de omstandigheden tot zo’n hergroepering noodzaakten.

En annexe figure la liste des cantonnements, de leur nom de
code, de leur description, ainsi que de l’unité et du nombre de
personnes qui y ont logé (annexe 10). À la demande des commissaires, un plan de Kigali indiquant l’endroit exact où étaient
situés ces cantonnements pourra également être mis à leur disposition, de façon à ce qu’ils puissent se faire une idée des difficultés opérationnelles qui pouvaient se poser, surtout lorsqu’il
fallait procéder à un regroupement ou lorsque les circonstances
nécessitaient pareil regroupement.

Terzake vond de ad hoc-groep volgende aanwijzingen in de
onderzochte documenten.

À cet égard, le groupe ad hoc a trouvé les indications suivantes dans les documents examinés.

— C Opsverslag van 6 december 1993 waarbij de voorstellen
inzake huisvesting aan de generale staf (JSO-P) worden overgemaakt en wordt medegedeeld dat deze geen bezwaren heeft tegen
de voorgestelde inplantingen.

— Le rapport du C Ops du 6 décembre 1993 dans lequel figurent les propositions à propos du logement qui ont été transmises à l’état-major général (JSO-P) et dans lequel on communique
que celui-ci ne voit pas d’objections aux installations projetées.

(Documenten C Ops nr. 23869.)

(Documents C Ops no 23869.)

— SITREP van 9 december 1993 van UNAMIR aan C Ops
waarbij gemeld wordt dat de Belgische blauwhelmen over elf
verschillende kantonnementen zullen worden verspreid.

— Les SITREP du 9 décembre 1993 de la Minuar au C Ops,
dans lesquels il est mentionné que les Casques bleus belges
seront répartis sur onze cantonnements différents.

(Documenten SGR nr. 1226 e.v. en documenten C Ops
nr. 24186.)

(Documents SGR no 1226 et suivants et documents C Ops no
24186.)

— Rapport van 19 december 1993 van Comd Sector Kigali
aan C Ops waarbij in het punt « diversen » gemeld wordt dat de
problemen van KIBAT inzake hun kantonnementen blijven aanslepen.

— Le rapport du 19 décembre 1993 du Comd Sector Kigali
au C Ops qui mentionne, au point « divers », que les difficultés
qu’éprouve la KIBAT à propos des cantonnements persistent.

(Documenten C Ops nr. 24923 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Kaft onderzoek D — Not.
nr. 01 00009.95 — 1337.)

(Documents C Ops no 24923 dans le dossier de l’auditorat
général près la Cour militaire — Farde instruction D — Not. no
01 00009.95 — 1337.)

— Info van 31 december 1993 van SGR (kwalificatie B) meldt
dat één van de grote problemen waarmee de Belgische blauwhelmen te kampen hebben de huisvesting is.

— L’info du 31 décembre 1993 du SGR (qualification B)
signale qu’un des grands problèmes auxquels sont confrontés les
Casques bleus belges est le logement.

( 75 )
(Documenten SGR 1232 e.v.)
— C Opsverslag van 3 februari 1994 waarbij aan de Comd
KIBAT gevraagd wordt het aantal kantonnementen voor zijn
verschillende eenheden zo snel mogelijk te verminderen.
(Documenten C Ops nr. 1949.)
— C Opsverslag van 10 februari 1994 waarbij gemeld wordt
dat de CAO (Chief Administration Officer) er de voorkeur aan
geeft een aantal kantonnementen onder te brengen in zelf te
bouwen modules naar het voorbeeld van wat in Somalië
geschiedde (SOMALODGE) en waardoor het aantal kantonnementen van 14 naar 10 zou kunnen worden verminderd.
(Documenten C Ops nr. 2416.)
— C Opsverslag van 11 februari 1994 waarbij gemeld wordt
dat een verkenningseenheid (Recce Techn Gn) naar Kigali zal
afreizen om KIGALODGE voor te bereiden.
(Documenten C Ops nr. 2495.)
— C Opsverslag van 7 maart 1994 waarbij wordt gemeld dat
de generale staf instemt met KIGALODGE, dat zoveel mogelijk
met materialen van ter plaatse en met plaatselijke handarbeiders
zou moeten worden gebouwd.
(Documenten C Ops nr. 3974.)
— C Opsverslag van 11 maart 1994 waarbij de CAO zijn
akkoord betuigt met de bouw van KIGALODGE voor 120
personen.
(Documenten C Ops nr. 4313.)
— C Opsverslag van 17 maart 1994 waarbij gemeld wordt
dat de schriftelijke verklaring werd ontvangen m.b.t. de tussenkomst van de VN.
(Documenten C Ops nr. 4687.)
— C Opsverslag van 21 maart 1994 waarbij gemeld wordt
dat het materiaal voor KIGALODGE zal geleverd worden op 23
maart 1994.
(Documenten C Ops nr. 4928.)
— C Opsverslag van 24 maart 1994 waarbij planning voor
KIGALODGE wordt medegedeeld.
(Documenten C Ops nr. 5206.)

1 - 611/8 - 1997/1998
(Documents SGR no 1232 et suivants.)

— Le rapport du C Ops du 3 février 1994 dans lequel il est
demandé au Comd KIBAT de réduire aussi vite que possible le
nombre de cantonnements dans lesquels sont hébergés ses unités.
(Documents C Ops no 1949.)
— Le rapport du C Ops du 10 février 1994 dans lequel il est
mentionné que le CAO (Chief Administration Officer) préfère
faire cantonner certaines unités dans des modules à construire
soi-même, à l’instar de ce qui s’est fait en Somalie (SOMALODGE), ce qui permettrait de réduire le nombre de cantonnements de 14 à 10.
(Documents C Ops no 2416.)
— Le rapport du C Ops du 11 février 1994 dans lequel l’on
signale qu’une unité de reconnaissance (Recce Techn Gn) va se
rendre à Kigali pour y préparer KIGALODGE.
(Documents C Ops no 2495.)
— Le rapport du C Ops du 7 mars 1994 dans lequel l’étatmajor général donne son accord pour KIGALODGE qui devrait
être construit, autant que faire se peut, avec des matériaux
locaux et de la main-d’oeuvre locale.
(Documents C Ops no 3974.)
— Le rapport du C Ops du 11 mars 1994 dans lequel le CAO
donne son accord à la construction de KIGALODGE, destiné à
abriter 120 personnes.
(Documents C Ops no 4313.)
— Le rapport du C Ops du 17 mars 1994 qui signale que l’on
a reçu la déclaration écrite relative à l’intervention des Nations
unies.
(Documents C Ops no 4687.)
— Le rapport du C Ops du 21 mars 1994 qui mentionne que
le matériel nécessaire à la construction de KIGALODGE sera
livré le 23 mars 1994.
(Documents C Ops no 4928.)
— Le rapport du C Ops du 24 mars 1994 dans lequel est
communiquée la planification en ce qui concerne la construction
de KIGALODGE.
(Documents C Ops no 5206.)

— Rapport van 30 maart 1994 van Lt Col Comd Leroy aan
de generale staf (JSO) hierboven reeds geciteerd onder 4.6. waarbij in punt 2 a. van bijlage B de enorme logementsproblemen
worden aangehaald waarmee de Belgische blauwhelmen af te
rekenen hadden.

— Le rapport du 30 mars 1994 du Lt Col Comd Leroy à
l’état-major général (JSO), déjà cité ci-dessus au point 4.6., dont
le point 2 a. de l’annexe B fait état des énormes problèmes en
matière de logement auxquels étaient confrontés les Casques
bleus belges.

*
* *

*
* *

4.8.4. I.v.m. de verzameling van informatie

4.8.4. En ce qui concerne la collecte d’informations

Gezien UNAMIR een « peace keeping » en geen « peace
making"-operatie was, voorzag de VN niet in een bijzondere
dienst in Rwanda die zich zou inlaten met het inzamelen en verwerken van informatie om alzo de toestand op het terrein beter
te kunnen evalueren en de omgeving waarbinnen de UNAMIRtroepen dienden te opereren sneller en accurater te kunnen
beoordelen. In het kader van UNAMIR waren in Rwanda wel

Comme la Minuar était une opération de « peace keeping » et
non une opération de « peace making », l’ONU n’avait pas prévu
de créer, au Rwanda, un service qui serait chargé spécialement
de collecter et de traiter des informations qui permettraient de
mieux évaluer la situation sur le terrain et d’apprécier avec
davantage de précisions quel était l’environnement au sein
duquel les troupes de la Minuar seraient amenées à opérer. Il y

1 - 611/8 - 1997/1998

( 76 )

twee inlichtingenofficieren aanwezig, met name kapitein Claeys
op het niveau van de « force » (G2) en lieutenant Nees op het
niveau van KIBAT (S2). Er was geen personeel voorzien op het
tussenliggend niveau, namelijk dat van de « sector ».

avait cependant deux officiers de renseignements au Rwanda
dans le cadre de l’opération Minuar. Il s’agit du capitaine Claeys
au niveau de la « force » (G2) et du lieutenant Nees au niveau du
KIBAT (S2). L’on n’a pas prévu de personnel de renseignement
au niveau intermédiaire, à savoir celui du « sector ».

Lt. Nees kwam samen met de andere Belgische blauwhelmen
in Kigali aan op 18 november 1993 en oefende zijn functie uit tot
zijn terugkeer op 21 maart 1994, waarna hij werd opgevolgd
door lt. Decuyper van het 2 Cdo Para. Daar waar hij bij het
begin van zijn opdracht vooral informatie verzamelde bij de
Belgen ter plaatse, wendde hij achteraf informatie aan verkregen
bij een vijftal Rwandese informanten, nadat hij vanwege de
sector de toelating verwierf ze te vergoeden. Waar hij eerst
mondeling verslag uitbracht bij de Comd. van KIBAT, zal hij
deze vanaf 15 januari 1994 in totaal 29 geschreven rapporten
laten geworden, die meestal samen met de zogenaamde SITREP
werden overgemaakt aan de sector en aan het C Ops te Evere.
Na het vertrek van lt. Nees werd het kleine netwerk van informanten door zijn opvolger afgebouwd.

Le lieutenant Nees est arrivé à Kigali le 18 novembre 1993, en
compagnie des autres Casques bleus belges. Il a exercé ses fonctions jusqu’à son retour le 21 mars 1994. Il a été remplacé par le
lieutenant Decuyper du 2 Cdo Para. Si, au début de sa mission,
sa tâche consistait principalement à recueillir des informations
auprès des Belges qui résidaient sur place, par la suite, lorsqu’il a
obtenu l’autorisation de rémunérer des informateurs, il a utilisé
des renseignements qu’il obtenait auprès de cinq informateurs
rwandais. Le lieutenant Nees a initialement adressé des rapports
oraux au Comd. de KIBAT, mais, à partir du 15 janvier 1994, il
lui a remis un total de 29 rapports écrits, lesquels étaient généralement joints au SITREP qui était transmis au secteur et au C
Ops à Evere. Le successeur du lieutenant Nees a progressivement
démantelé le petit réseau d’informateurs que le lieutenant Nees
avait constitué.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 899 e.v., 945 e.v.
en 1303.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 899 et suiv., 945 et suiv.
et 1303.)

Naast het kleine netwerk van informanten opgebouwd door
lt. Nees ontvingen sommige onderdelen van UNAMIR ook
rechtstreeks informatie van informanten. Dit was o.m. het geval
met de hierboven reeds aangehaalde « Jean-Pierre » (zie punt
4.3.) die niet tot het netwerk van lt. Nees behoorde, maar die in
rechtstreeks contact stond met de Comd Sector Kigali, met name
kolonel Marchal. Tenslotte werd vanuit Rwanda ook informatie
overgemaakt t.b.v. de SGR door Maj. Podevijn van de QG
Force. Ook de MTS-CTM stuurde rechtstreeks inlichtingen
door aan de SGR, terwijl ook de telexen die de Belgische ambassade in Kigali richtte aan het ministerie van Buitenlandse Zaken
in Brussel een belangrijke bron van informatie vormden.

Certains éléments de la Minuar ont en outre reçu directement
des renseignements émanant d’autres informateurs que ceux qui
appartenaient au petit réseau constitué par le lieutenant Nees.
C’est notamment le cas de « Jean-Pierre » (cf. 4.3.) qui n’appartenait pas au réseau du lieutenant Nees, mais qui était directement
en contact avec le Comd Sector Kigali, à savoir le colonel
Marchal. Le major Podevijn du QG Force a, quant à lui,
communiqué des informations au SGR. La CTM-MTS a elle
aussi transmis directement des renseignements au SGR et les
télex adressés par l’ambassade belge à Kigali au Ministère des
Affaires étrangères à Bruxelles représentaient eux aussi une
importante source d’informations.

De ad hoc-groep ging na welke informatie de onderzochte
stukken en documenten bevatten m.b.t. het inzamelen van informatie in het algemeen, het beschermen van de informanten en
het opzetten van het informatienetwerk van lt. Nees in het bijzonder.

Le groupe ad hoc recherchait quelles informations contenaient
les pièces et les documents qu’il a examinés concernant la
collecte d’informations en général et la protection des informateurs ainsi que la création du réseau d’informateurs du Lt Nees
en particulier.

— Briefing van 24 december 1993 van SGR aan C Ops meldt
het probleem van een gebrek aan informatie. « Il éprouve des
difficultés (...), dans son analyse de la situation, parce qu’il ne
parvient pas encore à obtenir des Info fiables et exploitables ».

— Le briefing du 24 décembre 1993 du SGR au C Ops attire
l’attention sur le manque d’informations. « Il éprouve des difficultés (...), dans son analyse de la situation, parce qu’il ne
parvient pas encore à obtenir des Info fiables et exploitables ».

(Documenten SGR nr. 7290 e.v.)

(Documents SGR nos 7290 et suivants.)

— Nota van 6 januari 1994 van lt. Nees aan Comd KIBAT
waarbij voorgesteld wordt een klein informatienetwerk op te
zetten gezien men noch van de « sector », noch van de « force »
enige vorm van inlichtingen bekomt. Hij stelt voor een kleine
maandelijkse vergoeding van 5 000 Rwandese frank te voorzien.
Hij stelt naast een contactpersoon vijf informanten voor respectievelijk werkzaam bij de presidentiële wacht, de generale staf
van het Rwandese leger, de Interahamwe, de MRND en de
entourage van de in de akkoorden van Arusha aangewezen
Eerste Minister. Op de zijkant van de nota staat in handschrift
« Autorisé par JS pour 5 × 5 000Fr Rw. ».

— La note du 6 janvier 1994 du Lt. Nees à Comd KIBAT
dans laquelle il propose de créer un petit réseau d’informateurs
qui doit pallier au fait que le bataillon n’obtient aucune information, ni du « secteur », ni de la « force ». Il propose de prévoir une
rémunération mensuelle modeste de 5 000 francs rwandais.
Outre une personne à contacter, il suggère d’utiliser cinq informateurs qui travaillent respectivement pour la garde présidentielle, l’état-major général rwandais, les Interahamwe, le MRND
et l’entourage du Premier ministre désigné par les accords
d’Arusha. En marge de la note, on peut lire l’inscription manuscrite suivante « Autorisé par JS pour 5 x 5 000 Fr Rw ».

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 1090.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 1090.)

— Briefing van 14 januari 1994 van SGR aan C Ops waarin
het probleem wordt gemeld dat er te weinig bruikbare inlichtingen zijn. « L’UNAMIR est relativement désarmée face à l’organisation de milices comme celle des INTERAHAMWE. En effet,
elle ne parvient que très difficilement à pénétrer la population
locale pour obtenir des Info exploitables. ».

— Le briefing du 14 janvier 1994 du SGR au C Ops qui fait
état du problème d’un manque d’informations utilisables.
« L’UNAMIR est relativement désarmée face à l’organisation de
milices comme celle des INTERAHAMWE. En effet, elle ne
parvient que très difficilement à pénétrer la population locale
pour obtenir des Info exploitables. »

( 77 )
(Documenten SGR nr. 7298.)

1 - 611/8 - 1997/1998
(Documents SGR no 7298.)

— Telex nr. 45 van 15 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel dat o.m. handelt over de bescherming van de
informant, genaamd « Jean-Pierre » (zie hierboven punt 4.3).
Gemeld wordt dat zowel de VS, Frankrijk als België afwijzend
reageerden op de idee zoals gesuggereerd door de speciale VNvertegenwoordiger Booh Booh om de informant in een van de
betrokken landen op te vangen of asiel toe te kennen. Misschien,
suggereerde de ambassadeur, kan onderzocht worden hem op te
nemen in een VN-dienst in Tanzanië of Kenia.

— Le télex no 45 du 15 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui traite notamment de la protection de
l’informateur appelé « Jean-Pierre » (voir point 4.3. ci-dessus). Le
télex signale que les États-Unis, la France et la Belgique se sont
montrés rétissants à l’égard de la suggestion qui avait été émise
par le représentant spécial de l’ONU, M. Booh Booh, lequel
proposait d’accueillir la personne en question dans un des pays
cités et de lui accorder l’asile. Dans son télex, l’ambassadeur
émet la possibilité d’intégrer cette personne dans un service de
l’ONU en Tanzanie ou au Kenya.

— Nota van 16 januari 1994 van kol. Marchal aan Comd
KIBAT waarbij deze zijn toestemming geeft voor het opstarten
van het informatienetwerk.

— La note du 16 janvier 1994 du colonel Marchal à Comd
KIBAT dans laquelle celui-ci donne son accord pour la création
d’un réseau d’informateurs.

(Dossier auditoraat-generaal bij het Militair Gerechtshof —
Kaft onderzoek C — Not. nr. 01 00009.95 — 1092 e.v.)

(Dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Farde
instruction C — Not. no 01 00009.95 — 1092 et suiv.).

— Complément d’information van 2 februari 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen over de Interahamwe waarin
in punt 2 e. gepleit wordt om bij operaties als deze in Rwanda
een informatienetwerk op te zetten.

— Le complément d’information du 2 février 1994 du SGR à
différents destinataires concernant les Interahamwe, dans lequel,
au point 2 e., l’on conseille d’établir un réseau d’informateurs
pour des opérations telles que celle qui est menée au Rwanda.

(Documenten SGR nr. 7346.)
— Rapport van 10 februari 1994 van lt. Nees aan Comd
Sector Kigali met kopij aan Comd KIBAT en C Ops waarbij
betreurd wordt dat de enige bron van informatie voor KIBAT de
inlichtingen zijn die verschaft worden door de informanten. Als
reactie hierop is met handschrift op het document vermeld : « om
dit te vermijden wordt een wekelijkse Inf vergadering georganiseerd op KSHQ ».
(Documenten SGR nr. 2323.)

(Documents SGR no 7346.)
— Le rapport du 10 février 1994 du lieutenant Nees au Comd
Sector Kigali avec copie à Comd KIBAT et C Ops, dans lequel il
déplore que les renseignements que lui fournissent les informateurs constituent, pour KIBAT, la seule source d’information.
L’on a réagi à cette critique en apposant sur le document la
remarque manuscrite suivante : « om dit te vermijden wordt een
wekelijkse Inf vergadering georganiseerd op KSHQ ».
(Documents SGR no 2323.)

Gezien echter door meerdere buitenlandse inlichtingendiensten geen toestemming werd verleend om de door hen aan de
SGR ter beschikking gestelde documenten in te kijken, kon de ad
hoc-groep niet nagaan in welke mate de informatie van de Belgische UNAMIR-troepen, het C Ops of het ministerie van Landsverdediging werd aangevuld met van deze bronnen afkomstige
inlichtingen.

Comme plusieurs services de renseignements étrangers n’ont
pas autorisé le groupe ad hoc à consulter les documents qu’ils
avaient mis à la disposition du SGR, celui-ci n’a pas pu déterminer dans quelle mesure les informations dont disposaient les
troupes belges de la Minuar, le C Ops ou le Ministère de la
Défense nationale ont pu être complétées par les renseignements
obtenus à partir de ces sources.

In elk geval stelde de ad hoc-groep bij het onderzoek van het
geheel van de documenten vast dat er bij de operatie in Rwanda
noch op het terrein, noch op het VN-hoofdkwartier en in onvoldoende mate ook bij de Krijgsmacht in het algemeen en bij de
SGR in het bijzonder een capaciteit aanwezig was om de informatie die werd ontvangen en de inlichtingen die hiervan werden
afgeleid te verwerken en om te zetten in operationele aanbevelingen.

En tout état de cause, le groupe ad hoc a pu constater, après
avoir étudié l’ensemble des documents, que, dans le cadre de
l’opération au Rwanda, il n’y avait, ni sur le terrain, ni au quartier général de l’ONU, ni dans une mesure suffisante auprès des
forces armées en général et auprès du SGR en particulier, une
capacité d’analyse en mesure de traiter les informations recueillies et les renseignements ainsi obtenus et de formuler, sur cette
base, des recommandations opérationnelles.

*
* *

*
* *

4.9. Welke inlichtingen bevatten de geraadpleegde documenten
m.b.t. de beslissing van de Belgische regering de Belgische
UNAMIR-troepen uit Rwanda terug te trekken na de
dramatische gebeurtenissen van 7 april 1994 ?

4.9. Quels renseignements trouve-t-on dans les documents
consultés à propos de la décision du Gouvernement belge
de retirer les troupes belges de la Minuar du Rwanda à la
suite des événements dramatiques du 7 avril 1994?

De beslissing om de Belgische UNAMIR-troepen uit Rwanda
terug te trekken werd officieel genomen op de ministerraad van
15 april 1994. Beslist werd de modaliteiten van de terugtrekking
onverwijld met de Verenigde Naties te onderhandelen en op
punt te stellen. De beslissing werd door de minister van Buitenlandse Zaken per brief van 15 april 1994 aan de voorzitter van
de VN-Veiligheidsraad overgemaakt. In deze brief, alsmede in
een schrijven van diezelfde dag gericht aan de VN-secretarisgeneraal bevestigt de minister niet alleen het standpunt van de

La décision de retirer les troupes belges de la Minuar du
Rwanda a été prise, officiellement, au cours du Conseil des
ministres du 15 avril 1994. L’on a décidé de négocier sans délai
avec les Nations unies au sujet des modalités du retrait et de
mettre celles-ci au point. Le ministre des Affaires étrangères a
informé le président du Conseil de sécurité des Nations unies de
cette décision par lettre du 15 avril 1994. Dans cette lettre, ainsi
que dans une lettre du même jour adressée au secrétaire général
des Nations unies, le ministre non seulement confirme le point

1 - 611/8 - 1997/1998

( 78 )

Belgische regering om het Belgisch bataljon « en tout état de
cause » en « sans délai » terug te trekken, maar bovendien beveelt
hij aan de gehele UNAMIR-operatie stop te zetten. « Toutes les
informations dont nous disposons renforcent notre appréhension que l’ensemble de la Minuar risque d’être exposé à des
risques très graves et de rester impuissant devant une situation
qui se détériore de plus en plus ». Hiermee bevestigde hij de brief
die de permanente vertegenwoordiger van België bij de VN reeds
op 13 april toezond aan de Voorzitter van de VN-Veiligheidsraad.

de vue du Gouvernement belge qui souhaite retirer le bataillon
belge « en tout état de cause » et « sans délai », mais conseille en
outre de mettre fin à l’ensemble de l’opération de la Minuar.
« Toutes les informations dont nous disposons renforcent notre
appréhension que l’ensemble de la Minuar risque d’être exposé à
des risques très graves et de rester impuissant devant une situation qui se détériore de plus en plus ». Par ces lettres, il a confirmé la lettre que le représentant permanent de la Belgique
auprès des Nations unies avait déjà transmise, le 13 avril, au
président du Conseil de sécurité des Nations unies.

Informeel werd het besluit om de Belgische blauwhelmen uit
Rwanda te laten vertrekken reeds door de minister van Buitenlandse Zaken aan VN-secretaris-generaal Boutros-Ghali in het
vooruitzicht gesteld op 12 april 1994 tijdens een onderhoud in
Bonn. In punt 3 van het verslag van de minister van Buitenlandse
Zaken over dit onderhoud wordt gemeld dat de VN-secretarisgeneraal de Belgische zienswijze bijtrad. « Je partage votre
analyse » zo luidde volgens het verslag de reactie van VNsecretaris-generaal Boutros-Ghali (telex van 13 april 1994 van
Minafet Brussel aan DelbelUNO New-York).

De façon informelle, le ministre des Affaires étrangères avait
déjà informé, le 12 avril 1994, M. Boutros Ghali, le secrétaire
général des Nations unies, de la décision de retirer les Casques
bleus belges du Rwanda, lors d’un entretien à Bonn. Au point 3
du rapport que le ministre des Affaires étrangères a fait de cet
entretien, il signale que le secrétaire général des Nations unies
partage le point de vue belge. « Je partage votre analyse » fut,
selon le rapport, la réaction du secrétaire général des Nations
unies, M. Boutros Ghali (télex du 13 avril 1994 de Minafet
Bruxelles à DelbelUNO New York).

Volgens Boutros-Ghali evenwel was hij het niet eens met de
Belgische beslissing: « I voiced my disagreement and asked that
the Belgian troops at least leave their heavy weapons in Rwanda
so they could be used by other UNAMIR contingents. » (inleiding van VN-secretaris-generaal Boutros-Ghali bij « The United
Nations and Rwanda 1993-1996 » — Blue Book Series —
Volume X — par. 113).

M. Boutros Ghali prétend cependant qu’il n’était pas d’accord
sur la décision belge : « I voiced my disagreement and asked that
the Belgian troops at least leave their heavy weapons in Rwanda
so they could be used by other UNAMIR contingents. » (introduction du secrétaire général des Nations unies M. Boutros
Ghali, dans « The United Nations and Rwanda 1993-1996 » —
Blue Book Series — Volume X — par. 113).

Overigens was ook generaal Dallaire een tegenstander van het
stopzetten van de operatie, net zoals kolonel Marchal, die in zijn
vertrouwelijk rapport van mei 1995 overigens melding maakt
van de gesprekken die hij als toenmalig hoofd van UNAMIR
voor de sector Kigali had met de speciale VN-vertegenwoordiger
Booh Booh en zijn raadgever de h. Kahn : « Je conserve un pénible souvenir de l’entrevue au cours de laquelle j’ai communiqué
(...), que le gouvernement belge avait décidé de retirer son
contingent, suite à l’assassinat de dix de ses Casques bleus. La
réponse (...) fut cinglante et je ne suis pas prêt de l’oublier: parce
que la Belgique a eu dix morts, elle se fout pas mal (textuel) des
milliers de noirs qui vont être assassinés ».

Le général Dallaire lui aussi s’opposait d’ailleurs à la cessation
de l’opération, tout comme le colonel Marchal, qui fait état,
dans son rapport confidentiel de mai 1995, des conversations
qu’il avait eues en tant que chef de la Minuar pour le secteur de
Kigali avec le représentant spécial des Nations unies,
M. Booh Booh, et son conseiller, M. Khan : « Je conserve un
pénible souvenir de l’entrevue au cours de laquelle j’ai communiqué (...), que le gouvernement belge avait décidé de retirer son
contingent, suite à l’assassinat de dix de ses Casques bleus. La
réponse (...) fut cinglante et je ne suis pas prêt de l’oublier: parce
que la Belgique a eu dix morts, elle se fout pas mal (textuel) des
milliers de Noirs qui vont être assassinés ».

Of de VN-secretaris-generaal nu al dan niet instemde met de
Belgische beslissing blijft een open vraag. Uit de onderzochte
documenten blijkt in elk geval dat vanaf 12 april vanuit het
Belgisch ministerie van Buitenlandse Zaken een diplomatiek
offensief werd ingezet om de leden van de VN-Veiligheidsraad
en de landen die troepen leverden aan UNAMIR ervan te overtuigen de operatie in zijn geheel op te schorten. Hierbij werden
alle betrokken Belgische ambassades ingeschakeld.

Que le secrétaire général des Nations unies fût d’accord ou
non sur la décision belge reste une question ouverte. Il ressort en
tout cas des documents examinés qu’à partir du 12 avril, une
offensive diplomatique a été lancée par le Ministère belge des
Affaires étrangères visant à convaincre les membres du Conseil
de sécurité des Nations unies et les pays qui fournissaient des
troupes à la Minuar de suspendre l’opération tout entière.
Toutes les ambassades belges concernées ont été associées à cette
offensive.

Uiteindelijk zal het onder druk van een aantal Afrikaanse
landen, zogenaamde niet-gebonden landen, en het VNsecretariaat niet zo ver komen. Na lange discussies in de VNVeiligheidsraad zal op 15 april 1994 een mededeling wereldkundig worden gemaakt waarin begrip wordt betoond voor de Belgische beslissing, maar waarin tegelijk de wil wordt kenbaar
gemaakt van andere landen die troepen leveren om hun manschappen in Rwanda te houden (zie telex van 16 april 1994 van
DelbelUNO New-York aan Minafet Brussel). Op 21 april 1994
zal de VN-Veiligheidsraad resolutie nr. 912 aannemen, waarbij
in punt 8 tot een beperkte aanwezigheid van UNAMIR in
Rwanda werd beslist.

En fin de compte, sous la pression d’un certain nombre de
pays africains, les « pays non alignés », et du secrétariat des
Nations unies, les choses n’iront pas aussi loin. Après de longues
discussions au sein du Conseil de sécurité des Nations unies, une
communication sera diffusée à l’échelle du monde le 15 avril
1994 dans laquelle l’on dit comprendre la décision belge, mais
où l’on fait également connaı̂tre la volonté des autres pays qui
fournissent des troupes de maintenir leurs hommes au Rwanda
(voir le télex du 16 avril 1994 de DelbelUNO New York à Minafet Bruxelles). Le 21 avril 1994, le Conseil de sécurité des
Nations unies adoptera la résolution no 912, dont le point 8
signale que l’on a décidé de maintenir une présence limitée de la
Minuar au Rwanda.

In eigen land betwistte in elk geval niemand het regeringsbesluit om de Belgische blauwhelmen uit Rwanda te laten
vertrekken. Integendeel, de moord op de tien para’s had een
zulkdanige schok veroorzaakt zowel bij de publieke opinie als
bij alle politieke gezagsdragers, dat er over de partijgrenzen heen
unanimiteit bestond om de Belgische troepen terug te trekken.

En tout cas, dans notre pays, personne n’a contesté la décision
du Gouvernement de retirer les Casques bleus belges du
Rwanda. Au contraire, l’assassinat des dix paras a provoqué un
choc tel, tant dans l’opinion publique que parmi l’ensemble des
autorités politiques, qu’il y avait unanimité, tous partis confondus, pour retirer les troupes belges.

( 79 )

1 - 611/8 - 1997/1998

Zowel van de zijde van de regering als van de kant van de
parlementsleden werd er de nadruk op gelegd dat de eerste
bekommernis moest uitgaan naar de veiligheid van de Belgische
manschappen en onderdanen, terwijl er heel wat minder
aandacht werd besteed aan de gewelddaden die werden
gepleegd, gewelddaden die overigens in het merendeel van de
tussenkomsten in de parlementaire debatten omschreven werden
als de zoveelste « etnische botsing ». Enkel in de openbare vergadering van 11 april 1994 van de commissie van Buitenlandse
Betrekkingen van de Kamer van Volksvertegenwoordigers werd
in één enkele tussenkomst de vraag gesteld : « Kunnen wij met
gekruiste armen blijven toezien op een gekarakteriseerde genocide ? » (tussenkomst van de heer Eyskens — Kamer van Volksvertegenwoordigers — Handelingen van de openbare commissievergaderingen — Buitenlandse betrekkingen — 1993-1994 —
C 78 — 16).

Tant le Gouvernement que les parlementaires ont mis l’accent
sur le fait qu’il fallait en premier lieu se préoccuper de la sécurité
des troupes et ressortissants belges, tandis que les violences
commises, qui sont d’ailleurs décrites dans la majorité des interventions lors des débats parlementaires comme un énième
« conflit ethnique », ont éveillé une attention nettement moindre.
C’est uniquement au cours de la réunion publique du 11 avril
1994 de la Commission des Affaires étrangères de la Chambre
des représentants qu’un intervenant a posé la question suivante :
« Kunnen wij met gekruiste armen blijven toezien op een gekarakteriseerde genocide ? » (intervention de M. Eyskens —
Chambre des représentants — Annales des réunions publiques
de commission — Affaires étrangères — 1993-1994 — C.
78 — 16).

In de plenaire vergadering van de Senaat van 22 april 1994
werd de vraag gesteld « Kan de wereldgemeenschap lijdzaam
toezien hoe weerloze burgers worden afgemaakt (...) ? , terwijl
een ander lid zijn bezorgdheid uit over de humanitaire catastrofe
die hij aan de horizon ziet opduiken tengevolge van de beslissing
van de VN-Veiligheidsraad om het contingent van UNAMIR te
verminderen (tussenkomsten van de heren Van Wambeke en
Bougard — Senaat — Parlementaire Handelingen — 1993-1994
— pag. 1915 tot en met 1931).

Au cours de la séance plénière du Sénat du 22 avril 1994, l’on
a posé la question : « Kan de wereldgemeenschap lijdzaam toezien hoe weerloze burgers worden afgemaakt (...) ? », tandis
qu’un autre membre dit son inquiétude au sujet de la catastrophe
humanitaire qu’il pressent à la suite de la décision du Conseil de
sécurité des Nations unies de réduire le contingent de la Minuar
(interventions de MM. Van Wambeke et Bougard — Sénat —
Annales parlementaires — 1993-1994 — pp. 1915 à 1931).

Hoewel derhalve de beslissing om de Belgische blauwhelmen
uit Rwanda terug te trekken nauwelijks voorwerp was van
discussie, ging de ad hoc-groep in de onderzochte documenten
na wat de inlichtingen waren waarover de Belgische overheden
toendertijd beschikten. Meer in het bijzonder ging de ad hocgroep na welke informatie de Belgische overheden bereikte na 7
april 1994 en dit tot 19 april 1994, datum van het vertrek van de
Belgische UNAMIR-troepen uit Rwanda.

Bien que la décision de retirer les Casques bleus belges du
Rwanda n’ait dès lors quasi pas fait l’objet de discussions, le
groupe ad hoc a vérifié, dans les documents examinés, de quelles
informations les autorités belges disposaient à l’époque. Plus
particulièrement, le groupe ad hoc a vérifié quelles informations
sont parvenues aux autorités belges après le 7 avril 1994, et ce
jusqu’au 19 avril 1994, date à laquelle les troupes belges de la
Minuar ont quitté le Rwanda.

— Info van 7 april 1994 (22.30 uur) van SGR (kwalificatie B)
waarin gemeld wordt dat er in de cités veel slachtingen aan de
gang zijn.

— L’info du 7 avril 1994 (22h30) du SGR (qualification B)
qui signale que de nombreux massacres sont en cours dans les
cités.

(documenten SGR nr. 3692).
— Telex van 7 april 1994 van Ambabel Washington aan
Minafet Brussel waarbij het Amerikaanse State Departement de
Belgische reactie vraagt op de gebeurtenissen in Rwanda en
vraagt of wij kunnen instemmen met een wijziging door de UNO
van de « rules of engagement », zodat de VN-vredesmacht in
staat wordt gesteld buitenlanders in Rwanda te beschermen en te
evacueren.
(documenten SGR nr. 4158).
— Complément d’information van 8 april 1994 (18 uur) van
SGR aan verschillende bestemmelingen spreekt van « (...) de
véritables chasses à l’homme et à des exécutions sommaires.(...)
Il est difficile de se faire une idée du nombre de victimes (...). Il se
compteraient au moins par centaines et probablement par
milliers (certaines sources font état de plus de 1 500 TUTSI déjà
recensés comme tués à KIGALI). (...). La radio partisane « des
Milles Collines » appelle au massacre. ».
(documenten SGR nr. 6992 e.v.).
— SITREP van 8 april 1994 van de militaire attaché van de
Franse ambassade in Washington overgemaakt aan SGR waarin
melding wordt gemaakt van slachtingen binnen en buiten Kigali
van Tutsis en opposanten van het Rwandese regime.
(documenten SGR nr. 4473 e.v.).
— Complément d’information van 9 april 1994 (23 uur) van
SGR aan verschillende bestemmelingen spreekt van « Les atroci-

(documents SGR no 3692).
— Le télex du 7 avril 1994 d’Ambabel Washington à Minafet
Bruxelles, dans lequel le State Department américain demande
quelle est la réaction belge aux événements qui ont eu lieu au
Rwanda et demande si nous pouvons donner notre accord à une
modification, par les Nations unies, des règles d’engagement, de
sorte que les forces onusiennes de maintien de la paix soient en
mesure de protéger les étrangers présents au Rwanda et de les
évacuer.
(documents SGR no 4158).
— Le complément d’information du 8 avril 1994 (18 h) du
SGR à différents destinataires parle « (...) de véritables chasses à
l’homme et à des exécutions sommaires.(...) Il est difficile de se
faire une idée du nombre de victimes (...). Ils se compteraient au
moins par centaines et probablement par milliers (certaines sources font état de plus de 1 500 TUTSI déjà recensés comme tués à
KIGALI). (...). La radio partisane « des Milles Collines » appelle
au massacre. ».
(documents SGR no 6992 et suiv.).
— Le SITREP du 8 avril 1994 de l’attaché militaire de
l’ambassade de France à Washington, transmis au SGR, fait état
de massacres, à l’intérieur et à l’extérieur de Kigali, de Tutsis et
d’opposants au régime rwandais.
(documents SGR no 4473 et suiv.).
— Le complément d’information du 9 avril 1994 (23 h) du
SGR à différents destinataires parle de : « Les atrocités perpétrées

1 - 611/8 - 1997/1998

( 80 )

tés perpétrées par des Sdt (surtout la Garde Présidentielle, qui
serait régulièrement accompagnée de miliciens — probablement
INTERAHAMWE, du MRND, et IMPUZAMUGAMBI, de la
CDR) se poursuivraient également, surtout envers les TUTSI,
mais également envers des HUTU de l’opposition. (...). Il est
extrêmement hasardeux de vouloir évaluer le nombre de victimes parmi la population locale, mais elles doivent (...) se monter
à plus de 10 000. ».
(documenten SGR nr. 6953 e.v.).
— Complément d’information van 10 april 1994 (20.30 uur)
van SGR aan verschillende bestemmelingen dat bericht dat in
Gisenyi « (...) les civils Hutus qui se livraient à une véritable
massacre de Tutsis ».
(documenten SGR nr. 6939).
— Complément d’information van 10 april 1994 (22.15 uur)
van SGR aan verschillende bestemmelingen dat stelt : « l’info
confirme nos craintes qu’un affrontement extrêmement violent
se produise dès que les forces rwandaises en présence seront
« entre elles ».
(documenten SGR nr. 6903 e.v.).
— Info van 10 april 1994 (22.20 uur) van SGR (kwalificatie
B-2) waarin gemeld wordt « que tous les Tutsi, que les Hutus
trouvent, sont massacrés ».
(documenten SGR nr. 3682).
— Complément d’information van 10 april 1994 (23.59 uur)
van SGR aan verschillende bestemmelingen dat de informatie
herneemt over Gisenyi en over Kigali meldt « À Kigali a eu lieu
un véritable bain de sang, commis par la Garde Présidentielle et
les milices Interahamwe. La ville est jonchée de milliers de cadavres (...). ».
(documenten SGR nr. 6897).
— Info van 12 april 1994 (9.40 uur) van SGR (kwalificatie B2) waarbij omstandig de massale slachtingen beschreven worden
door knokploegen die aangevoerd worden door vrachtwagens
van het leger en de rijkswacht. Tevens wordt gemeld dat zich een
tweeduizendtal vluchtelingen bevinden in de school onder de
hoede van de Belgische blauwhelmen. De ad hoc-groep merkt op
dat het hier wellicht de school Don Bosco betreft waar zich een
van de grote kantonnementen van de Belgische UNAMIRtroepen bevond.
(documenten SGR nr. 3664).
— Complément d’information van 12 april 1994 (24.00 uur)
van SGR aan verschillende bestemmelingen waarbij in punt 1 e
wordt gesignaleerd : « Il se confirme que les bandes de jeunes
miliciens « INTERAHAMWE » et « IMPUZAMUGAMBI » (du
MRND et de la CDR) étaient bien les acolytes des Tp des FAR
(surtout Garde Présidentielle) qui se sont livrées à des exactions
et des massacres. Ces jeunes étaient transportés vers les endroits
où ils pouvaient se rendre « utiles » par des Veh des FAR ou de la
Gd Nat. ».
(documenten SGR nr. 6828 e.v.).
— Tenslotte is er de briefing van 22 april 1994 over het
verloop van de operatie « Silver Back » op 14 april 1994 en over
de terugtrekking van KIBAT op 19 april 1994. Zij bevat een beschrijving van de toestand in Rwanda die er geen twijfel meer
over liet bestaan dat een genocide op gang was gekomen. « Le 17
et le 18 avr 94. (...) À Kigali les combats se poursuivent et les
massacres de civils dans les zones non encore contrôlées par le
FPR également. Le 19 avril 94. (...) On signale encore de nom-

par des Sdt (surtout la Garde Présidentielle, qui serait régulièrement accompagnée de miliciens — probablement INTERAHAMWE, du MRND, et IMPUZAMUGAMBI, de la CDR) se
poursuivraient également, surtout envers les TUTSI, mais également envers des HUTU de l’opposition. (...). Il est extrêmement
hasardeux de vouloir évaluer le nombre de victimes parmi la
population locale, mais elles doivent (...) se monter à plus de
10 000. ».
(documents SGR no 6953 et suiv.).
— Le complément d’information du 10 avril 1994 (20h30) du
SGR à différents destinataires signale qu’à Gisenyi « (...) les civils
Hutus qui se livraient à un véritable massacre de Tutsis ».
(documents SGR no 6939).
— Le complément d’information du 10 avril 1994 (22h15) du
SGR à différents destinataires mentionne que « l’info confirme
nos craintes qu’un affrontement extrêmement violent se produise
dès que les forces rwandaises en présence seront « entre elles ».
(documents SGR no 6903 et suiv.)
— L’info du 10 avril 1994 (22h20) du SGR (qualification B-2)
mentionne « que tous les Tutsis, que les Hutus trouvent, sont
massacrés ».
(documents SGR no 3682).
— Le complément d’information du 10 avril 1994 (23h59) du
SGR à différents destinataires reprend une information concernant Gisenyi et Kigali, et mentionne que : « À Kigali a eu lieu un
véritable bain de sang, commis par la Garde Présidentielle et les
milices Interahamwe. La ville est jonchée de milliers de cadavres
(...). ».
(documents SGR no 6897).
— L’info du 12 avril 1994 (9h40) du SGR (qualification B-2)
décrit en détail les massacres massifs qui ont été commis par des
commandos véhiculés par des camions de l’armée et de la
gendarmerie. L’on y mentionne également que quelque 2000
réfugiés se trouvent dans l’école sous la protection des Casques
bleus belges. Le groupe ad hoc fait remarquer qu’il s’agit ici
probablement de l’école Don Bosco, dans laquelle se trouvait un
des grands cantonnements des troupes belges de la Minuar.
(documents SGR no 3664).
— Le complément d’information du 12 avril 1994 (24h00) du
SGR à différents destinataires dont le point 1 e. signale que : « Il
se confirme que les bandes de jeunes miliciens
« INTERAHAMWE » et « IMPUZAMUGAMBI » (du MRND et
de la CDR) étaient bien les acolytes des Tp des FAR (surtout
Garde Présidentielle) qui se sont livrées à des exactions et des
massacres. Ces jeunes étaient transportés vers les endroits où ils
pouvaient se rendre « utiles » par des Veh des FAR ou de la Gd
Nat. ».
(documents SGR no 6828 et suiv.).
— Enfin, le briefing du 22 avril 1994 décrit la façon dont s’est
déroulée l’opération « Silver Back » le 14 avril 1994 et le retrait
de KIBAT le 19 avril 1994. Cette description de la situation au
Rwanda ne laissait plâner plus aucun doute sur le génocide en
cours. « Le 17 et le 18 avr 94. (...) À Kigali les combats se poursuivent et les massacres de civils dans les zones non encore contrôlées par le FPR également. Le 19 avr 94. (...) On signale encore
de nombreuses horreurs (découvertes de charniers, massacres de

( 81 )

1 - 611/8 - 1997/1998

breuses horreurs (découvertes de charniers, massacres de blessés
pendant leur évacuation par la Croix Rouge, etc.). (...) Des
centaines de milliers de Rwandais ont perdu la vie dans les
combats ou ont été massacrés par les FAR et les milices armées. »

blessés pendant leur évacuation par la Croix Rouge, etc.). (...)
Des centaines de milliers de Rwandais ont perdu la vie dans les
combats ou ont été massacrés par les FAR et les milices armées. »

Hoewel zulks strikt genomen niet tot zijn opdracht behoorde,
kan de ad hoc-groep niet voorbij aan de vaststelling dat België en
de internationale gemeenschap doof bleven voor de gruwelijke
gebeurtenissen die zich in Rwanda afspeelden, ook nadat in de
pers steeds meer berichten hierover verschenen. Iedereen dacht
aan de moord op de tien Belgische blauwhelmen, maar niemand
situeerde dit in het kader van de genocide. Niemand herinnerde
zich de berichten, waarin werd gewaarschuwd voor aanslagen
op de Belgische blauwhelmen met het doel de UNAMIR-troepen
het land te doen verlaten. Tenslotte waarschuwde niemand er
voor dat de terugtrekking van de Belgische blauwhelmen misschien aan de extreme Hutu-milieu’s de mogelijkheid bood een
genocide te plegen die ze, zoals achteraf is gebleken, zorgvuldig
hadden gepland en voorbereid.

Le groupe ad hoc ne peut faire autrement que de constater —
bien que cela ne relève pas, à strictement parler, de sa mission —
que la Belgique et la communauté internationale sont restées
sourdes aux événements effroyables qui ont eu lieu au Rwanda,
même lorsque des informations de plus en plus nombreuses à ce
propos paraissaient dans la presse. Tout le monde pensait à
l’assassinat des dix Casques bleus belges, mais personne ne le
situait dans le cadre d’un génocide. Personne ne s’est souvenu
des communications qui dénonçaient la menace d’attentats qui
seraient commis sur des Casques bleus belges dans le but de
forcer les troupes de la Minuar à quitter le pays. Enfin, personne
n’a attiré l’attention sur le fait que le retrait des Casques bleus
belges allait peut-être permettre aux milieux extrémistes hutus
de commettre un génocide, planifié et préparé avec soin, comme
il s’est avéré par la suite.

In april 1994 blunderde ons land en de hele internationale
gemeenschap.

En avril 1994, notre pays et l’ensemble de la communauté
internationale ont commis une bévue.

*
* *

*
* *

4.10. Andere vragen

4.10. Autres questions

4.10.1. De wapenleveringen aan Rwanda

4.10.1. Les livraisons d’armes au Rwanda

Naast het dossier « Arming Rwanda — The arms trade and
human rights abuses in the Rwandan war » — januari 1994 —
Human Rights Watch Arms Project (blz. 14 en volgende) dat
overigens ook integraal terug te vinden is in de onderzochte
documenten, vond de ad-hocgroep volgende aanwijzingen.

Outre le dossier « Arming Rwanda — The arms trade and
human rights abuses in the Rwandan war » — janvier 1994 —
Human Rights Watch Arms Project (p. 14 et suiv.), que l’on
retrouve intégralement dans les documents examinés, le groupe
ad hoc a découvert les indications suivantes.

(documenten SGR nr. 2062 e.v.).
— Info van 11 januari 1994 van SGR (kwalificatie B) waarin
in punt 4 gemeld wordt dat een bron die zijn inlichtingen staaft
met documenten, Lemonnier Dominique van Franse nationaliteit aanduidt als een leverancier van wapens en munitie aan
Rwanda.
(documenten SGR nr. 1691 e.v.).

(documents SGR no 2062 et suiv.).
— L’info du 11 janvier 1994 du SGR (qualification B), dont le
point 4 mentionne que selon une source qui corrobore ses informations à l’aide de documents, Lemonnier Dominique, de nationalité française, fournit des armes et des munitions au Rwanda.
(documents SGR no 1691 et suiv.).

— Telex nr. 222 van 15 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel gewijd aan de wapen- en munitieleveringen aan
Rwanda door het Egyptisch leger (contract van 30 maart 1993),
Mil. Tec. Corp. uit Sussex-Groot-Brittannië (contract van 11
mei 1993) en Soc.Dyl-Invest uit Cran-Gevrier-Frankrijk
(contract van 3 maart 1993). UNAMIR blokkeert de ontscheping. De telex meldt ook dat UNAMIR reeds op 21 januari 1994
op het vliegveld van Kigali een levering van gedeclasseerde
munitie, waaronder mortieren van het Belgisch leger onderschepte afkomstig vanuit Frankrijk.

— Le télex no 222 du 15 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles, concernant les livraisons d’armes et de munitions
au Rwanda par l’armée égyptienne (contrat du 30 mars 1993),
par Mil. Tec. Corp. de Sussex, Grande-Bretagne (contrat du 11
mai 1993) et par Soc. Dyl-Invest de Cran-Gevrier, de France
(contrat du 3 mars 1993). La Minuar bloque le déchargement. Le
télex mentionne également que la Minuar avait déjà intercepté,
le 21 janvier 1994, à l’aéroport de Kigali, une livraison de munitions déclassées, parmi lesquelles des mortiers de l’armée belge,
en provenance de France.

— Notulen van de coördinatievergadering Buitenlandse
Zaken — Landsverdediging van 17 maart 1994 waarin in punt 9
gemeld wordt dat « L’état-major fera une enquête sur la découverte par la Minuar de livraisons d’armes, signalées par Ambabel Kigali, sur lesquelles il n’a pas non plus été informé. ».

— Le procès-verbal de la réunion de coordination Affaires
étrangères — Défense nationale du 17 mars 1994 dans lequel on
peut lire, au point 9, que « L’état-major fera une enquête sur la
découverte par la Minuar de livraisons d’armes, signalées par
Ambabel Kigali, sur lesquelles il n’a pas non plus été informé. »

— Info van 29 april 1994 van SGR (kwalificatie B-2) waarin
gemeld wordt dat rond 16 en 17 april 1994 in Goma per vliegtuig
veertig ton munitie gearriveerd is t.b.v. het Rwandese leger en
afkomstig van Israël.

— L’info du 29 avril 1994 du SGR (qualification B-2) qui
signale que, vers le 16-17 avril 1994, 40 tonnes de munitions en
provenance d’Israël ont été livrées par avion à Goma. Ces munitions étaient destinées à l’armée rwandaise.

(documenten SGR nr. 3745).

(documents SGR no 3745).

1 - 611/8 - 1997/1998

( 82 )
*
* *

*
* *

4.10.2. De aanslag op het presidentiële vliegtuig.

4.10.2. L’attentat contre l’avion présidentiel.

M.b.t. de nog steeds niet opgeloste vraag wie in wiens
opdracht op 6 april 1994 de aanslag pleegde op het presidentieel
vliegtuig, vond de ad-hocgroep volgende aanwijzingen.

En ce qui concerne la réponse à la question de savoir qui a
ordonné l’attentat contre l’avion présidentiel qui a eu lieu le 6
avril 1994, le groupe ad hoc a découvert les indications suivantes :

— Info van 7 april 1994 van SGR (kwalificatie B) waarin gesteld wordt : « les auteurs du tir sur l’avion ne seraient pas nécessairement le FPR qui est sur sa colline, mais pourraient bien être
des militaires qui ne veulent pas la paix ».

— L’info du 7 avril 1994 du SGR (qualification B) dans
lequel l’on émet l’hypothèse suivante : « les auteurs du tir sur
l’avion ne seraient pas nécessairement le FPR qui est sur sa
colline, mais pourraient bien être des militaires qui ne veulent
pas la paix ».

(documenten SGR nr. 3710).
— Info van 12 april 1994 van SGR (kwalificatie B-2-3) waarin gemeld wordt dat in Rwanda iedereen de mening is toegedaan
dat kolonel Bagosora de verantwoordelijke is voor de aanslag
op het presidentiële vliegtuig.
(documenten SGR nr. 3664).

(documents SGR no 3710).
— L’info du 12 avril 1994 du SGR (qualification B-2-3) qui
signale qu’au Rwanda, chacun pense que c’est le colonel Bagosora qui est responsable de l’attentat contre l’avion présidentiel.
(documents SGR no 3664).

— Info van 15 april 1994 van SGR (kwalificatie B) waarin
een informant meedeelt dat na contacten met een gewezen
Rwandees minister en met een hooggeplaatste officier van het
Rwandese leger de meeste aanwijzingen voor de aanslag op het
presidentiële vliegtuig in de richting van kolonel Bagosora gaan.
Ook mensen in de controletoren van de luchthaven moeten in
het complot betrokken zijn geweest.

— L’info du 15 avril 1994 du SGR (qualification B) dans
laquelle un informateur déclare qu’après avoir été en rapport
avec un ancien ministre rwandais ainsi qu’avec un officier de
haut rang de l’armée rwandaise, les éléments dont il dispose
indiquent, pour la plupart, que ce serait le colonel Bagosora qui
se trouve derrière l’attentat contre l’avion présidentiel. Le
personnel de la tour de contrôle de l’aéroport devait également
faire partie du complot.

— Complément d’information van 19 april 1994 van SGR
aan verschillende bestemmelingen die de verschillende veronderstellingen onderzoekt m.b.t. de vraag wie verantwoordelijk is
voor de aanslag op president Habyarimana. De meest plausibele
hypothese is dat de daders moeten gezocht worden in de omgeving van de president zelf, « attribuant l’attentat aux « faucons »
du regime, proches des beaux-frères du président (...) ».

— Le complément d’information du 19 avril 1994 du SGR à
divers destinataires, dans lequel sont émises des hypothèses sur
l’identité des responsables de l’attentat contre le président
Habyarimana. Selon une des hypothèses plausibles, il faut chercher les coupables dans l’entourage du président lui-même,
« attribuant l’attentat aux « faucons » du régime, proches des
beaux-frères du président (...) ».

(documenten SGR nr. 6743 e.v.).
— Info’s van 7, 9, 12 en 22 april 1994 van SGR (kwalificaties
gaande van B tot F) waarin gewag wordt gemaakt van
betrouwbare bronnen die melden dat de Zaı̈rese president
Mobutu in samenspraak met extreme Hutu-milieu’s de aanslag
beraamde. Het zou Kongolo, de zoon van Mobutu zijn die het
plan uitvoerde. De raketten waarmee de aanslag werd gepleegd,
zouden aangekocht zijn in Frankrijk en zouden langs de luchthaven van Oostende in Kinshasa en vandaar in Goma zijn beland.
Ruggiu van RTLM zou zich in die periode in Gbadolite hebben
opgehouden. Ook het schuiven van de schuld voor de aanslag in
de schoenen van de Belgen zou hierin kunnen kaderen. Na de
logenstraffing door de Belgische regering bleef de officiële
Zaı̈rese pers de Belgen beschuldigen o.m. op 14 en 15 april.
« L’implication de la Belgique dans l’assassinat des présidents
(...) est quasi certaine. »
(documenten SGR nrs. B.I.X. 0528, C 0065, X 2654 en 3713).

(documents SGR no 6743 et suiv.).
— Les infos des 7, 9, 12 et 22 avril 1994 du SGR (qualifications allant de B à F) qui font état de sources fiables, selon
lesquelles le président zaı̈rois Mobutu a préparé l’attentat en
concertation avec des milieux hutus extrémistes. Kongolo, le fils
de Mobutu, aurait mis le plan en oeuvre. Les missiles qui ont
servi à commettre l’attentat auraient été achetés en France,
auraient transité par l’aéroport d’Ostende et seraient arrivés à
Goma en passant par Kinshasa. M. Ruggiu de RTLM aurait
séjourné à cette époque à Gbadolite. Les tentatives visant à
imputer la responsabilité de l’attentat aux Belges peuvent elles
aussi s’inscrire dans le cadre de ce scénario. Malgré le démenti
du Gouvernement belge, la presse zaı̈roise officielle a continué à
accuser les Belges, notamment les 14 et 15 avril. « L’implication
de la Belgique dans l’assassinat des présidents (...) est quasi
certaine. »
(documents SGR no B.I. X 0528, C 0065, X 0654 et 3713).

— Info van 22 april 1994 van SGR (kwalificatie B) waarin
staat :

— L’info du 22 avril 1994 du SGR (qualification B) dans
laquelle l’on peut lire :

« Il nous faut donc revoir notre position quant aux responsables de l’attentat contre l’avion présidentiel. Tout fait croire
maintenant que les auteurs font bien partie de la fraction dure
des Ba-Hutu à l’intérieur de l’armée rwandaise. Chose étrange,
qui fait supposer qu’il n’y a pas eu improvisation en la matière:
une demi-heure après le crash, et donc bien avant l’annonce offi-

« Il nous faut donc revoir notre position quant aux responsables de l’attentat contre l’avion présidentiel. Tout fait croire
maintenant que les auteurs font bien partie de la fraction dure
des Ba-Hutu à l’intérieur de l’armée rwandaise. Chose étrange,
qui fait supposer qu’il n’y a pas eu improvisation en la matière:
une demi-heure après le crash, et donc bien avant l’annonce offi-

( 83 )
cielle à la radio, la « purification ethnique » commençait à
l’intérieur du pays, menée sauvagement d’après des listes préétablies. (...) Ce groupe gravitait dans l’orbite de Madame la présidente dont les frères et cousins étaient devenus hauts dignitaires
du régime. Ils avaient trempé dans des affaires de terreur et
d’argent et il était impensable pour eux de renoncer à leurs privilèges et passe-droits. C’est eux qui dirigeaient les
« Interahamwe », les jeunesses du MRND qui formaient les sinistres « escadrons de la mort ». Ce lobby comprenait également des
militaires de haut rang, et c’est parmi eux qu’il faut chercher les
responsables de l’attentat contre l’avion présidentiel. Donc, pas
Madame en personne, mais son clan qui a été dépassé par sa
propre logique interne de violence. ».
(documenten SGR nr. 3734).

1 - 611/8 - 1997/1998

cielle à la radio, la « purification ethnique » commençait à
l’intérieur du pays, menée sauvagement d’après des listes préétablies. (...) Ce groupe gravitait dans l’orbite de Madame la présidente dont les frères et cousins étaient devenus hauts dignitaires du régime. Ils avaient trempé dans des affaires de terreur et
d’argent et il était impensable pour eux de renoncer à leurs privilèges et passe-droits. C’est eux qui dirigeaient les
« Interahamwe », les jeunesses du MRND qui formaient les
sinistres « escadrons de la mort ». Ce lobby comprenait également des militaires de haut rang, et c’est parmi eux qu’il faut
chercher les responsables de l’attentat contre l’avion présidentiel. Donc, pas Madame en personne, mais son clan qui a été
dépassé par sa propre logique interne de violence. »
(documents SGR no 3734).

Naast deze inlichtingen van informanten die de aanslag toeschrijven aan de ultra’s van het vroegere Rwandese regime,
bevatten de onderzochte documenten ook één belangwekkende
getuigenis van een Belgische onderdaan die kort na het neerhalen van het presidentieel vliegtuig het bezoek ontving van een
van de naaste medewerkers van president Habyarimana. Deze
persoon waarvan de ad-hocgroep de juiste identiteit kent, identiteit die evenwel in onderhavig rapport niet werd opgenomen om
alzo de persoonlijke veiligheid van de betrokkene en de
veiligheid van diens familieleden voor zover die nog in leven
mochten zijn, niet in gevaar te brengen, zegt dat president
Habyarimana hem toevertrouwde : j’en ai marre de tous ces
ultras qui me mettent sans arrêt des bâtons dans les roues ».

Outre ces indications provenant d’informateurs qui attribuent
l’attentat aux ultras de l’ancien régime rwandais, les documents
examinés par le groupe ad hoc contiennent un témoignage intéressant qui émane d’un sujet belge qui, peu de temps après la
destruction de l’avion présidentiel, a reçu la visite d’un des proches collaborateurs du président Habyarimana. Le groupe ad
hoc connaı̂t l’identité exacte de cette personne, mais il a choisi de
ne pas la mentionner dans le présent rapport afin de garantir la
sécurité personnelle de l’intéressé et des membres de sa famille
qui seraient encore en vie. Elle a déclaré que le président Habyarimana lui a confié : « j’en ai marre de tous ces ultras qui me
mettent sans arrêt des bâtons dans les roues ».

De eedaflegging van de in de akkoorden van Arusha
voorziene overgangsregering moest gepland worden voor 9 april
1994, enkele dagen na de terugkeer van president Habyarimana
uit het buitenland.

La prestation de serment du gouvernement de transition, dont
l’installation était prévue par les accords d’Arusha, devait avoir
lieu le 9 avril 1994, quelques jours après que le président Habyarimana serait revenu de l’étranger.

(documenten SGR nr. 3640).

(documents SGR no 3640).

Hoewel de bron waarvan deze informatie afkomstig is door
de SGR niet als A of B, maar slechts als C werd gecatalogeerd,
werd ze door de ad-hocgroep toch in onderhavig rapport opgenomen, omdat de inlichtingen van deze bron naadloos aansluiten bij de informatie vervat in andere onderzochte documenten,
meer bepaald in de SITREP van 23 maart 1994 van de Comd
Sector Kigali (Kolonel Marchal) aan C Ops waarin verslag
wordt uitgebracht van diens onderhoud met diezelfde naaste
medewerker van president Habyarimana. Deze meldt hem dat
de installatie van de overgangsregering in de komende dagen
mag worden verwacht. « Cette information semble se vérifier
aujourd’hui. Ce matin j’ai eu la visite du Comd Bn de la Garde
Présidentielle qui est venu coordonner les activités de sécurité
pour la MEP du GTBE ».

Bien que le SGR ait attribué la qualification C (et non A ou B)
à la source d’où provient cette information, le groupe ad hoc a
décidé de l’intégrer dans le présent rapport parce que les renseignements qu’elle fournit correspondent tout à fait aux informations que l’on trouve dans d’autres documents, à savoir le
SITREP du 23 mars 1994 du Comd Secteur Kigali (colonel
Marchal) au C Ops, dans lequel il est fait état de l’entretien qu’a
eu le colonel Marchal avec ce collaborateur proche du président
Habyarimana. Celui-ci lui a déclaré que l’on pouvait s’attendre
à ce que le gouvernement de transition soit installé dans les jours
à venir. « Cette information semble se vérifier aujourd’hui. Ce
matin j’ai eu la visite du Comd Bn de la Garde Présidentielle qui
est venu coordonner les activités de sécurité pour la MEP du
GTBE ».

Ook tijdens een ontmoeting met de minister van Defensie, zo
meldt kolonel Marchal, wordt hem bevestigd dat de eedaflegging in de komende dagen zal plaatsgrijpen. kolonel Marchal
waarschuwt echter : « Toutefois, les deux jours qui viennent
seront sans doute ceux de tous les dangers. Certains éléments
ultra sont tout à fait capables d’entamer une processus de déstabilisation qui n’est ni difficile à initier ni compliqué à amplifier ».

Le colonel Marchal signale également que, lors d’un entretien
qu’il a eu avec le ministre de la Défense, ce dernier lui a confirmé
que la prestation de serment serait organisée dans les prochains
jours. Le colonel Marchal lance cependant l’avertissement suivant : « Toutefois, les deux jours qui viennent seront sans doute
ceux de tous les dangers. Certains éléments ultra sont tout à fait
capables d’entamer un processus de déstabilisation qui n’est ni
difficile à initier ni compliqué à amplifier ».

(documenten C Ops nr. 5121 in dossier auditoraat-generaal
bij het Militair Gerechtshof — Not. nr. 01 00009.95 — Kaft
onderzoek D — 1428).

(documents C Ops no 5121 dans le dossier de l’auditorat général près la Cour militaire — Not. no 01 00009.95 — Farde instruction D — 1428).

*
* *

*
* *

4.10.3. De parallelle diplomatie.

4.10.3. La diplomatie parallèle.

In de periode van augustus 1993 tot april 1994 die door de adhocgroep werd onderzocht werden er bezoeken gebracht aan
Rwanda door de minister van Buitenlandse Zaken, de staats-

Durant la période étudiée par le groupe ad hoc, c’est-à-dire
entre août 1993 et avril 1994, se sont rendus au Rwanda, le
ministre des Affaires étrangères, le secrétaire d’État à la Coopé-

1 - 611/8 - 1997/1998

( 84 )

secretaris voor Ontwikkelingssamenwerking, de minister van
Landsverdediging vergezeld van twaalf leden van de Senaat en
de Kamer van Volksvertegenwoordigers, gewezen eerste minister Wilfried Martens, een bezoek dat werd voorbereid door
Mevrouw Rika De Backer.

ration au développement, le ministre de la Défense accompagné
de douze membres du Sénat et de la Chambre des représentants
ainsi que M. Wilfried Maertens, ex-premier ministre, dont la
visite avait été organisée par Mme Rika De Backer.

Anderzijds vond de ad-hocgroep ook aanwijzingen voor het
bestaan van een parallelle diplomatie.

Le groupe ad hoc a également découvert des éléments tendant
à indiquer l’existence d’une diplomatie parallèle.

— Telex nr. 1249 van 17 december 1993 van Ambabel Kigali
aan Minafet Brussel waarin melding wordt gemaakt van twee
ontmoetingen van de heer Scheers, advocaat van de Brusselse
balie met president Habyarimana. « Heb geen contact meer
gehad (...) » vervolgt de ambassadeur. « Wel heeft hij mij laten
weten dat hij uw diensten op de hoogte zou brengen over
verloop en conclusies van zijn zending ».

— Le télex no 1249 du 17 décembre 1993 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui fait état de deux rencontres de M.
Scheers, avocat au barreau de Bruxelles, avec le président
Habyarimana. « Heb geen contact meer gehad (...) » poursuit
l’ambassadeur. « Wel heeft hij mij laten weten dat hij uw diensten op de hoogte zou brengen over verloop en conclusies van
zijn zending ».

— Document van 17 december 1993 (documenten SGR nr.
1280) waarin gemeld wordt dat meerdere oud-leden van de
MTS-CTM (Dubois, Logist) werken voor president Habyarimana. Het overlijden van één van hen (Logist) wordt overigens
het eerst door de president aan de Belgische ambassadeur
gemeld.

— Le document du 17 décembre 1993, qui signale que plusieurs anciens membres de la CMT-MTS (Dubois, Logist) travaillent pour le président Habyarimana. C’est d’ailleurs le président qui signale, le premier, le décès de l’un d’eux (Logist) à
l’ambassadeur belge.

— Telex nr. 81 van 29 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin nieuw verblijf van advocaat Scheers in
Rwanda wordt gemeld voor zeer vertrouwelijke gesprekken met
president Habyarimana. Hij zou kabinetschef Willems, directeur
Jaenen en de heer Struye, diplomatiek adviseur van de eerste
minister op de hoogte hebben gebracht van zijn nieuwe zending.
« Bepaalde gesprekspartners, die hij niet preciseerde » zo meldt
de ambassadeur nog, hadden Scheers aangeraden « geen contacten met Belgische ambassade te hebben ».

— Le télex no 81 du 29 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles, qui mentionne que l’avocat Scheers réside à
nouveau au Rwanda, où il compte avoir des conversations très
confidentielles avec le président Habyarimana. Il aurait informé
le chef de cabinet, M. Willems, le directeur, M. Jaenen, et M.
Struye, le conseiller diplomatique du Premier ministre, de sa
nouvelle mission. « Certains interlocuteurs, qu’il n’a pas
nommés » avaient conseillé à M. Scheers, dit encore
l’ambassadeur, de « ne pas avoir de contacts avec l’ambassade de
Belgique ».

— Telegram van 7 februari 1994 van de minister van Buitenlandse Zaken aan Ambabel Kigali waarin hij meedeelt dat het
kabinet benaderd werd door advocaat Scheers die namens president Habyarimana vroeg of het juist was dat hij bezoek aan
Rwanda zou brengen. « Ik denk dat wij een grote
voorzichtigheid aan de dag moeten leggen met die tussenpersonen die om niet gekende redenen steeds trachten op een of
andere wijze de indruk te verwekken dat zij betrokken worden
bij de relaties tussen België en Rwanda ».

— Le télégramme du 7 février 1994 du ministre des Affaires
étrangères à Ambabel Kigali, dans lequel il signale que son cabinet a été contacté par l’avocat M. Scheers, qui demandait, au
nom du président Habyarimana, s’il était exact que le ministre
ferait une visite au Rwanda. « Ik denk dat wij een grote voorzichtigheid aan de dag moeten leggen met die tussenpersonen die
om niet gekende redenen steeds trachten op een of andere wijze
de indruk te wekken dat zij betrokken worden bij de relaties tussen België en Rwanda. »

*
* *

*
* *

4.10.4. De betrokkenheid van andere naties.

4.10.4. L’implication d’autres nations.

Terzake vond de ad-hocgroep volgende elementen in de
onderzochte documenten.

Le groupe ad hoc a découvert les éléments suivants dans les
documents qu’il a examinés.

— Info van 28 december 1993 van SGR (kwalificatie B) waarbij in punten 7 en 8 melding wordt gemaakt van een Franse militaire betrokkenheid die veel verder gaat dan officieel wordt
toegegeven. Zo zou o.m. het afluisteren van het telefoonnet
vooral van de ambassades door twee Franse militairen geschieden.

— L’info du 28 décembre 1993 du SGR (qualification B) qui
mentionne, en ses points 7 et 8, une participation militaire
française qui va bien plus loin qu’il n’est admis officiellement.
C’est ainsi que deux militaires français mettraient le réseau téléphonique sur écoute, surtout les téléphones des ambassades.

(documenten SGR nr. 1239 e.v.).
— Info van 11 januari 1994 van SGR (kwalificatie B) waarin
gemeld wordt dat de Franse raadgevers die na de terugtrekking
van het Det. Noroı̂t in Rwanda achterbleven « (...) organisent
une campagne de dénigrement des casques bleus Belges (...) ». De
bron bevestigt dat twee Franse militairen zich bezighouden met
het afluisteren van de telefooncentrale van Kigali.
(documenten SGR nr. 1691).

(documents SGR no 1239 et suiv.).
— L’info du 11 janvier 1994 du SGR (qualification B) qui
signale que les conseillers français qui sont restés au Rwanda
après le retrait du Dét. Noroı̂t « (...) organisent une campagne de
dénigrement des Casques bleus belges (...) ». La source confirme
que deux militaires français s’emploient à mettre le central téléphonique de Kigali sur écoute.
(documents SGR no 1691).

( 85 )

1 - 611/8 - 1997/1998

— Telex nr. 56 van 20 januari 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel omvattende een verslag van meerdere ontmoetingen met bijna alle Rwandese politieke partijen. In punt 3.4.
wordt melding gemaakt van het verzet van PL-voorzitter
Mugenzi tegen de Arusha-akkoorden. « Het is geweten dat hij
o.a. in Frankrijk verbleef en er bestaat een vermoeden dat Parijs
hem heeft beı̈nvloed om terug bij Habyarimana aan te sluiten
... ».

— Le télex no 56 du 20 janvier 1994 d’Ambabel Kigali à
Minafet Bruxelles comportant un compte rendu de plusieurs
rencontres avec quasi tous les partis politiques rwandais. Le
point 3.4 fait état de l’opposition du président du PL, M.
Mugenzi, aux accords d’Arusha. « Het is geweten dat hij o.a. in
Frankrijk verbleef en er bestaat een vermoeden dat Parijs hem
heeft beı̈nvloed om terug bij Habyarimana aan te sluiten ... »

— Telex nr. 184 van 5 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel waarin de ambassadeur twee boodschappen van
een informant overzendt die wijzen op de betrokkenheid van de
Zaı̈rese president Mobutu en de Rwandese president Habyarimana bij de moord op PSD-secretaris-generaal Gatabazi. « De
source absolument certaine Gatabazi a été une victime expiatoire des consultations magiques faites chez Mobutu. On a
essayé dix noms (...) seul Gatabazi « a été agrée par les magiciens » pour mourir afin d’asseoir l’autorité de Habyarimana.
Celui-ci devait installer le gouvernement avant l’enterrement
pour que Gatabazi représentant tout ce qui s’oppose à Habyarimana emporte les énergies de l’opposition définitivement vaincue. L’information qui est de la famille même du président
ajoute que ce fut la même chose pour Gapyis (...) » (bericht van 1
maart 1994) (president Habyarimana poogde op 23 februari
1994, een dag na de moord op Gatabazi eenzijdig een overgangsregering zonder deelname van het FPR te installeren — zie
telexen nrs. 154, 157, 159 en 163 van Ambabel Kigali aan Minafet Brussel). « Gatabazi a été assassiné par 4 tireurs de l’armée
zaı̈roise (Rumangabo). Ils ont quitté Kigali le mercredi 23/2 par
hélicoptère pour Gisenyi ». (bericht van 4 maart 1994) en (idem
documenten SGR nr. 3214 — infor van 8 maart 1994 van SGR
— kwalificatie B-3).

— Le télex no 184 du 5 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles par lequel l’ambassadeur transmet deux messages
d’un informateur qui attirent l’attention sur le fait que le président zaı̈rois Mobutu et le président rwandais Habyarimana sont
impliqués dans l’assassinat du secrétaire général du PSD, M.
Gatabazi. « De source absolument certaine Gatabazi a été une
victime expiatoire des consultations magiques faites chez
Mobutu. On a essayé dix noms (...) seul Gatabazi « a été agréé
par les magiciens » pour mourir afin d’asseoir l’autorité de
Habyarimana. Celui-ci devait installer le gouvernement avant
l’enterrement pour que Gatabazi représentant tout ce qui
s’oppose à Habyarimana emporte les énergies de l’opposition
définitivement vaincue. L’information qui est de la famille même
du président ajoute que ce fut la même chose pour Gapyis (...) »
(message du 1er mars 1994) (le président Habyarimana a tenté, le
23 février 1994, soit un jour après l’assassinat de M. Gatabazi,
d’installer unilatéralement un gouvernement transitoire sans
participation du FPR — voir les télex nos 154, 157, 159 et 163
d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles). « Gatabazi a été assassiné par 4 tireurs de l’armée zaı̈roise (Rumangabo). Ils ont quitté
Kigali le mercredi 23/2 par hélicoptère pour Gisenyi » (message
du 4 mars 1994 et idem documents SGR no 3214 — info du 8
mars 1994 du SGR — qualification B-3).

— Telex nr. 222 van 15 maart 1994 van Ambabel Kigali aan
Minafet Brussel over wapenleveringen vanuit Frankrijk (zie punt
4.10.1.).

— Le télex no 222 du 15 mars 1994 d’Ambabel Kigali à Minafet Bruxelles concernant des livraisons d’armes en provenance de
la France (voir le point 4.10.1).

— Info van
gemeld wordt
vertrokken is.
rapatrié par les

— L’info du 15 avril 1994 du SGR (qualification B) qui
annonce que G. Ruggiu a quitté le Rwanda sans tambour ni
trompette. « L’intéressé, suite aux événements, aurait été rapatrié
par les Français. »

15 april 1994 van SGR (kwalificatie A) waarin
dat G. Ruggiu met stille trom uit Rwanda
« L’intéressé, suite aux événements, aurait été
Français. »

(documenten SGR nr. 3637).

(documents SGR no 3637).

*
* *

*
* *

De ad-hocgroep is van oordeel dat hij met deze grondige
analyse van de geraadpleegde stukken, de hem door de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden toevertrouwde
opdracht heeft vervuld.

Avec cette analyse approfondie des documents qu’il a pu consulter, le groupe ad hoc estime avoir rempli la mission qui lui a
été confiée par le Sénat.

Het komt de commissie voor de Buitenlandse Aangelegenheden toe uit dit verslag de passende gevolgtrekkingen te maken.

Il appartient à la Commission des Affaires étrangères
d’envisager la suite qu’elle entend donner au présent rapport.

De ad-hocgroep spreekt de hoop uit dat de lezing van dit
rapport en de daaruit voortvloeiende overwegingen de Belgische
burgerlijke en militaire gezagsdragers, alsook de internationale
gemeenschap in staat zullen stellen er de nodige lessen uit te
trekken om in de toekomst bepaalde vergissingen te voorkomen
en de herhaling van zo tragische gebeurtenissen te voorkomen.

Le groupe ad hoc formule l’espoir que la lecture du présent
document et la réflexion qu’il engendrera permettront aux autorités belges civiles et militaires et à la communauté internationale
d’en tirer les enseignements nécessaires afin d’éviter à l’avenir
certaines erreurs et d’empêcher la répétition d’événements aussi
tragiques.

*
* *

*
* *

1 - 611/8 - 1997/1998

( 86 )

BIJLAGEN

ANNEXES

———

———

1. Brief van de eerste minister van 27 november 1996.
2. Brief van de
18 november 1996.

minister

van

Landsverdediging

1. Lettre du Premier ministre du 27 novembre 1996.
van

2. Lettre du ministre de la Défense du 18 novembre 1996.

3. Brief van de voorzitter van de Senaat aan de minister van
Buitenlandse Zaken van 12 december 1996.

3. Lettre du président du Sénat au ministre des Affaires étrangères du 12 décembre 1996.

4. Telex van generaal Dallaire aan het VN-hoofdkwartier
New York van 11 januari 1994.

4. Télex du général Dallaire au quartier général des Nations
unies New York du 11 janvier 1994.

5. ROE — Directive opérationnelle no 2 : dispositions réglementant l’ouverture du feu (provisoires) du 19 novembre 1993.

5. R.O.E. — Directive opérationnelle no 2 : dispositions réglementant l’ouverture du feu (provisoires) du 19 novembre 1993.

6. ROE — samenvatting 1 : Gedragsregels voor de leden van
de militaire delegatie van UNAMIR die gemachtigd zijn wapens
en munitie te dragen.

6. R.O.E. — synthèse 1 : Gedragsregels voor de leden van de
militaire delegatie van UNAMIR die gemachtigd zijn wapens en
munitie te dragen.

7. ROE — samenvatting 2 : Directives de la Minuar pour le
comportement des militaires aux points de contrôle.

7. R.O.E. — synthèse 2 : Directives de la Minuar pour le
comportement des militaires aux points de contrôle.

8. Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali.

8. Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone
de consignation d’armes de Kigali.

9. Topografisch verslag.

9. Rapport topographique.

10. Lijst van de kantonnementen.

10. Liste des cantonnements.

11. Brief van de minister van Buitenlandse Zaken van
31 december 1996.

11. Lettre du ministre des Affaires étrangères du 31 décembre
1996.

( 87 )

1 - 611/8 - 1997/1998

BIJLAGE 1

ANNEXE 1

———

———

Brief van de eerste minister van 27 november 1996.

Lettre du Premier ministre du 27 novembre 1996.

Aan de heer Frank Swaelen
Voorzitter van de Senaat
Paleis der Natie
Natieplein 1
1009 BRUSSEL
Mijnheer de Voorzitter,
Betreft : Rwanda.
In antwoord op uw brief van 12 november 1996 heb ik de eer U hierbij de dossiers (nota aan Ministerraad, advies Inspectie van Financiën) over te maken die aan de ministers werden medegedeeld ter
voorbereiding van de vergaderingen van de Ministerraad van 26 november en 3 december 1993.
De besprekingen, die de beperkte Ministerraad en de Ministerraad tijdens de periode augustus 1993april 1994 regelmatig aan Rwanda wijdden, geschiedden, op uitzondering van de bijgaande documenten, op basis van mondelinge mededelingen en toelichtingen.
De notulen van het wekelijks overleg tussen Buitenlandse Zaken en Landsverdediging worden U
rechtstreeks door de minister van Buitenlandse Zaken overgemaakt.
Met de meeste hoogachting,
Jean-Luc DEHAENE.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 88 )

BIJLAGE 2

ANNEXE 2

———

———

Brief van de minister van Landsverdediging van 18 november
1996.

Lettre du ministre de la Défense du 18 novembre 1996.

À Monsieur F. SWAELEN,
Président du Sénat
Place de la Nation 1
1009 BRUXELLES
Monsieur le Président,
Vos lettres du 25 octobre et du 12 novembre relatives à la consultation de documents supplémentaires par le groupe ad hoc Rwanda a retenu toute mon attention.
Pour ce qui est des notes d’informations du SGR (les INTSUM) pour la période du 23 mars au 6 avril
1994, SGR me confirme qu’elles ont toutes été transmises dans les fardes 17 et 18 remises à votre disposition. Il s’agit des documents numérotés 007407 à 007412 (vendredi 25 mars 1994) et le numéro 007097
du 1er avril 1994. Il n’y a pas eu d’INTSUM entre le 1er avril et le 6 avril 1994.
Les notes de JS au ministre et/ou au Conseil des ministres ont, selon JS, toutes été transmises. Mais je
voudrais aussi indiquer qu’il y avait bien entendu des rencontres régulières entre le ministre et le chef
d’état-major qui ne faisaient pas nécessairement l’objet de minutes. Ceci explique que le nombre de
notes de JS soit relativement peu élevé pendant la période.
Pour ce qui est des procès-verbaux des réunions à l’état-major concernant le Rwanda, j’ai fait transmettre par l’EMG ce 13 novembre à Mme Van Maele l’ensemble des documents servant de base aux
briefing journalier à l’état-major général pour la période avril 93 - fin avril 94.
Enfin, pour ce qui est des minutes des réunions de concertation avec le ministre des Affaires étrangères, je pense qu’il serait plus indiqué de les requérir auprès de ce département car il pilotait les réunions
en question.
Je vous prie de croire, monsieur le président, à l’assurance de mes sentiments les meilleurs.
Jean-Pol PONCELET.

( 89 )

1 - 611/8 - 1997/1998

BIJLAGE 3

ANNEXE 3

———

———

Brief van de voorzitter van de Senaat aan de minister van
Buitenlandse Zaken van 12 december 1996.

Lettre du président du Sénat au ministre des Affaires étrangères du 12 décembre 1996.

De heer E. DERYCKE
Minister van Buitenlandse Zaken
Quatre-Brasstraat 2
1000 BRUSSEL

Brussel, 12 december 1996

Geachte heer Minister,

De notulen van de coördinatievergaderingen Buitenlandse Zaken — Landsverdediging heb ik goed
ontvangen, waarvoor mijn oprechte dank.

Na een aandachtige lezing van de documenten blijkt dat niet van alle wekelijkse coördinatievergaderingen de notulen werden overgemaakt.

Graag had ik U dan ook willen vragen mij zo spoedig mogelijk de notulen van alle coördinatievergaderingen met betrekking tot Rwanda voor de periode augustus 1993-eind april 1994 ter inzage te
laten bezorgen.

Wellicht ging niet iedere week een coördinatievergadering door. Een overzicht van de weken waarin
geen coördinatievergadering plaatsgreep en dus geen verslag werd opgesteld zou voor de werkzaamheden van de ad-hocgroep Rwanda van bijzonder groot nut zijn.

In naam van de ad-hocgroep Rwanda dank ik U voor uw bereidwillige medewerking.

Met de meeste hoogachting,

Frank SWAELEN.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 90 )

BIJLAGE 4

ANNEXE 4

———

———

Telex van generaal Dallaire aan het VN-hoofdkwartier New
York van 11 januari 1994.

Télex du général Dallaire au quartier général des Nations
Unies New York du 11 janvier 1994.

TRADUCTION D’UN DOCUMENT RÉDIGÉ EN LANGUE ANGLAISE
Annexe A/1 au PV no 1424 du 20 décembre 1995.
Du Service de police judiciaire auprès de la Justice militaire.
Date : le 11 janvier 1994
Concerne : Demande de protection d’un informateur
1. Commandant de la Force mis en contact avec l’informateur par un très très important politicien
du gouvernement. L’informateur est un entraı̂neur au top niveau dans le cadre de la milice armée de
l’Interahamwe (MRND).
2. Il nous a informés qu’il était responsable des manifestations de samedi dernier dont le but était de
viser des députés des partis de l’opposition se rendant aux cérémonies et des soldats belges. Ils espéraient forcer le BN du FPR à livrer bataille (étant donné qu’on lui tirait dessus) aux manifestants et
provoquer une guerre civile. Les députés devaient être assassinés à leur entrée ou à leur sortie du Parlement. Les soldats belges devaient être provoqués et s’ils recouraient à la force, certains d’entre eux
devaient être tués et donc garantir le retrait belge du Rwanda.
3. L’informateur a confirmé que 48 paracommandos des FAR et quelques membres de la gendarmerie ont participé aux manifestations en civil. De même au moins un ministre du MRND et le sous-préfet
de Kigali étaient de la manifestation. Les FAR et l’Interahamwe fournissaient les communications
radio.
4. L’informateur est un ancien membre de la sécurité du président. Il a également indiqué qu’il était
payé 150 000 francs par mois par le parti MRND pour entraı̂ner l’Interahamwe. Il fait rapport directement au chef d’état-major des FAR et au président du MRND pour l’assistance financière et matérielle.
5. L’Interahamwe a entraı̂né 1 700 hommes dans des camps militaires des FAR en-dehors de la capitale. Les 1 700 hommes sont répartis en groupes de 40 dans tout Kigali. Depuis que la Minuar s’est
déployée, il a entraı̂né 300 personnes au cours de sessions d’entraı̂nement de trois semaines dans des
camps des FAR. L’entraı̂nement était centré sur la discipline, les armes, les explosifs, le combat rapproché et la tactique.
6. Le but principal de l’Interahamwe dans le passé était de protéger Kigali contre le FPR. Depuis le
mandat de la Minuar, il a reçu l’ordre de recenser tous les Tutsis de Kigali. Il soupçonne que c’est pour
leur extermination. L’exemple qu’il nous a donné est qu’en 20 minutes, ses miliciens pouvaient tuer
jusqu’à 1 000 Tutsis.
7. L’informateur déclare qu’il est contre l’extermination des Tutsis. Il soutient l’opposition au FPR,
mais ne peut soutenir le massacre d’innocents. Il a également déclaré qu’il croit que le président n’a pas
le plein contrôle de tous les éléments de son ex-parti/faction.
8. L’informateur est préparé à indiquer l’emplacement de caches d’armes importantes, avec au
moins 125 armes. Il a déjà distribué 110 armes, y compris 35 avec des munitions et peut nous donner
des détails concernant leur situation. Les armes sont de type G3 et AK47 fournis par les FAR. Il était
prêt à se rendre aux caches d’armes ce soir — si nous lui donnions la garantie suivante. Il demande que
lui et sa famille (sa femme et ses quatre enfants) soient placés sous notre protection.
9. Nous avons l’intention de prendre des mesures dans les 36 heures qui viennent avec une heure H
possible, mercredi, à l’aube (heure locale). L’informateur déclare que les hostilités pourraient reprendre
si l’impasse politique prend fin. La violence pourrait se produire le jour des cérémonies ou le lendemain. C’est pourquoi mercredi constituerait la plus grande chance de succès et serait également le
moment le plus approprié pour fournir des données significatives aux négociations politiques en cours.
10. Il est recommandé que l’informateur se voie accorder la protection et soit évacué du Rwanda. Le
QG n’a pas d’expérience antérieure de l’ONU dans de telles matières et demande d’urgence des directives. Aucun contact n’a été pris jusqu’ici avec l’ambassade en vue de se renseigner pour voir s’ils sont
disposés à la protéger pendant un certain temps en lui accordant l’immunité diplomatique dans leur
ambassade à Kigali avant de le faire sortir du pays avec sa famille.
11. Le Commandant de la Force rencontrera le personnage politique très très important demain
matin afin de s’assurer que cette personne est consciente de tous les paramètres de son engagement. Le
Commandant de la Force manifeste certaines réserves quant à la soudaineté du revirement de
l’informateur « de lâcher le paquet » avec ces informations, reconnaı̂tre l’existence de caches d’armes et
le planning détaillé des raids qui se produiront demain soir. La possibilité d’un piège n’est pas entièrement exclue, car il pourrait s’agir d’un coup monté contre le personnage politique très très important.
Le Commandant de la Force informera le RSSG dès demain matin pour s’assurer son soutien.
13. Peux ce que veux. Allons-y. [NDT : en français dans le texte].

( 91 )

1 - 611/8 - 1997/1998

BIJLAGE 5

ANNEXE 5

———

———

ROE — Directive opérationnelle no 2 : dispositions réglementant l’ouverture du feu (provisoires) du 19 novembre 1993.

R.O.E. — Directive opérationnelle no 2 : dispositions réglementant l’ouverture du feu (provisoires) du 19 novembre 1993.

DIRECTIVE OPÉRATIONNELLE No 02 : DISPOSITIONS RÉGLEMENTANT
L’OUVERTURE DU FEU (PROVISOIRES)
Généralités
1. La conduite d’opérations militaires est controlée et réglementée par les dispositions du droit international et national, les conventions et la priorité. C’est dans ce cadre légal qu’il appartient aux
Nations Unies (ONU) de fixer les paramètres qui règleront les opérations des forces de l’ONU. Les
dispositions réglementant l’ouverture du feu (ROE) sont les moyens permettant à l’ONU de fournir des
directives politiques et légales réglementant l’usage de la force aux commandants à tous niveaux. Les
ROE sont établies à l’état de projet par la Force, mais sont approuvées par l’ONU et ne peuvent être
modifiées qu’avec l’autorisation de l’ONU.
2. La Résolution du Conseil de Sécurité du .... octobre 1993 stipulait :
« La Minuar est équipée d’armes défensives. Le recours aux armes est normalement autorisé uniquement pour se défendre. Le recours à la force à des fins de dissuasion ou de rétorsion est interdit.
L’autodéfense comprend la résistance aux tentatives d’empêcher la Force par des moyens violents de
s’acquitter de sa mission dans le cadre du mandat de la Minuar. Dans l’application de ces dispositions,
celle à laquelle il ne saurait être dérogé et à laquelle tous les membres de la Minuar adhèreront sera le
recours à la force minimum (cfr. Définitions).
3. La Minuar est une force de maintien de la paix, sans engagement envers les parties impliquées
dans la guerre civile rwandaise. En vertu des termes de l’accord de paix d’Arusha et du mandat de
l’ONU, la Minuar a un engagement envers toutes les parties pour les aider à réaliser la paix.
L’impartialité est la clé à cet égard et toutes les actions de la Minuar doivent viser à assurer la poursuite
de cet objectif. Toutefois, il peut se produire des circonstances où l’usage de la force par le personnel de
la Minuar serait justifié. Lorsque c’est le cas, la nature du maintien de la paix demandera que de telles
actions de la Minuar soient appliquées avec un frein : l’usage de la force minimum.
4. Les ROE dont question dans cette directive s’appliquent à tout le personnel de toutes les nations
fournissant du personnel à la Minuar. Les ROE sont rédigées sous forme d’interdictions ou de permissions. Sous forme d’interdictions, ce sont des ordres de ne pas entreprendre certaines actions. Sous
forme de permissions, elles sont une ligne directrice pour les commandants leur indiquant que certaines
actions peuvent être prises si elles sont estimées nécessaires pour atteindre l’objectif de la mission. Les
commandants à tous les niveaux sont priés de traduire cette directive et devront s’assurer de sa diffusion à tout soldat sous leur commandement. En outre ils s’assureront que tous les soldats sous leur
commandement comprennent cette directive.
5. Les modifications de cette directive seront émises comme nécessaire et approuvées par l’ONU.
6. Cette directive sera classée CONFIDENTIEL RÉSERVÉ À L’ONU.
Définitions
7. Les définitions clés suivantes doivent être clairement comprises par tout le personnel de la
Minuar :
a. Force. Utilisation de moyens physiques pour imposer sa volonté. La force militaire est l’utilisation
de moyens physiques fournis par des corps de troupes entraı̂nés, armés et disciplinés sous un commandement unifié dans le même but et implique généralement le recours à des niveaux de violence significatifs. Toutefois toute la raison d’être du maintien de la paix est que la paix devrait être obtenue sans le
recours à la force militaire. Le maintien de la paix est substantiellement différent de l’application de la
paix en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Les opérations de maintien de la paix de
l’ONU, y compris la Minuar, seront effectuées par des observateurs militaires et de police non armés et
des forces armées exclusivement équipées pour l’autodéfense.
b. Autodéfense. Action de se protéger ou de protéger son unité, face à un besoin urgent et ne laissant
pas le choix des moyens ni de temps pour des délibérations;
c. Intention hostile. L’intention hostile est une/des actions(s) qui semble(nt) préparer une action
agressive contre le personnel ou l’équipement des forces de maintien de la paix et/ou des biens sous leur
responsabilité;

1 - 611/8 - 1997/1998

( 92 )

d. Acte hostile. Un acte hostile est toute action agressive contre le personnel ou l’équipement des
forces de maintien de la paix et/ou des biens sous leur responsabilité. En décidant d’une réaction appropriée par les forces de maintien de la paix, il y a lieu d’avoir à l’esprit que l’utilisation de la force armée
n’est autorisée qu’en présence d’une attaque ou d’une attaque imminente;
e. Force minimum. Le degré de force minimum autorisé nécessaire, raisonnable et légitime étant
donné les circonstances;
f. Dommage concomitant. Dommage aux personnes ou aux biens adjacents à, mais ne faisant pas
partie d’une cible autorisée;
g. Identification positive. Identification assurée par un moyen spécifique; peut être réalisée par
n’importe laquelle des méthodes suivantes : visuelle, mesures de soutien électronique, repérage, corrélation de plan de vol, imagerie thermique, analyse acoustique passive ou procédures d’identification amiennemi;
h. Force armée. L’utilisation d’armes à feu et d’autres armes (c.à.d. bâtons, baı̈onnettes, gaz CS,
etc.), y compris coups de semonce.
i. Force non armée. Utilisation de la force physique sans usage d’armes à feu ou d’autres armes (par
ex., bâtons, baı̈onnettes, gaz CS, etc.).
Pouvoir
8. La directive générale concernant la délégation de pouvoir pour l’utilisation des différents types
d’armes est la suivante :
a. Commandant de la Force ou Commandant faisant fonction en son absence
(1) Armes d’appui lourdes (ex. : lance-roquettes, pièce d’artillerie, mortiers légers, etc.)
(2) Mitrailleuses, ou canons lourds (cal .50, 20 mm, etc.)
(3) Mitrailleuses moyennes (ex. : FN MAG, M60, etc.)
b. Commandants de Secteur
(1) Mitrailleuses légères; et
(2) toutes les armes personnelles de tir automatique.
c. Commandant de bataillon jusqu’au niveau sous-officier en présence d’une menace
(1) Armes personnelles pour monocoups.
9. Lorsque la situation le permet, les QG subordonnés doivent informer les QG supérieurs avant de
recourir à la force armée. Lorsque ce n’est pas possible, le commandant présent lorsque l’incident
menace, agira à sa discrétion en suivant la présente directive.
Concept
10. Le personnel de la Minuar peut utiliser ses armes :
a. pour se défendre, défendre d’autres vies de l’ONU, ou des personnes sous sa protection contre une
attaque directe, en agissant toujours sous les ordres de l’officier supérieur présent sur les lieux de
l’incident;
b. pour défendre la possession ou la propriété ou des installations appartenant à ou sous la protection de l’ONU contre tout dommage, vol ou destruction;
c. pour résister à des tentatives par des moyens violents d’empêcher la Force de s’acquitter de sa
mission, en agissant sous l’autorité personnelle du Commandant de la Force ou de son remplaçant
autorisé uniquement;
d. pour résister à des incursions militaires ou paramilitaires délibérées dans des zones protégées par
les Nations Unies (ex., les quartiers du FPR).
Principes
11. Lorsque se produit un incident qui requiert le recours à la force, les principes suivants seront
d’application :
a. seule une force minimum cohérente avec la réalisation de l’objectif immédiat sera utilisée;
b. si possible, la prévention par négociation sera épuisée avant tout recours aux armes;

( 93 )

1 - 611/8 - 1997/1998

c. si possible, avertissement et escalade de la force non armée avant tout recours à une force armée;
d. si possible, des tirs de semonce précèderont le « tir d’efficacité » (le tir d’efficacité est le tir au
centre de la masse de la cible);
e. si une situation menaçante se développe et que le tir d’efficacité semble être la seule option, il ne
sera commencé qu’après que l’ensemble de la procédure d’avertissement dont question ci-dessus ait été
épuisée, sauf en cas de menace immédiate selon le para 11, où un retard aurait pour résultat des victimes ou la destruction de biens, auxquels cas le tir d’efficacité peut être commencé sans délai sur l’ordre
du commandant le plus ancien présent;
f. dans le tir d’efficacité, le principe directeur sera la force minimum. Il faut veiller à assurer que le
dommage concomitant soit réduit au minimum (par ex., une action qui entraı̂nerait un dommage
concomitant est interdite) et à ce que ce ne soit pas la Minuar qui commence une escalade du niveau de
violence. La rétorsion est interdite. Il faudra répondre à toute action par une action équivalente de la
Minuar.
g. le tir doit être controlé par le commandant le plus ancien présent et cessera une fois que le but a
été atteint; et
h. après l’incident de tir, le commandant le plus ancien présent transmettra un rapport complet le
plus tôt possible.
12. Lorsque c’est possible, toute escalade dans le recours à la force sera autorisé par la voie hiérarchique de la Minuar. Une demande radio en clair d’autorisation de tirer peut avoir un effet apaisant en soi.
L’autorisation d’avoir recours à un niveau de violence plus élevé doit être obtenue du commandant
approprié suivant le par. 9. Le commandant le plus ancien sur place sera responsable de l’évaluation de
la situation et de la prise de l’action appropriée à la situation.
Types de force
13. Il y a deux types de force : force non armée et force armée :
a. Force non armée. La force non armée implique le recours à tous moyens, sauf l’usage d’armes à
feu ou autres, pour s’acquitter de la mission confiée par mandat à la Minuar. Exemples : recours à des
moyens physiques tels que le corps à corps, utilisation de véhicules pour bloquer, etc. Le personnel de
la Minuar est autorisé à avoir recours à la force non armée :
(1) lorsque la sécurité du personnel de l’ONU est menacée par des menaces non armées;
(2) lorsque des infiltrations ou enveloppements sont tentés sans coups de feu;
(3) lorsque les locaux de l’ONU sont violés;
(4) en autodéfense contre une attaque non armée;
(5) lorsque des tentatives non armées sont faites pour enlever ou arrêter des civils ou du personnel
militaire de l’ONU;
(6) lorsque des tentatives non armées sont faites pour voler des biens de l’ONU ou sous la responsabilité de l’ONU; et
(7) lorsque des tentatives non armées sont faites pour empêcher le personnel de la Minuar d’exécuter
sa mission telle qu’ordonnée par ses commandants.
b. Force armée. La force armée est le recours à toute arme ou arme à feu. Des exemples sont
l’utilisation du gaz CS pour empêcher l’accès aux installations de l’ONU, l’usage de la baı̈onnette pour
disperser une foule, le recours à des coups ajustés pour défendre un convoi contre une attaque armée.
Le personnel de la Minuar peut recourir à la force armée contre des personnes armées :
(1) en autodéfense;
(2) contre des tentatives de désarmer le personnel de la Minuar;
(3) lorsque du personnel de la Minuar est en danger de mort;
(4) lorsque d’autres vies sont en danger;
(5) pour défendre les installations ou les véhicules de l’ONU contre une attaque armée;
(6) lorsque des tentatives sont faites pour forcer le personnel de la Minuar au moyen d’une force
armée à se retirer d’une position qu’il a reçu l’ordre d’occuper de ses supérieurs;
(7) en cas de tentatives par le recours à la force armée de pénétrer dans les installations de l’ONU ou
d’isoler une force de l’ONU;
(8) en cas de tentative par la force d’empêcher le personnel de la Minuar d’effectuer des missions
assignées par ses commandants; et
(9) en cas de tentative d’enlèvement ou d’arrestation de civils ou de personnel militaire de l’ONU par
la force.
Actes criminels
14. L’histoire récente du Rwanda est grevée de guerre civile, de dislocation de grands éléments de la
population, de terrorisme, de violence ethnique et politique, de banditisme armé et d’effondrement

1 - 611/8 - 1997/1998

( 94 )

économique virtuel. Le potentiel d’une augmentation dramatique du banditisme armé pendant le
mandat de la Minuar, suite à la démobilisation rapide d’environ 35 000 militaires, le taux de chômage
élevé, la surpopulation et la désertion massive dans l’armée, sont très élevés.
15. Pour la plus grande partie, le maintien de la loi et de l’ordre et donc le contrôle de l’activité
criminelle, incombent à la police locale, surveillée par les observateurs de la police civile de l’ONU
Minuar (POLCIVUN). Toutefois, pendant la période de démobilisation, la capacité de la police locale
peut être sérieusement mise à l’épreuve. Il est très probable que le personnel militaire de la Minuar se
voie demander d’aider la POLCIVUN et les autorités locales, pour le maintien de la loi et de l’ordre.
Dans ces circonstances, ces dispositions réglementant l’ouverture du feu devraient être utilisées pour
soutenir les autorités locales et la POLCIVUN. Dans ces circonstances, le personnel militaire ou les
unités seront placés en soutien de POLCIVUN qui agiraient en appui de la police locale dans le maintien de la loi et de l’ordre.
Crimes contre l’humanité
17. Des actes criminels motivés ethniquement ou politiquement peuvent également être perpétrés
pendant ce mandat et demanderont moralement et légalement que la Minuar utilise tous les moyens
disponibles pour y mettre fin. Exemples : exécutions, attaques ou personnes déplacées ou réfugiés,
émeutes ethniques, attaques contre des soldats démobilisés, etc. A ces occasions, le personnel militaire
de la Minuar suivra les ROE élaborées dans cette directive, en appui de la POLCIV UN et des autorités
locales ou en leur absence, la Minuar prendra l’action nécessaire pour empêcher tout crime contre
l’humanité.
DISPOSITIONS RÉGLEMENTANT L’OUVERTURE DU TIR
17. RÈGLE NUMÉRO UN : AUTORISATION DE PORT D’ARMES
a. SITUATION A : PAS D’AUTORISATION.
b. SITUATION B : AUTORISATION DE PORT D’ARMES ACCORDÉE.
18. RÈGLE NUMÉRO DEUX : ÉTAT DES ARMES
a. SITUATION A : Les armes seront portées avec des magasins chargés.
b. SITUATION B : Les armes seront portées, chargées et le cran d’arrêt mis.
19. RÈGLE NUMÉRO TROIS : RÉPONSE À UNE INTENTION HOSTILE OU UN ACTE
HOSTILE SANS RECOURS AU TIR
a. SITUATION A : Observer et rapporter, mais se retirer afin de préserver...
b. SITUATION B : Rester sur place. Prendre contact et établir une liaison avec la partie
adverse et/ou les autorités locales concernées.
c. SITUATION C : Observer et rapporter. Rester sur place. Avertir l’agresseur de l’intention
de recourir à la force et se montrer résolu par des moyens appropriés sans
ouvrir le feu.
d. SITUATION D : Observer et rapporter. Rester sur place. Avertir l’agresseur de l’intention
d’avoir recours à la force et se montrer déterminé par tous les moyens
appropriés. Recours au tir à titre de démonstration autorisé.
20. RÈGLE NUMÉRO QUATRE : DÉSARMEMENT DE PARAMILITAIRES OU DE CIVILS
a. SITUATION A : Pas d’autorisation accordée.
b. SITUATION B : Autorisation accordée. Ce faisant avoir recours à la force minimum et
escalade jusqu’au recours au tir en cas d’intention hostile ou d’acte
hostile. Remettre à l’autorité appropriée dès que possible.
22. RÈGLE NUMÉRO CINQ : TIRS D’INTERVENTION ET DE SEMONCE
a. SITUATION A : Intervention interdite.
b. SITUATION B : Intervention par le tir d’efficacité contre des cibles identifiées positivement
et désignées uniquement après tirs de semonce dans le cadre du processus
d’avertissement.
23. RÈGLE NUMÉRO SIX : CONTRÔLE DES SYSTÈMES D’ARMEMENT
a. SITUATION A : Armement, préparation, mouvement et tir en présence des forces en
conflit sont interdits.

( 95 )

1 - 611/8 - 1997/1998

b. SITUATION B : Activité désignée en présence des forces en conflit est autorisée, mais sera
spécifiée par les notes suivantes :
(1) Armer (type de système);
(2) Préparer (type de système);
(3) Bouger (type de système);
(4) Tirer (type de système).
24. Règles et états normaux. Dans la situation normale, quotidienne, le statut des ROE suivant est
d’application :
a. Règle no 1, Situation B (autorisation de port d’armes accordée);
b. Règle no 2, Situation A (armes portées, chargées et cran de sûreté mis);
c. Règle no 3, Situation B (rester sur place. Établir contact et liaison avec la (les) partie(s)
adverse(s) et/ou les autorités locales concernées);
d. Règle no 4, Situation B (Autorisation accordée. Ce faisant utiliser la force minimum et
procéder à l’escalade jusqu’au recours aux tirs en cas d’intention ou d’acte hostile. Remettre
à l’autorité appropriée dès que possible);
e. Règle no 5, Situation A (intervention interdite); et
f. Règle no 6, Situation A (armement, préparation, mouvement et tir des armes en présence des
forces en conflit sont interdits).
25. Donc pour récapituler le statut normal :
26. Les changements du statut normal des ROE tel que décrit au para 21 pour la Force dans son
ensemble seront ordonnés par le Commandant de la Force ou en son absence, par son remplaçant désigné. Les commandants de Secteur peuvent demander des changements du statut normal qui seront
autorisés par le Commandant de la Force ou la personne qu’il désignera. Les commandants de Secteur
peuvent ordonner des changements du statut normal pour les unités ou sous-unités sous leur commandement si le Commandat de la Force ou son représentant désigné l’autorise.
Procédure de provocation
27. La procédure de provocation sera suivie dans tous les cas, sauf lorsque la menace immédiate
d’autodéfense conseille un tir immédiat :
a. avertir l’agresseur d’arrêter;
b. répéter l’avertissement autant de fois que nécessaire pour assurer la compréhension;
c. charger les armes si c’est autorisé;
d. tirer des salves de semonce dans un sol sûr en s’assurant que les ricochets sont impossibles; et
e. si les tirs de semonce sont ignorés, ouvrir le feu, sur ordre et sous le contrôle d’un supérieur par un
tir d’efficacité unique ajusté, jusqu’à ce que la mission de protection soit menée à bien. Escalade du tir
d’efficacité avec d’autres systèmes d’armement uniquement sur ordre du commandant approprié.
Ouverture du feu sans provocation
28. Le seul cas où il est autorisé d’ouvrir le feu sans provocation est une attaque tellement inattendue
que même un instant de retard :
a. pourrait entraı̂ner la mort ou des blessures graves à du personnel de l’ONU;
b. pourrait entraı̂ner la mort ou des blessures graves à des personnes se trouvant sous la protection
de la Minuar; et
c. pourrait mener au vol, dommage ou destruction de biens de la Minuar ou de biens que la Minuar
a été mandatée pour protéger.
Action avant d’ouvrir le feu
29. En toutes circonstances, avant d’ouvrir le feu, le personnel de la Minuar sera guidé par le principe de la force minimum. Les commandants donneront toujours un avertissement avant d’ouvrir le feu
et des coups de semonce seront tirés avant d’avoir recours au tir d’efficacité, sauf dans les cas décrits au
par 24, où le tir d’efficacité sera ouvert immédiatement. Dans des circonstances normales, la séquence
suivante sera suivie :

1 - 611/8 - 1997/1998

( 96 )

a. Avertissement. En fonction des circonstances, un avertissement peut être donné verbalement, par
un signe ou par illumination, ex. phares rouges portatifs, projecteurs, etc. L’avertissement sera également transmis par la voie hiérarchique avec des rapports de situation permanents;
b. Tirs de semonce. Si la menace persiste, les tirs de semonce seront tirés dans une zone sûre où il n’y
a pas de danger de ricochet ou de dommage concomitant; et
c. Tir d’efficacité. Si les mesures qui précèdent n’ont pas eu d’effet sur la situation, le personnel de la
Minuar peut sous ordre et contrôle, procéder à un tir d’efficacité.

Action pendant les tirs
30. Le tir ajusté sera tiré pour l’efficacité, c.à.d., tiré sur le centre de la masse visible de la cible. Le tir
sera contrôlé et ne sera pas aveugle. Les tirs automatiques et tirs d’armes d’appui ne seront utilisés
qu’en dernier recours et seulement sur l’ordre du commandant approprié de la voie hiérarchique. Le tir
d’efficacité ne se poursuivra que le temps nécessaire pour atteindre le but immédiat. Le commandant
sur place indiquera et contrôlera par des ordres de contrôle de tir les tirs dirigés de préférence vers les
chefs ou instigateurs de la menace. Des rapports de situation permanents seront transmis via la voie
hiérarchique.

Action après les tirs
31. Après le tir d’efficacité, les commandants s’assureront que les actions suivantes sont prises :
a. Sur le plan médical. Tout blessé, y compris ceux sur qui le personnel de la Minuar a tiré, recevra
les premiers soins, si une telle action peut être menée à bien sans mettre en danger la vie du personnel de
l’ONU;
b. Consignation par écrit. L’incident sera consigné par écrit, y compris :
(1) heure du tir;
(2) armes utilisées;
(3) type de cartouches et quantité tirée, et
(4) preuves, de préférence photographique, seront rassemblées.
c. Etablissement de rapports. Les informations ci-dessus seront rapportées par la voie hiérarchique
au QG de la Force Attn Commandant de la Force et Chief Operations Officer :
(1) Sur qui ou sur quoi a-t-on tiré;
(2) Pourquoi le personnel de l’ONU a-t-il ouvert le feu ?
(3) Où l’incident s’est-il produit ?
(4) Quand l’incident et toutes les activités, y compris les coups de feu, se sont-ils produits;
(5) Quelle est la situation actuelle; et
(6) Comment la situation s’est développée ?

Conclusion
32. Aucune directive définitive ne peut être rédigée qui puisse détailler toutes les actions possibles
pour toutes les situations. Le but de la présente directive était de donner des directives qui pourraient
servir à guider les commandants et soldats à tous les niveaux dans le recours à la force. Il est critique et
impératif que tous les membres de la Minuar comprennent cette directive et l’appliquent à toutes les
situations qui peuvent se développer et pourraient demander le recours à la force.
33. En conclusion, tous les commandants doivent s’assurer que cette directive est traduite dans leur
langue nationale et que tous les soldats sous leur commandement sont entièrement familiarisés avec son
contenu et son intention.

Annexe
Annexe A. Aide-mémoire pour les membres de la Minuar (non jointe, sera publiée plus tard).

( 97 )

1 - 611/8 - 1997/1998

BIJLAGE 6

ANNEXE 6

———

———

ROE — synthèse 1 : Gedragsregels voor de leden van de militaire delegatie van UNAMIR die gemachtigd zijn wapens te
dragen.

R.O.E. — synthèse 1 : Gedragsregels voor de leden van de
militaire delegatie van UNAMIR die gemachtigd zijn wapens te
dragen.

UNO BEPERKTE VERSPREIDING
Gedragsregels voor de leden van de militaire delegatie van UNAMIR
die gemachtigd zijn wapens en munitie te dragen

1. Definities
a. Wettige zelfverdediging
Handeling om zichzelf of zijn eenheid te beschermen bij confrontatie met een crisistoestand die geen
keuze laat ten aanzien van de middelen en geen tijd tot overdenkingen.
b. Vijandelijke daad
Een vijandelijke daad is elke agressieve actie tegen personeel of uitrustingen van de UNO Vredesmacht of tegen al dat waarvoor zij verantwoordelijk is.
c. Minimaal geweld
De toegestane laagste graad die in de gegeven omstandigheden noodzakelijk, redelijk en gewettigd is.

2. Algemene regels
a. Gebruik van geweld is toegestaan in geval van wettige zelfverdediging.
b. Gebruik steeds het MINIMAAL noodzakelijk geweld.
c. Gebruik vuurwapens enkel als laatste hulpmiddel.

3. Waarschuwingen
a. Roep « ONU, HALTE OU JE TIRE » of « ONU, HAGARARA CYANGWA NINAMGA
NIURASE ».
b. Herhaal de waarschuwing zo vaak als nodig is.
c. Wapens laden.
d. Waarschuwingsschoten vuren in een ongevaarlijke richting waar geen gevaar is voor ketsen.
e. Zonodig, het vuur openen op bevel en onder toezicht van een meerdere.

4. Vuren zonder waarschuwing
Vuren zonder waarschuwing is toegelaten wanneer het niet onmiddellijk beantwoorden van een
verrassingsaanval tot gevolg heeft dat :
a. UNO-personeel dreigt gedood of zwaar gewond te worden.
b. Personen onder bescherming van de UNO dreigen gedood of zwaar gewond te worden.
c. Eigendom van de UNO of onder bescherming van de UNO dreigen te worden gestolen, beschadigd of vernietigd.

5. Acties tijdens het vuren
a. Mik tijdens het vuren.
b. Vuur niet meer dan noodzakelijk is.
c. Neem alle voorzorgsmaatregelen om enkel het doel te raken.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 98 )

6. Actie na het vuren
a. Geef alle gewonden de eerste zorgen.
b. Registreer het uur en de gebruikte wapentypen.
c. Stel een rapport op voor het hoger echelon door te antwoorden op de vragen : Wie ? Waar ?
Waarom ?
UN-RESTRICTED
RÈGLES D’ENGAGEMENT
INSTRUCTIONS À TOUT PERSONNEL DE LA MINUAR AUTORISÉ DE PORT D’ARMES ET
MUNITIONS
RÈGLES GÉNÉRALES
1. Vous avez le droit d’utiliser la force en cas de légitime défense.
2. Dans toute autre situation un minimum de force doit être utilisé. LE RECOURS AUX ARMES À
FEU DOIT ÊTRE L’ULTIME RESSORT !
SOMMATIONS
3. Une sommation doit être donnée avant chaque ouverture du feu, sauf dans les cas suivants :
a. Si donner cette sommation pourrait augmenter le risque de mort ou de blessure grave de vousmême ou de toute autre personne.
b. Si vous ou d’autres personnes êtes la cible d’une attaque armée.
4. Vous devez crier les sommations en français « ONU, HALTE OU JE TIRE » ou en Kinyarwanda
« ONU, GUSABIE UHAGARARA WAKWANGA UKARASWA. »
OUVERTURE DU FEU
5. Le tir ne peut être ouvert que contre une personne en train ou sur le point de commettre un acte
HOSTILE ET SEULEMENT LORSQUE L’ON NE DISPOSE D’AUCUN AUTRE MOYEN POUR
EMPECHER CET ACTE HOSTILE. Toujours suivant les circonstances certains exemples sont donnés :
a. L’acte d’ouvrir le feu ou d’être sur le point de le faire.
b. L’acte de poser, détoner, ou lancer un explosif (y compris cocktail Molotov).
c. L’acte de conduire un véhicule délibérément contre une personne sans qu’il y ait aucun autre
moyen de l’arrêter.
d. S’IL N’Y A AUCUN AUTRE MOYEN D’EMPÊCHER L’ACTE HOSTILE.
6. Les cas où le paragraphe 5 n’est PAS d’application :
a. L’individu essaie de prendre possession, d’endommager ou de détruire la propriété ou
l’installation que vous êtes chargé de garder ET
b. IL N’Y A AUCUNE AUTRE FAÇON D’ARRÊTER SON ACTE.
7. Si vous devez ouvrir le feu, vous :
a. ne devez tirez qu’après avoir visé ET,
b. ne devez pas tirez plus que nécessaire, ET
c. devez prendre toutes les précautions afin de ne blesser nul autre que la cible.
DÉFINITIONS
8. Les définitions suivantes seront employées :
a. LÉGITIME DÉFENSE
Action qui sert à se protéger soi-même ou son unité en cas de besoin urgent et accablant ne permettant aucun choix de moyens ni le temps pour des débats.

( 99 )

1 - 611/8 - 1997/1998

b. ACTE HOSTILE
Tout acte hostile contre du personnel ou du matériel ou des propriétés sous la responsabilité des
Forces de Maintien de la Paix. Pour décider de la réponse appropriée de la part des Forces de Maintien
de la Paix, il faut se rappeler que l’emploi de forces armées est uniquement autorisé en présence d’une
attaque ou d’une attaque éminente.
c. FORCE MINIMUM
Le degré minimum autorisé de force qui est nécessaire, raisonnable et légal dans les circonstances.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 100 )

BIJLAGE 7

ANNEXE 7

———

———

R.O.E. — synthèse 2 : Directives de la Minuar pour le
comportement des militaires aux points de contrôle.

R.O.E. — synthèse 2 : Directives de la Minuar pour le
comportement des militaires aux points de contrôle.

UN RESTRICTED
UNAMIR guidelines for soldier’s behavior at checkpoints
DO

DO NOT

REMARKS

1. SMILE when approaching
Do not show DISRESPECT
The attitude you show to a
the vehicle and talking to the or that you perhaps dislike him. Rwandese is very important. Be
driver.
friendly.
2. SPEAK to the driver and
let him speak to the passengers.
3. REQUEST him to what
Do not PUT your head or
If you even by accident, touch
you want him to do.
arm in through the side window a female, you may apologize.
or OPEN the door without
permission.
4. SPEAK naturally and not
Do not SHOUT or SHOW
If you shout he may
louder than needed.
that you may be impatient.
misunderstand and think you
are cursing at him. If so you may
commit an offense.
5. When searching a person,
Do not SEARCH a female
do it with extra COURTESY. personally or tell her to put her
Use scanners whenever possible. hands up. Do not point a
weapon directly towards anyone
unless you must for security
reasons.

Touching a person may be
regarded by him to be very
unpleasant. However, he understands the need for it and done
correctly, he will normally not
object to it.

State that you are following
6. Whatever happens at the
Do not get involved in excited
CHP, STAY CALM, and do the ARGUMENT
about
any orders. Whenever the needs
best you can be POLITE even if matter. Do not use FORCE arises, DO NOT hesitate to call
you are OFFENDED.
unless force is used against you your CHP commander.
and then use minimum force
only.
7. Always MAINTAIN a
Do not become careless or
high standard of dress and mili- sloppy in APPEARANCE.
tary bearing.

If you look professional
people accept your authority
better and are more willing to
cooperate.

DIFFUSION RESTREINTE ONU
Directives de la Minuar pour le comportement des militaires aux points de contrôle
À FAIRE

À ÉVITER

REMARQUES

1. SOURIEZ lorsque vous
Ne lui montrez pas votre
Votre attitude envers un
vous approchez du véhicule et MÉPRIS ou un dégoût quelcon- Rwandais est d’une grande
lorsque vous vous adressez au que à son égard.
importance.
Montrez-vous
chauffeur.
amical.
2. ADRESSEZ-VOUS au
chauffeur et demandez-lui de
s’adresser aux passagers.
3. DEMANDEZ-LUI ce que
Gardez-vous de METTRE la
Si, même par accident, vous
vous voulez lui demander.
tête ou le bras à travers la fenêtre touchez une femme, prenez le
ou d’OUVRIR la porte sans soin de vous excuser.
autorisation.

( 101 )

1 - 611/8 - 1997/1998

4. PARLEZ d’une façon natuGardez-vous d’ÉLEVER LA
Si vous élevez trop la voix,
relle et n’élevez pas la voix plus VOIX ou de MONTRER votre vous risquez de vous faire mal
que nécessaire.
impatience.
entendre et l’interlocuteur pourrait se sentir insulté. Si tel est le
cas, vous commettez une faute.
5. Lorsque vous fouillez une
personne, faites cela avec beaucoup de COURTOISIE. Servezvous de détecteurs autant que
possible.

Gardez-vous
de
fouilles
corporelles sur une femme ou de
lui demander de mettre les bras
en l’air. Évitez de pointer une
arme
directement
contre
quelqu’un, à moins que les
raisons de sécurité ne vous
dictent de procéder ainsi.

La personne que vous touchez
peut trouver le geste trop
gênant. Cependant, elle peut
bien vous comprendre si vous
vous y prenez avec tact, et il n’y
aura pas d’objection.

6. Peu importe ce qui se passe
au Point de Contrôle, RESTEZ
CALME et efforcez-vous d’être
POLI même si vous êtes
OFFENSÉ.

Ne vous embarquez pas dans
des DISPUTES quelconques.
Évitez de recourir à la FORCE,
à moins que la force ne soit utilisée contre vous. Dans ce cas,
utilisez la force minimum seulement.

Dites que vous exécutez des
ordres. Chaque fois que de
besoin, N’HÉSITEZ PAS à
contacter le Commandant de
votre Point de Contrôle.

7. AVOIR toujours une tenue
Évitez de porter une tenue qui
Si vous avez une apparence de
vestimentaire et un comporte- vous donne l’APPARENCE professionnel, les gens acceptement militaire bien soignés.
d’une personne négligée.
ront facilement votre autorité et
ils seront plus enclins à vous
faciliter la tâche.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 102 )

BIJLAGE 8

ANNEXE 8

———

———

Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone de
consignation d’armes de Kigali.

Procédure opérationnelle pour l’établissement de la zone de
consignation d’armes de Kigali.

PROCÉDURE OPÉRATIONNELLE POUR L’ÉTABLISSEMENT
DE LA ZONE DE CONSIGNATION D’ARMES DE KIGALI
Généralités
1. À la lumière de l’accord de paix d’Arusha et de la résolution 872 (1993) du 5 octobre 1993, il est
nécessaire d’établir une zone de consignation d’armes à Kigali et ses environs.
2. L’objet de l’établissement de cette zone est triple : a) assurer la mise en place saine et paisible d’un
Gouvernement de transition à base élargie au Rwanda; b) assurer la sécurité de la communauté des
expatriés résidant à Kigali et de toute la population résidant à Kigali et; c) contrôler le mouvement et
l’emploi des éléments militaires des FGR (Forces gouvernementales rwandaises), du FPR (Front patriotique rwandais) et des autres éléments armés se trouvant à Kigali et ses environs.
3. La zone de consignation d’armes à Kigali sera établie dans la phase 1 des opérations de la Minuar
et sera maintenue au cours des phases 2 et 3.
Responsabilités
4. Le commandant du secteur de Kigali est responsable de la mise en place de la zone de consignation des armes de Kigali, en collaboration avec la gendarmerie nationale et la police locale.
5. Les bataillons d’infanterie et les observateurs militaires des Nations Unies déployés à Kigali fourniront le personnel et assureront le contrôle de la zone de consignation d’armes.
Zone d’opération
(Voir Annexe A).
Définitions relatives à l’établissement et au maintien de la zone de consignation d’armes
6. Arme : Tout objet qui peut être utilisé pour causer un dommage physique, une blessure ou une
intimidation à un individu est une arme. Ceci comprend les armes lourdes comme les pièces d’artillerie,
les tanks, les roquettes, les missiles, etc. ainsi que les armes légères comme les armes à feu, les couteaux,
les épées, les baı̈onnettes, les lances, les bâtons, les gourdins, etc.
7. Zone de consignation : Une zone où les mouvements et l’emploi des forces/troupes ou des armes
de n’importe quelle partie sont contrôlés et réglementés par les forces de la Minuar. Le renforcement de
la sécurité pour les militaires de la Minuar et pour ses éléments civils est également du ressort de cette
zone.
8. Points de contrôle : Des équipes de contrôle seront déployées pour le contrôle des mouvements et
l’inspection des véhicules et des piétons afin de renforcer les mesures de contrôle, les ordres et les règlements. Ceux-ci peuvent être statiques ou mobiles.
a. points de contrôle statiques : Des militaires occuperont en permanence des endroits fixes. Ceux-ci
seront normalement placés sur les intersections des grands axes routiers telles que les points d’entrée/de
sortie d’une zone contrôlée, etc. Le point de contrôle statique fonctionne 24 heures sur 24 et 7 jours par
semaine. Il doit disposer d’une radio et d’un moyen de communication avec la base/le G du bataillon.
b. points de contrôle mobiles : Les points de contrôle statiques ne peuvent pas suffir pour couvrir
toute une zone d’opération. Dans de telles circonstances, les points de contrôle mobiles s’avèrent nécessaires. Ces points seront composés au minimum d’une section (10 personnes) avec deux véhicules des
Nations Unies. Le point de contrôle mobile sera établi à des moments et endroits variables à intervalles
irréguliers. Ils doivent disposer d’un moyen de communication avec l’autorité hiérarchique.
9. Barrage routier : Un point de contrôle statique ou mobile qui barre la route et empêche les véhicules de circuler librement est appelé « barrage routier ». Le barrage routier doit disposer des signaux sur
lesquels on peut lire « Route barrée » en Anglais, en Français et en Kinyarwanda. Ces signaux doivent
être assez lisibles à distance par les conducteurs de véhicules.

( 103 )

1 - 611/8 - 1997/1998

10. Perquisition : L’opération de perquisition est une cause de harcèlement et de gêne pour la population. Cette opération devra alors être courte, méthodique et convenable avec un comportement courtois de la part des militaires menant cette opération. Les principes suivants devront être employés
pendant de telles opérations :
a. Des précautions doivent être prises pour éviter tout dommage aux véhicules ou aux biens perquisitionnés.
b. Les véhicules transportant les dépouilles mortelles et le cortège funèbre ne seront pas fouillés. Une
mesure de suivi sera prise selon la nécessité.
c. Toutes les armes, munitions et explosifs non autorisés trouvés doivent être confisqués moyennant
récepissé délivré à leurs détenteurs. Les prévenus seront remis à la disposition des autorités compétentes
du Gouvernement. Les armes seront reprises par la Minuar.
d. Perquisition des véhicules : Chaque fois qu’un véhicule est perquisitionné, la partie qui perquisitionne doit vérifier systématiquement le coffre arrière, la partie du moteur, la cabine du chauffeur et
celle des passagers, le dessous du châssis, etc. Les véhicules suspects doivent être complètement fouillés.
e. Fouille personnelle : Si la situation l’exige, le commandant du secteur peut autoriser les fouilles
personnelles. Cela doit se faire d’une manière honorable en évitant de scandaliser publiquement la
personne fouillée. Les femmes ne devront être fouillées qu’à l’aide d’un détecteur de métaux et ne feront
PAS l’objet de fouille corporelle. En cas de circonstances très suspectes, des femmes seront utilisées
pour fouiller d’autres femmes.
f. Perquisition de quartier : La perquisition de quartier se fera seulement dans le cadre d’une opération de cordon. Dans la perquisition d’un quartier, les personnes y habitant devront être isolées. La
maison ou le magasin sera perquisitionné en présence de son propriétaire.
11. Ratissage et fouille : La Minuar peut être amenée à organiser une opération de fouille en vue de
rechercher des armes, munitions et explosifs. Une autorisation préalable du Quartier Général de la
Minuar est nécessaire pour exécuter une telle opération. Cette opération se fera en liaison avec la
gendarmerie et la police locale et elle doit être faite avec des forces et des réserves suffisantes.
12. Patrouille : La patrouille formera une importante partie de l’opération dans la zone de consignation d’armes. Ceci sera fait tant par le bataillon d’infanterie que par les observateurs militaires de
l’ONU.
a. Types de patrouilles : En fonction du terrain et de l’intensité de l’opération, on peut avoir :
(1) la patrouille à pied
(2) la patrouille montée
(3) la patrouille aéroportée
(4) la patrouille par voie fluviale ou lacustre
b. Objet de la patrouille :
(1) Confirmer, vérifier ou superviser un incident, une violation de l’accord ou du cessez-le-feu.
(2) Obtenir les informations du terrain, topographie etc.
(3) Superviser et inspecter les stocks/dépôts/magasins d’armes, de munitions et d’explosifs des deux
forces.
(4) Localiser et confisquer les armes, munitions, explosifs, etc.
(5) Indiquer la présence des Nations unies.
(6) Assurer la protection des parties ou de la population.
(7) Empêcher les infiltrations des éléments armés dans les zones/endroits contrôlés.
c. Effectifs : En aucun cas, une patrouille à pied ne peut être faite par moins d’une section (8 à
10 personnes), une patrouille montée par moins de deux véhicules, une patrouille fluviale/maritime par
moins de deux bateaux/vaisseaux convenables.
d. Sécurité : Contrairement aux patrouilles conventionnelles, la sécurité de la patrouille de l’ONU
repose sur l’information préalable des deux parties, par l’intermédiaire des officiers de liaison. Cependant les aspects suivants doivent être tenus en considération :
(1) N’ENTREPRENEZ JAMAIS de patrouille dans les zones suspectées d’être minées.
(2) S’assurer que les signes/marques UN, sous forme de drapeau des Nations Unies, de matériel
peint en blanc portant la marque UN et le logo des Nations Unies, soient bien visibles pendant la
patrouille.
13. Escortes » : À la Minuar, l’escorte sera de deux types :
a. L’Escorte par les observateurs militaires de l’ONU : Cette escorte sera composée d’observateurs
militaires non armés. En cas de suspicion d’un danger quelconque, cette escorte sera renforcée de mili-

1 - 611/8 - 1997/1998

( 104 )

taires provenant des bataillons d’infanterie. Les escortes non armées seront normalement fournies aux
personnalités importantes des deux parties, des agences de l’ONU, des missions étrangères et aux
personnalités très importantes en visite.
b. Escortes armées : Les escortes armées seront composées de militaires d’infanterie. Elles seront
destinées aux convois de l’ONU, au corps des troupes ou aux personnalités très importantes en guise de
marque d’honneur et pour des raisons de sécurité.
c. Autorité pouvant détacher des escortes : le quartier général des forces de la Minuar, sur recommandation du commandant du secteur, sera le seul autorisé à détacher les escortes. L’officier chef de
liaison est le coordinateur chargé du détachement des troupes.
Conditions préalables du plan de mise en œuvre
14. L’exécution du plan de mise en œuvre de la zone de consignation d’armes de Kigali est tributaire
de l’accomplissement préalable des conditions suivantes :
a. Le Gouvernement rwandais doit fournir à la Minuar les informations détaillées sur les effectifs,
les armes (y compris les pièces d’artillerie/mortiers/systèmes de défense anti-aérienne), les munitions et
la disposition/emplacement de toutes les formations, unités et campements au sein de la zone de consignation d’armes déployés dans un rayon de dix kilomètres à partir du centre de la ville de Kigali. L’état
de la situation militaire locale doit être immédiatement disponible.
b. Le FPR doit fournir à la Minuar les informations détaillées sur les effectifs, les armes, ainsi que les
munitions de son bataillon qui doit être installé à Kigali. Il doit également faire parvenir à la Minuar le
plan de congés, le plan de relève, etc. de ce bataillon.
c. Tous les mouvements d’unités constituées/corps de troupes, d’armes, de munitions et d’avions/
hélicoptères militaires de toutes les parties seront soumis au regard attentif et au contrôle rigoureux de
la Minuar, à partir du jour où les mesures de sécurité seront déclenchées dans la zone.
d. Les stocks/dépôts d’armes et de munitions des deux parties dans la zone de consignation d’armes
seront de temps à autre examinés, vérifiés et inspectés par la Minuar quand elle le jugera nécessaire.
15. Après le déploiement des bataillons d’infanterie de l’ONU dans la région de Kigali, les mesures
de contrôle suivantes devront être respectées par les autorités politiques/militaires tant des FGR et que
du FPR :
a. Les forces gouvernementales devront se retirer de toutes leurs positions défensives, points statiques de contrôle, piquets et gardes se trouvant dans la ville et rentrer dans les casernes, à l’exception de
certains points sensibles qui continueront à être protégés militairement. Les points et les forces autorisées figurent en Annexe B.
b. Toutes les parties devront interrompre leurs activités de patrouille dans la zone de consignation
d’armes. Toutefois, la gendarmerie nationale, en collaboration avec la Minuar, continuera ses missions
de sécurité dans la zone. En plus de la gendarmerie nationale, existent la police des établissements
publics et privés, la sécurité des biens privés organisée en sociétés (COBRA SECURITY, SECURIC,...)
et l’auto-défense de la population (rondes nocturnes, ZAMU), à condition que ces groupes d’autodéfense des quartiers puissent être formellement identifiés par les gendarmes accompagnant les
patrouilles de la Minuar et que leurs mouvements soient gérés par la gendarmerie.
c. Les munitions des armes/armements lourds tels que les canons d’artillerie, les chars, les systèmes
de missiles/roquettes, les hélicoptères armés, etc. seront privés de leurs systèmes d’armes et gardés dans
les stocks/dépôts situés à l’intérieur des zones/cantonnements sous la responsabilité respective des
parties et la Minuar les surveillera.
d. À l’exception de la garde présidentielle et des gardes aux points repris en Annexe B, il n’y aura
pas de mouvement d’unités formées ou de contingents d’un effectif dépassant la force d’une section
(10 personnes) de n’importe laquelle des deux parties en dehors des casernes ou d’autres endroits désignés, sans l’autorisation préalable du QG de la Minuar.
e. Les deux parties seront autorisées à escorter leurs chefs politiques et les commandants militaires
lors de leurs déplacements. L’escorte aura au maximum l’effectif d’une section (10 personnes) et disposera de fusils/pistolets semi-automatiques, chacun avec 60 cartouches.
Les autorités suivantes auront le droit d’être escortées :
(1) Le président — l’escorte présidentielle sera fournie par un peloton et aura au maximum l’effectif
de deux sections (10 personnes par section). Dans certains cas de situations de grande envergure dans la
zone de consignation, le nombre de sections pourrait être porté à trois. Dans les occasions où le président doit assister à de grandes manifestations, le déploiement détaillé de personnels armés sera discuté
et coordonné au QG de la Minuar.
(2) Le président de l’Assemblée nationale, le président de la Cour suprême, le Premier ministre, les
membres du Gouvernement et d’autres personnalités importantes dont les noms et les fonctions seront
notifiés à la Minuar.

( 105 )

1 - 611/8 - 1997/1998

(3) Le chef du commandement central/Conseil politique du FPR et d’autres personnalités très
importantes dont les noms et les fonctions seront notifiés à la Minuar.
(4) Les membres du Haut Conseil de commandement de l’armée et du Conseil de commandement de
la gendarmerie nationale ainsi que le chef des forces armées du FPR en fonction.
f. Toutes les escortes des forces seront soumises à la supervision des observateurs militaires de
l’ONU et, si nécessaire, escortées par les troupes de la Minuar.
g. Les deux parties peuvent avoir des gardes rapprochées dans les résidences et les bureaux des
hautes personnalités ainsi qu’au sein de leurs quartiers généraux pour des raisons de sécurité. De telles
gardes seront d’un effectif maximum de dix (10) hommes, resteront à l’intérieur de l’endroit gardé et ne
pourront avoir à leur disposition aucun système d’armes offensives comme les chars, les pièces
d’artillerie, les missiles/roquettes et les hélicoptères armés.
h. Toutes les forces seront autorisées à pratiquer les activités habituelles de formation/exercice à
l’intérieur de leurs casernes et bivouacs, sauf les exercices de déploiement de pièces d’artillerie, de
mortiers, de défense anti-aérienne et des chars/APC. Les forces seront autorisées à faire leurs activités
administratives de routine à l’intérieur des camps/cantonnements dans les limites désignées.
Modus operandi :
16. La composante militaire de la Minuar, c’est-à-dire, le bataillon d’infanterie et les observateurs
militaires, devront en tout temps, en coordination avec la police civile de la Minuar, s’assurer que les
conditions préalables reprises dans les paragraphes suivants sont mises en œuvre et respectées.
17. Pour l’établissement de la zone de consignation d’armes de Kigali et la mise en œuvre des mesures de contrôle, le bataillon d’infanterie et les observateurs militaires du secteur de Kigali devront tous
deux procéder comme suit :
a. Établissement des points de contrôle : Les points de contrôle tant mobiles que statiques devront
être établis sur toutes les intersections des grands axes routiers et les points d’entrée et de sortie de la
zone. Les points de contrôle statiques doivent être établis aux points d’entrée et de sortie des cantonnements des FGR et du FPR, avec des effectifs suffisants. Tous les mouvements d’entrée et de sortie des
FGR et du FPR devront être contrôlés.
b. Barrages routiers : En plus des points de contrôle, des barrages routiers seront également érigés,
surtout pendant la nuit.
c. Perquisition : Les opérations de perquisition seront effectuées sur tous les points de contrôle mobiles et sur tous les points de contrôle statiques. Elles se feront à des intervalles de temps irréguliers.
d. Patrouille : Des programmes élaborés de patrouille seront préparés tant par le bataillon
d’infanterie que par les observateurs militaires pour couvrir toutes les routes principales, les routes
secondaires, les cantonnements et les installations importants du point de vue opérationnel, les endroits
occupés par le FPR, l’aéroport, etc. Les observateurs militaires seront toujours accompagnés par des
escortes armées pendant leurs patrouilles de nuit.
e. Cordon : Ceci sera fait en coordination avec la gendarmerie nationale et la police locale, et sur
information spécifique se rapportant à la découverte de caches d’armes, de munitions et d’explosifs.
L’opération de cordon sera à éviter pendant la nuit.
18. Les observateurs militaires de l’ONU surveilleront, observeront, mèneront des investigations et
feront rapport sur les situations suivantes :
a. Le déploiement des FGR et tous changements quant à leurs troupes/systèmes d’armement déjà
déployés, y compris les munitions, dans et aux environs de la ville de Kigali (dans un rayon de
10 kilomètres).
b. Tous les mouvements d’entrée ou de sortie des FGR et du FPR dans ou en dehors de leurs zones
respectives.
c. Déploiement et redéploiement, s’il y en a, d’importants systèmes d’armement comme l’artillerie de
campagne, les fusils anti-aériens, les chars/APC ainsi que les hélicoptères armés, etc. des deux parties.
d. Le désordre et autres troubles civils, attroupements, les meetings et réunions des partis politiques,
etc., en collaboration avec la police civile des Nations Unies.
e. Les assassinats, intimidation et persécutions à caractère politique affectant le fonctionnement de
la Minuar.
Conclusion
19. L’Etablissement de la zone de consignation d’armes de Kigali est vital pour le succès de la
mission de la Minuar. Ceci est, en effet, la première phase importante du processus de paix au Rwanda.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 106 )

Le succès de cette phase d’opération dépendra d’une planification élaborée et approfondie et de
l’exécution minutieuse de toutes les différentes mesures de contrôle par le bataillon d’infanterie et le
groupe d’observateurs militaires du secteur de Kigali.
20. Le degré de l’intensité de l’imposition des mesures de contrôle et de restrictions de mouvements,
du déploiement et du redéploiement des FGR et des forces du FPR reposera en dernier lieu sur la coopération entre les composantes militaires de la Minuar déployées sur le terrain d’une part et les FGR et le
FPR d’autre part. La plus grande prudence doit être exercée et une neutralité absolue devra être observée dans le contrôle des deux forces antagonistes, afin qu’aucune partie ne se sente lésée ou trahie.
ANNEXE B
Sécurité des points sensibles
1. Une sécurité militaire sera assurée à certains points sensibles ou vitaux.
2. Le nombre indiqué dans le tableau ci-après reprend le nombre maximum autorisé d’hommes
armés chargés de la sécurité de ces points.
3. L’unité de défense disposera de fusils ou de pistolets semi-automatiques chacun avec 60 cartouches.
4. Dans le cas particulier de la sécurité des quartiers militaires, un piquet armé d’intervention de
10 hommes sera autorisé. Armes et munitions du piquet seront enfermées dans un local ad hoc. La
garde armée des camps militaires se fera au corps de garde principal et se composera au maximum de
six hommes et d’un sous-officier.
5. La sécurité des résidences et des lieux de travail ou de réunion des VIP se fera conformément aux
procédures opérationnelles, paragraphe 15. g.
6. Liste des points sensibles retenus par la Minuar
a. Radio-télévision : 10
b. Prison de Kigali : 50
c. Télécom + BNR Kigali : 10
d. ELECTROGAZ Gikondo : 10
e. Captage d’eau YANZE : 10
f. Centre d’épuration d’eau : 10
g. Dépôts carburant : 10
h. Aéroport : 10
j. Station terrienne Nyanza : 10
k. JABANA transfo. : 10
l. CRCD : 10
m. Télécom JARI : 10
n. NYAMIRAMBO : 30
o. REMERA : 30
p. KICUKIRO : 30
ANNEXE C
ESCORTE — SUPERVISION
1. MISSION DES OBSERVATEURS MILITAIRES DE L’ONU :
A. Escorter les personnalités désignées dans et en dehors de la KWSA (zone de consignation d’armes
de Kigali).
B. Contrôler et vérifier toutes les armes, munitions et matériel militaire stockés et gardés à des
endroits désignés au sein de la KWSA.

( 107 )

1 - 611/8 - 1997/1998

C. Contrôler tous les mouvements des unités militaires constituées au sein de la KWSA.
2. RESPONSABILITÉS D’ESCORTE :
A. Les escortes non armées seront effectuées par les OMNU. Les escortes armées seront conduites
par les bataillons d’infanterie durant la nuit.
B. L’autorisation des escortes doit être donnée par le QG du secteur. La planification est hebdomadaire — La confirmation, la coordination et le briefing se font 24 heures à l’avance.
C. Effectifs :
Escorte non armée — Une équipe d’OMNU.
Escorte armée — Minimum deux véhicules armés.
D. Coordination :
(1) L’officier de liaison du secteur Kigali est responsable de l’information, de la planification, de la
coordination et du contrôle des escortes.
(2) Le chef d’escorte recevra un briefing de l’officier de liaison du secteur le jour précédant la mission
(voir 4).
(3) Le rapport sera fait au QG du secteur à la fin de chaque mission (voir 4).
(4) a. Point de départ.
b. Heure de départ (estimée — effective).
c. Composition détaillée du convoi.
d. Point de contact.
e. Responsabilité du convoi.
f. Destination.
g. Itinéraire et remarques (INFO).
h. Heure estimée d’arrivée (effective).
i. Incident : quoi, où, quand, réaction.
j. Composition de l’escorte.
k. Logistique.
SIGNE :
3. CONTRÔLE ET VÉRIFICATION DU MATÉRIEL, DES ARMES ET MUNITIONS :
A. Les inventaires doivent être fournis par les deux parties au QG du secteur par l’intermédiaire des
officiers de liaison.
B. Les registres doivent être tenus à jour.
C. Le contrôle des visites se fera à intervalles irréguliers sans avertissement (pas plus de 72 heures
entre deux contrôles).
D. Le nombre de OMNU devrait être suffisant afin d’éviter toute manipulation frauduleuse durant
l’inspection. Pour une inspection de grande envergure, le Bn Infanterie donnera des renforts pour la
surveillance.
E. Au moment de l’inspection, le chef de l’équipe OMNU invitera la personne responsable des lieux
à l’accompagner, avec les registres.
F. Il faudra contrôler : la quantité, les numéros d’enregistrement, les mutations et le stockage.
G. Le rapport sera fait au QG du secteur :
a. Nom du chef de l’équipe.
b. Cantonnements inspectés.
c. Personnes contactées.
d. Objets inspectés et remarques.
e. Propositions pour : d’autres investigations, l’amélioration de la procédure et la date du contrôle
suivant.
4. CONTRÔLE DU MOUVEMENT DES UNITÉS MILITAIRES CONSTITUÉES
A. Tous les mouvements seront planifiés une semaine à l’avance et communiqués au QG du secteur
par les officiers de liaison des deux parties tous les jeudis avant 10.00 heures.
B. Le chef de l’équipe OMNU sera briefé par le LO du QG du secteur :
a. Objet du mouvement.
b. Effectifs de l’unité.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 108 )

c. Point et heure de départ.
d. Itinéraire et destination.
e. Point de contact (POC).
C. Chaque mouvement sera accompagné et contrôlé par une équipe OMNU. Si les circonstances
l’exigent, l’équipe OMNU sera renforcée par une unité d’infanterie (effectifs à déterminer par le QG du
secteur).
D. Le rapport de mission sera adressé au QG de secteur en ce qui concerne les points repris au
para. B. Le rapport comprendra les incidents et les propositions éventuelles.
ANNEXE D
Police civile
1. MISSION DE LA POLICE CIVILE DE L’ONU (POLCIVNU)
A. Aider la gendarmerie et la police locale à contrôler et contrer les activités criminelles dans
la KWSA.
B. Etre prêt, avec la gendarmerie et la police locale, à épauler les bataillons d’infanterie dans
l’établissement et la mise en œuvre de la KWSA.
2. D’UNE MANIÈRE GÉNÉRALE
A. Échange d’informations :
(1) Tout membre des forces de la Minuar doit noter toute information concernant tout sujet de
nature à faire réussir la mission et en particulier tous les sujets relatifs aux activités de police.
(2) Transmission des informations :
a. La police civile de l’ONU obtient des informations grâce à des contacts quotidiens avec la gendarmerie et la police locale.
b. Les rapports de mission des OMNU seront exploités par le secteur.
c. Exploitation des rapports quotidiens de situation préparés par les bataillons.
d. Les info. importantes et urgentes doivent être immédiatement transmises au QG concerné afin
d’éviter l’escalade ou la détérioration des situations.
e. Un représentant de la police civile de l’ONU participera aux réunions quotidiennes au QG du
secteur de Kigali afin de prendre connaissance des activités du bataillon au sein de la zone.
f. Le QG du secteur de Kigali déléguera un LO permanent au QG de la gendarmerie.
B. Organisation :
(1) Suivant l’organisation de la KWSA, la police civile de l’ONU consacrera une équipe à chaque
secteur (Nord-Centre-Sud) et gardera une équipe de réserve.
(2) Les activités de surveillance seront coordonnées par le QG de secteur.
(3) Les demandes d’intervention comporteront les informations suivantes : quoi, où, quand, réaction, évolution éventuelle de la situation et degré d’urgence de l’intervention (pas urgent, dès que possible, urgent).

( 109 )

1 - 611/8 - 1997/1998

ANNEXE 9

BIJLAGE 9

———

———

Rapport topographique.

Topografisch verslag.
Rapport topographique et plan

Deux membres du groupe ad hoc Rwanda se sont rendus à Kigali afin d’avoir une vision précise des
lieux et permettre ainsi d’apprécier l’itinéraire des dix paras, le 7 avril 1994 et les circonstances exactes
de leur assassinat.
Cela devait permettre au groupe ad hoc de visualiser les informations contenues dans les documents
consultés.
Il en a résulté les constatations suivantes :
— Les événements se sont produits dans un espace géographique très limité.
— Les barrages pour atteindre la résidence du Premier ministre, cette résidence, le camp Kigali où
nos paras ont été assassinés, l’École royale militaire où le général Dallaire a participé à la réunion du 7
avril au matin, et la morgue de l’hôpital de Kigali où les corps de nos paras ont été déposés, tous ces
lieux sont situés dans un cercle, d’un rayon de quelque 500 à 600 mètres (cf. plan ci-joint).
— La distance entre la route d’où le général Dallaire a aperçu plusieurs corps étendus de soldats
belges et le bâtiment devant lequel les corps se trouvaient est d’environ 35 mètres.
— Le bâtiment devant lequel et à l’intérieur duquel nos para-commandos ont été abattus après avoir
combattu, présente de nombreux points d’impact de balles, et des traces d’éclats de grenades, témoins
de l’intensité des tirs et de la résistance de nos paras.
Cette visite du bâtiment s’est révélée particulièrement émouvante.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 110 )

BIJLAGE 10

ANNEXE 10

———

———

Lijst van kantonnementen.

Liste de cantonnements.
Liste des cantonnements

Code

AGUSTA
BEVERLY HILLS
CAILLOU
CAPUCCINO

CHINATOWN
DOLCE VILLA
FRANCISCUS
MIRADOR
PEGASUS
RAMADAN
TOP GUN
VIKING
VIPERE

VITAMINE

Description

Unité

Maison privée
Détachement hélicoptère
école technique officielle
Gp SUD
ETO DON BOSCO
Poste secours bataillon, ACP
Maison privée
Logement ACP
Hangar et une maison de la Base logistique
société RWANDEX
Atelier de la société IVECO
Maison privée
PC Gp CITY
Maison privée
Partie état-major bataillon
Détachement judiciaire
Ecole ATS DON BOSCO
Gp AIRFIELD (1/2 PC + 1P1)
Ateliers techniques salésiens
Padre, démineurs
Maison privée
UN P1 Gp CITY
Maison privée
état-major bataillon
Maison privée
UN P1 Gp CITY
Alentours ancienne tour de Gp AIRFIELD (1/2 PC + 1P1)
contrôle de l’aéroport
Maison privée
P1 mortier
Entrepôt à l’OUEST de la CVRT
nouvelle tour de contrôle
5 véhicules
Maison privée
Partie détachement médical

Force

09 Pers
90 Pers
06 Pers

41 Pers
15 Pers
18 Pers
50
36
21
36

Pers
Pers
Pers
Pers

40 Pers
25 Pers

5 Pers
5 Pers

Cette implantation avait été reprise du Bn précédent.
La dispersion des cantonnements avait été imposée à la fois par le Comd Force et
les disponibilités en logement.
Un projet de construction de bungalows à l’aérodrome (projet KIGALODGE)
avait été introduit dès le mois de février après la reconnaissance par S6 et devait à
terme permettre de regrouper à l’aérodrome l’ensemble du Gp AIRFIELD, le Det
Heli et l’ACP.

( 111 )

1 - 611/8 - 1997/1998

ANNEXE 11

BIJLAGE 11

———

———

Brief van de minister van Buitenlandse Zaken.

Lettre du ministre des Affaires étrangères du 31 décembre
1996.

De heer Frank SWAELEN
Voorzitter van de Senaat
Paleis der Natie
Natieplein, 2
1009 BRUSSEL
Mijnheer de Voorzitter,
Betreft : ad hoc-commissie Rwanda
In antwoord op uw brief van 12 december jongstleden kan ik u mededelen dat de verslagen van de
coördinatievergaderingen die u werden bezorgd door het toenmalige Kabinet van Buitenlandse Zaken
werden opgesteld. Het feit dat deze documenten nu nog steeds beschikbaar zijn heeft louter te maken
met het feit dat een deel van de diskettes van het vorige Kabinet per toeval niet werden uitgewist en op
mijn Kabinet verder werden gebruikt.
Een nieuw onderzoek op mijn administratie (met inbegrip van navraag bij inmiddels gepensioneerde
personeelsleden) leverde geen nieuwe documenten op. Navraag bij een gewezen kabinetslid dat dit
dossier beheerde, leerde mij overigens dat de coördinatie rond Rwanda meestal gebeurde in de rand
van vergaderingen rond Joegoslavië en zich beperkte tot het regelen van allerhande praktische modaliteiten.
Met de meeste hoogachting,
Erik DERYCKE.

1 - 611/8 - 1997/1998

( 112 )
VI. AFKORTINGEN — ABRÉVIATIONS

AMBABEL : Belgische ambassade/Ambassade de Belgique
APC : Armoured Personnel Carriers
ARDHO : Association pour la protection des droits de l’homme
AVP : Association des volontaires de paix
BAT : Bataljon, Bataillon, Battalion
Bde : Brigade
Bn : Bataljon, Bataillon
Bn KGL : Bataljon Kigali, Bataillon Kigali
BYABAT : Ghanian Battalion
CDR : Coalition pour la défense de la république
CHP : Checkpoint
CLADHO : Collectif des ligues et associations de défense des droits de l’homme
C Ops : Centre d’opérations
Ctl : Control
CTM : Coopération technique militaire
CVRT : Combat Vehicle Reconnaissance — Tracked
DelbelUNO : Belgische delegatie bij de VN/Délégation belge auprès de l’ONU
Det : Detachement, Détachement
Det BE : Détachement belge
DGSE : Direction générale de la sécurité extérieure (France, Frankrijk)
DRM : Direction du renseignement militaire (France, Frankrijk)
EEI : Essentiële elementen van informatie/Éléments essentiels d’information
ESM : École supérieure militaire (Kigali)
FAR : Forces armées rwandaises
FC : Force Commander
FIDH : Fédération internationale des droits de l’homme
FPR : Front patriotique rwandais
GdN : Gendarmerie nationale
IDC : Christen-democratische Internationale/Internationale démocrate-chrétienne
JS : Joint Staff
JSO : Joint Staff, Afdeling operaties/Joint Staff, Division Operations
JSO-P : Joint Staff, Operaties-Personeel/Joint Staff, Opérations-Personnel
KIBAT : Belgian Battalion
KWSA : Kigali Weapon Secure Area
MDR : Mouvement démocratique républicain
MINAFET : Ministère des Affaires étrangères
MINUAR : Mission des Nations unies pour l’assistance au Rwanda
MRDN : Mouvement républicain national pour la démocratie et le développement
MTS/CTM : Militaire technische coöperatie/Coopération technique militaire
NIF : Neutral international force
OAE : Organisatie voor de Afrikaanse Eenheid
ORINFOR : Office d’information du Rwanda
PL : Parti libéral
PNUD : Programme des Nations unies pour le développement

( 113 )

1 - 611/8 - 1997/1998

PP-MDN : Porte-parole — Ministère de la Défense
PSD : Parti social démocrate
QG : Quartier général
QRF : Quick Reaction Force
ROE : Rules of Engagement/Régles d’engagement
RTLM : Radiotélévision libre Mille Collines
RUTBAT : Bangladesh Battalion
SECURE SITREP : Situation Report
SGR : Algemene Dienst Inlichtingen van het Ministerie van Landsverdediging/Service général du
Renseignement du Ministère de la Défense nationale
UNAMIR : United Nations Assistance Mission for Rwanda
UNCIVPOL : United Nations Civilian Police
UNHCR : United Nations High Commissioner for Refugees
UNOMUR : United Nations Observer Mission Uganda-Rwanda
VN : Verenigde Naties

51.121 — E. Guyot, n. v., Brussel

Haut

fgtquery v.1.9, 9 février 2024